Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Мария Ефремова 3 стр.


Un ingegnere si presenta (/один/ инженер приходит: presentarsi – являться, представляться) sul posto di lavoro (на рабочее место; lavoro, m – работа; lavorare – работать). È il suo primo giorno (это его первый день)… Il principale gli mette una scopa in mano (начальник дает: "помещает" ему метлу в руки: "в руку"; mano, f) e gli dice (и говорит ему):

– Ecco (вот), questa è una scopa (это метла), come prima cosa (для начала: "как первая вещь = в качестве первой вещи") potresti dare una spazzata (ты бы мог подмести: "дать = сделать подметание"; spazzare – подметать) all’ufficio (в офисе)…

L’ingegnere replica (инженер возражает):

– Una scopa (метла)?! Ma guardi (послушайте: "но смотрите"; guardare) che io sono ingegnere (что я = я ведь инженер)!!!

E il principale (и начальник = тогда начальник):

– Hai ragione (ты прав: "имеешь правоту; ragione, f – разум, рассудок; рассудительность, здравый смысл; правота), scusa, vieni di là (извини, иди-ка сюда) che ti faccio vedere (чтобы я показал тебе: "сделал, чтобы ты видел") come funziona (как /она/ работает)…

Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. È il suo primo giorno… Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:

– Ecco, questa è una scopa, come prima cosa potresti dare una spazzata all’ufficio…

L’ingegnere replica:

– Una scopa?! Ma guardi che io sono ingegnere!!!

E il principale:

– Hai ragione, scusa, vieni di là che ti faccio vedere come funziona…

24

Una donna necessita (женщина нуждается) di quattro animali nella sua vita (в четырех животных в своей жизни; animale, m): Jaguar in garage (/в/ "Ягуаре" в гараже), tigre a letto (в тигре в кровати), visone sulla pelle (в норке на коже), e un asino (и в осле) che paga (который платит)!

Una donna necessita di quattro animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone sulla pelle, e un asino che paga!

25

Numerosi cartelli (многочисленные объявления/вывески; numeroso; numero, m – число, цифра; cartello, m) esposti all’ingresso (выставленные у входа; esporre – выставлять, экспонировать; porre – ставить; класть) di un grande magazzino annunciano (большого магазина /т. е. дорогого, известного магазина/ сообщают):

SOLTANTO PER OGGI (только сегодня)

GRANDE LIQUIDAZIONE (большая распродажа; liquidare – ликвидировать; распродавать)

APERTURA ORE 9 (час открытия – 9.00; aprire – открывать)

Dalle 8 di mattina (с 8 утра) le persone in attesa (люди в ожидании; persona, f – человек, лицо, особа, личность, индивидуум; attendere – ждать, ожидать) di entrare nel negozio (войти в магазин) aumentano (увеличиваются). C’è molta agitazione (большое оживление: "имеется…"). Ad un certo punto (в какой-то: "определенный" момент) arriva un vecchietto (приходит старичок; vecchio – старый; vecchio, m – старик) che, zitto zitto (который, потихоньку), a furia di gomitate (благодаря яростным ударам локтем; furia, f – ярость, гнев, бешенство; gomito, m – локоть; gomitata, f – толчок/удар локтем), scavