Монстрячий взвод - Терри Пратчетт 6 стр.


- Что все это значит, сержант? - спросил Маледикт. - Они похожи на беженцев!

- Подобные разговоры распространяют Тревогу и Уныние! - прикрикнул Страппи.

- А, вы хотите сказать, что люди просто решили выбраться на выходные пораньше, чтобы избежать пробок? Простите, что-то я совсем запутался. Наверное, из-за той женщины, что везла целый стог сена.

- Ты знаешь, что может быть за дерзкое обращение к офицеру? - взвился Страппи.

- Нет! А это намного хуже того, от чего бегут эти люди?

- Ты завербовался, мистер Кровосос! Ты должен подчиняться приказам!

- Точно! Но я не помню, чтобы кто-то приказывал мне не думать!

- Довольно! - гаркнул Джекрам. - Хватит орать там! Вперед! Карборунд, подталкивай людей, если они не уступят дороги, понял?

И они шли дальше. Вскоре давление людей стало спадать, и поток превратился в струйку. Встречались лишь редкие семьи или же просто одинокие женщины, навьюченные сумами. Один старик бился с тележкой, полной репы. Они забирают даже урожай с полей, заметила Полли. И все они двигаются дальше, полубегом, будто бы все станет гораздо лучше, когда они нагонят ушедших. А, может, они просто старались быстрее пройти мимо отряда.

Мимо них прошла женщина, согнувшись вдвое под черно-белой свиньей. А потом осталась лишь изборожденная грязная дорога. С притихших влажных полей поднималась полуденная дымка. После гвалта беженцев тишина казалась удручающей. Единственным звуком были лишь шаги да хлюпанье их сапог.

- Разрешите вопрос, сержант? - обратилась Полли.

- Да, рядовой?

- Как долго еще до Плоцза?

- Ты не должен говорить им, сержант! - вмешался Страппи.

- Около пяти миль, - ответил Джекрам. - Там на складе вы получите униформу и оружие.

- Это военная тайна, сержант, - предупредил Страппи.

- Что ж, тогда мы можем закрыть глаза, чтобы не видеть, куда идем, - проговорил Маледикт.

- Рядовой Маледикт, прекратить сейчас же, - отрезал Джекрам. - Просто иди и следи за своим языком. И они тащились дальше. Дорога становилась все более разбитой. Подул легкий ветерок, но, вместо того чтобы развеять туман, он понес его по сырым полям, свивая в холодные, неприятные формы.

Солнце превратилось в оранжевый шар.

Полли заметила, как по полю, подгоняемое ветром, мечется что-то белое. Сначала ей показалось, что это белая цапля, которая припозднилась с миграцией, но потом поняла, что, чем бы это ни было, его просто носило по ветру. Пару раз оно опускалось на землю, но потом, пойманное новым порывом, оно пролетело над дорогой и обвилось вокруг лица капрала Страппи.

Он закричал. Лофти удалось схватить трепещущее, отсыревшее нечто. Оно порвалось в его… ее руках, и большая часть упала рядом с борющимся капралом.

- Это просто бумага, - произнесла она.

- Я знал это! - вскрикнул Страппи, отмахиваясь. - Я тебя не спрашивал!

Полли подняла один обрывок. Бумага была тонкой, заляпанной грязью, но она смогла прочесть слово Анк-Морпорк. Богомерзкий город. А талант Страппи был в том, что любая вещь, против которой он выступал, сразу же становилась привлекательной.

- "Вести Анк-Морпорка"… - прочла она вслух до того, как капрал выхватил листок у нее из рук.

- Нельзя читать все, что видишь, Партс! - закричал он. - Ты не знаешь, кто это написал! - Он бросил сырые обрывки в грязь и наступил на них ногой. - Вперед! - добавил он.

И они шли вперед. Когда отряд зашагал более-менее в ногу, уставясь на свои сапоги или туман впереди, Полли приподняла правую руку к груди и осторожно повернула ее ладонью вверх. Так она смогла рассмотреть кусочек газеты, остальная часть которой теперь была далеко позади.

"Не Сдадимся" говорит Союзу герцогиня (97)

Вильям де Слов, равнина Нек, 7 сектября.

Борогравские отряды, с помощью лорда В

Легкий Пехотный занял крепость Нек этим ут после свирепого рукопашного бо вооруженные силы крепо направлены на оста сил Борогравии на друго

Его светлость командор сэр С заявил "Вестям", что капитуляция была отв встречался с вражеским команд сборище твердолобых идиотов, не в газету".

Также поня несмотря на ситуа начинается голо через

Никакая альт вторж

Но они ведь побеждают, а? Тогда откуда взялось слово "капитуляция"? И что за Союз?

А еще назревал конфликт со Страппи. Она заметила, что он и Джекрама уже довел, и вокруг него висела такая напыщенность, такая - э… носковость, будто бы он действительно был здесь главным. Может, это было лишь неприятное впечатление, но…

- Капрал?

- Да, Партс? - отозвался Страппи. Его нос до сих пор был красным.

- Мы ведь побеждаем, да? - спросила Полли. Она уже давно перестала пытаться поправлять его.

И вдруг каждое ухо в строю прислушивалось к ним.

- Не думай об этом, Партс! - крикнул капрал. - Твое дело - воевать!

- Верно, капрал. Так… я буду сражаться на побеждающей стороне?

- Ох-хо! Да тут у нас кто-то задает слишком много вопросов, сержант!

- Да, не задавай вопросов, Перкс, - отрешенно промолвил Джекрам.

- Значит, мы проигрываем? - спросил Тонк. Страппи повернулся к нему.

- Вы снова взялись за распространение Тревоги и Уныния! - завизжал он. - Это только помогает врагу!

- Да, забудь об этом, рядовой Хальт, - произнес Джекрам. - Все? Теперь мы…

- Хальт, я беру тебя под арест за…

- Капрал Страппи, можно перекинуться с тобой парой слов, пожалуйста? Вы - стоять здесь! - прорычал сержант, выбираясь из повозки.

Он отошел от них футов на пятьдесят. Оглядываясь на отряд, капрал зашагал вслед за ним.

- У нас проблемы? - спросил Тонк.

- Угадал, - ответил Маледикт.

- Конечно, - отозвался Шафти. - Страппи всегда придумает что-нибудь.

- Они спорят, - произнес Маледикт. - Довольно странно, а? Сержант должен отдавать приказы капралу.

- Но мы ведь правда побеждаем, да? - не унимался Шафти. - Ну, конечно идет война, но… то есть, нам ведь дадут оружие, и мы… ну, должны же мы пройти тренировку, а? И к тому времени все уже кончится, так ведь? Все говорят, что мы побеждаем.

- Я спрошу об этом герцогиню в моей вечерней молитве, - ответил Уоззи.

Остальные лишь переглянулись.

- Да, верно, Уозз, - улыбнулся Тонк. - Спроси.

Солнце быстро садилось, наполовину окунувшись в туман. И вдруг здесь, на этой грязной дороге, посреди отсыревших полей, стало так же прохладно, как и могло бы быть.

- Никто не говорит, что мы побеждаем, кроме, наверное, Страппи, - высказалась Полли. - Просто говорят, что все говорят, что мы выигрываем.

- Те люди, кого Игорь… сшил, не говорили ничего такого, - поддержал Тонк. - Они говорили "эх, вы, бедолаги, если в вас есть хоть капля здравого смысла, дайте деру".

- Спасибо, что поделился, - мрачно бросил Маледикт.

- Кажется, всем нас жаль, - продолжала Полли.

- Да, и мне тоже, а я ведь один иж наш, - вставил Игорь. - Некоторые иж тех…

- Хватит болтать, сброд! - прикрикнул Страппи, подходя к ним.

- Капрал? - тихо произнес сержант, переваливаясь обратно в повозку. Страппи остановился, а потом продолжил, изливая патоку и сарказм.

- Простите меня. Сержант и я будем признательны, если вы, бравые герои, присоединитесь к нам на небольшой прогулке. Превосходно! А потом устроим урок вышивания. Вперед, дамочки!

Полли услышала, как Тонк судорожно вдохнул. Страппи резко обернулся. Его глаза зловеще блестели от предвкушения.

- А, кто-то не хочет, чтоб его называли дамочкой, а? О боже, рядовой Хальт, тебе еще столькому предстоит научиться. Вы будете маленькими изнеженными дамочками до тех пор, пока мы не сделаем из вас настоящих мужчин! И я боюсь даже представить, сколько времени это займет. Вперед!

А я знаю, подумала Полли. Все, что для этого нужно, так это десять секунд времени и пара носок. Один носок - и можно стать Страппи. Плоцз выглядел так же, как и Плён, но был куда хуже, потому что был больше. Когда они вышли на мощеную площадь, дождь начался вновь. Казалось, здесь он идет постоянно. Здания были серыми, в пятнах грязи на фундаменте. Водосточный желоб разломался, и теперь вода лилась прямо на булыжники, забрызгивая рекрутов. Вокруг не было никого. Полли заметила хлопающие на ветру двери, обломки на улицах, и вспомнила всех тех беженцев. Здесь не осталось никого.

Сержант Джекрам слез с повозки, пока Страппи строил их в шеренгу. Затем он заговорил, оставив капрала наблюдать со стороны.

- Что ж, вот он, прекрасный город Плоцз! Оглядитесь вокруг, чтобы, вдруг умерев и попав в ад, он не стал для вас большим потрясением! Вы расположитесь в том бараке, который принадлежит армии! - он махнул рукой на осыпающееся здание, которое выглядело так же по-военному, как и простой амбар. - Вам выдадут амуницию. А завтра мы отправимся в чудесный город Кроцз, куда вы прибудете мальчишками, а покинете мужчинами, я сказал что-то смешное, Перкс? Я тоже думаю, что нет! Смирно! Это значит нужно стоять прямо!

- Прямо! - вскрикнул Страппи

По площади на усталой, тощей, гнедой лошади ехал молодой человек. Он и сам был усталым и тощим. Его худоба особенно подчеркивалась мундиром, который явно шили для кого-то, кто был где-то на пару размеров больше. То же самое относилось и к его шлему. Должно быть, он подложил что-то внутрь, подумала Полли. Одно неверное движение - и шлем окажется у него на глазах.

- Джекрам, сэр. А вы - лейтенант Блуз, сэр? - сержант отдал честь.

- Верно, сержант.

- Рекруты с верховьев реки, сэр. Прекрасные люди, сэр.

Всадник уставился на отряд, перегнувшись через шею лошади.

- И это все, сержант?

- Да, сэр.

- Большинство из них очень молоды, - произнес лейтенант, который и сам не выглядел стариком.

- Да, сэр.

- И один из них тролль?

- Да, сэр. Верно подмечено, сэр.

- А тот со швами вокруг головы?

- Он из Игорей, сэр. Вроде как особый горный клан, сэр.

- Они могут сражаться?

- Насколько я понимаю, сэр, могут очень быстро разобрать человека на кусочки, - произнес Джекрам не дрогнувшим голосом.

- Что ж, я думаю, все они прекрасные ребята, - вздохнул лейтенант. - Итак, э… я…

- Слушать все, что говорит лейтенант! - проорал Страппи.

- … спасибо, капрал, - лейтенант вздрогнул. - Что ж, у меня отличные новости, - добавил он тоном человека, у которого их нет. - Вы, должно быть, ожидали провести неделю или две в тренировочном лагере в Кроцзе, да? Ну, так я рад сообщить вам, что… что война продвигается и… и… и, ладно, вы отправляетесь прямо на фронт.

Полли услышала один или два вздоха и смешок капрала Страппи.

- Все должны быть там, - продолжил лейтенант. - И вы тоже, капрал. Ваше время действовать наконец-то пришло!

- Простите, сэр? - смех оборвался. - На фронт? Но вы же знаете, что я… ну, вы же знаете о моих особых обязанностях…

- Мне приказано, чтобы все, способные держать оружие, были в строю. Я думаю, вы столько лет ждали этого с особым нетерпением, а?

Страппи ничего не ответил.

- Как бы то ни было, - продолжил лейтенант, возясь под мокрым плащом, - у меня есть пакет для вас, сержант Джекрам. Долгожданный, не сомневаюсь.

- Спасибо, сэр, - Джекрам опасливо принял пакет. - Я вскрою его позже, сэр, - начал он.

- Напротив, сержант Джекрам! - улыбнулся Блуз. - Ваши последние рекруты должны это видеть, поскольку вы и солдат, и, как говорится, "отец для солдат"! И они должны видеть, как солдат получает заслуженную награду: это почетная демобилизация, сержант! - последние слова Блуз произнес так, будто они были политы кремом и на вершине лежала маленькая вишенка.

Единственным звуком, не считая, конечно дождь, было медленное шуршание разрываемого пакета.

- О, - произнес сержант, словно был удивлен. - Отлично. Портрет герцогини. Этот будет восемнадцатым. О, и, ууу, клочок бумаги, на котором написано "медаль". Что ж, похоже, что у нас не осталось даже медалек. О, и приказ о моей демобилизации, с напечатанной собственноручной подписью герцогини! - он перевернул пакет и потряс его над мостовой. - Хотя моего жалованья за три месяца, похоже, нет.

- Трижды ура сержанту Джекраму! - обратился Блуз, по всей вероятности, к ветру и дождю. - Гип-гип…

- Но я думал, каждый человек на счету, сэр! - произнес Джекрам.

- Судя по всем этим отметкам на пакете, он годами ездил за вами, сержант. Вы знаете устав. Это официальный приказ. Боюсь, я не могу отменить его. Сожалею.

- Но… - начал Джекрам.

- Подпись герцогини на нем, сержант. Вы собираетесь оспаривать ее? Я сказал, что сожалею. В любом случае, что бы вы делали? Больше не будет никаких вербующих отрядов.

- Что? Но ведь нам всегда нужны люди, сэр! - запротестовал Джекрам. - И я уже поправился, здоров как бык…

- Вы единственный, кто возвратился с рекрутами, сержант. Вот в чем все дело.

- Да, сэр! - после минутного сомнения, Джекрам отдал честь. - Прекрасно, сэр! Я только размещу ребят, сэр! Рад служить, сэр!

- Могу я задать вопрос? - спросил Маледикт.

- Ты не можешь обращаться непосредственно к офицеру, рядовой - гаркнул Джекрам.

- Нет, позвольте ему, сержант, - отозвался лейтенант. - Сейчас… необычные времена настали. Да, солдат?

- Я правильно расслышал, мы отправимся на войну без тренировки, сэр?

- О, большинство из вас станет пикенерами, ха-ха, - нервно отозвался лейтенант. - Не слишком-то многому надо учиться, а? Нужно лишь знать, где какой конец, ха-ха, - он выглядел так, будто хотел умереть.

- Пикенеры? - озадачено переспросил Маледикт.

- Ты слышал лейтенанта, рядовой Маледикт, - крикнул сержант.

- Да, сэр. Спасибо, сэр, - Маледикт встал назад в строй.

- Есть еще вопросы? - Блуз осмотрел их. - Прекрасно. Мы отплываем на лодке, ровно в полночь. Продолжайте, сержант… пока что. Что же еще… ах, да. Мне нужен будет денщик.

- Желающие быть денщиком лейтенанта, шаг вперед! Только не ты, рядовой Маледикт! - выкрикнул сержант.

Никто не пошевелился.

- Ну, так что же? - спросил лейтенант.

- А что такое "денщик", сэр? - подняла руку Полли.

- Разумный вопрос, - невесело улыбнулся сержант. - Денщик, вроде как, слуга, который заботится об офицере. Подает ему еду, следит, чтобы он опрятно выглядел. Такого рода вещи. Так чтобы ему ничто не мешало исполнять свои обязанности.

- Игори - отличные шлуги, щержант. - выступил вперед Игорь.

Используя все чудеса глухоты и плохого зрения, которые иногда доступны и очень нервничающим офицерам, лейтенант не заметил его. Он смотрел прямо на Полли.

- Ну а ты, рядовой? - спросил он.

- Рядовой Перкс работал в баре, сэр, - ответил за нее сержант.

- Прекрасно. Будь в моей комнате в таверне в шесть, рядовой Перкс. Продолжайте, сержант.

Когда тощая лошаденка потащилась прочь, сержант Джекрам перевел взгляд на отряд. Но в нем не было истинного задора, казалось, что он действует автоматически, раздумывая над чем-то посторонним.

- Чего стоим тут, строя из себя красавчиков? Внутри вас ждет форма и оружие! Всем экипироваться! Хотите есть - готовьте сами! По двое! Ррррррааазойдись!

Отряд рванулся к бараку. Но Полли медлила. Капрал Страппи не двинулся с тех пор, как лейтенант оборвал его смешок. Он просто стоял, слепо уставившись в землю.

- Вы в порядке, капрал? - спросила она.

- Уйди, Партс, - ответил он низким голосом, который был куда хуже, чем его обычный раздражающий крик. - Просто уйди, ладно?

Она пожала плечами и пошла за остальными. Но она заметила пар от сырости у ног капрала.

Внутри царил хаос. Барак оказался просто огромной комнатой, служившей столовой, залом и кухней, за которой были спальные помещения. Крыша протекала, окна были разбиты, и на полу, среди крысиного помета, лежали осенние листья. Не было ни пикетов, ни часовых, ни людей. Лишь кипящий котел над закопченным очагом своим посвистом и бурлением хоть как-то оживлял это место. Где-то, чуть глубже в комнате, было что-то вроде склада квартирмейстера, но большинство полок были пусты. Полли ожидала увидеть какую-нибудь очередь, хоть какой-то порядок, может, даже кого-то, кто бы выдавал одежду.

На самом же деле, это напомнило ей лавку старьевщика. По крайней мере, было очень похоже, потому как здесь не было ничего нового и мало что можно было бы носить. Отряд потихоньку рассматривал товар. Ну, это можно было бы назвать товаром, если бы хоть кому-нибудь взбрело в голову его покупать.

- Что это? Один Размер, Никому Не Подходит?

- На этом мундире кровь! КРОВЬ!

- Ну, такие пятна не смываются, от них вщегда трудно ишбавитьщя беж…

- А где нормальное оружие?

- О нет! Здесь дырка от стрелы!

- Што? Ничего нет для тролля!

Невысокий, худой старичок, стоявший за столом, съежился под яростным взглядом Маледикта. На нем была красная куртка с выцветшими погонами капрала. Слева висели медали.

Вместо одной кисти был крюк. Глаз был закрыт повязкой.

- Лейтенант сказал, что мы станем пикенерами! - прикрикнул вампир. - Это значит, каждому следует выдать один меч и пику, так? И щит, если вдруг пойдет дождь из стрел, так? И прочный шлем, так?

- Нет! Ты не можешь говорить со мной таким тоном! - отозвался мужчина. - Видишь эти медали? Я…

Сверху протянулась рука и подняла его над столом. Карборунд поднес человека к своему лицу и кивнул.

- Да, я вижу их, мистер, - прогудел он. - И…?

Рекруты затаили дыхание.

- Опусти его, Карборунд, - произнесла Полли. - Осторожно.

- Почему?

- У него нет ног.

Тролль сфокусировал взгляд. Затем, с величайшей осторожностью он поставил старого солдата на землю. Две деревянные ноги тихо клацнули об пол.

- Прасти, - произнес он.

Человечек оперся о стол и взял в руки костыли.

- Ничего, - прохрипел он. - Ничего не случилось. Но в следующий раз смотри лучше!

- Но это же нелепо! - Маледикт повернулся к Полли и махнул рукой на кучу тряпья и покореженного металла. - Этим барахлом нельзя экипировать и трех человек! Здесь даже нет нормальных сапог!

- Предполагается, что мы должны быть экипированы как следует, - Полли посмотрела на одноглазого. - Мы должны быть лучшей армией в мире. Так нам говорили. И разве мы не побеждаем?

Человек взглянул на нее. Мысленно она тоже уставилась на саму себя. Она не хотела говорить подобным образом.

- Так говорят, - несколько отстранено ответил солдат.

- А в-вы что говорите? - спросил Уоззи, поднимая один из мечей. Тот был весь в пятнах и зазубринах.

Назад Дальше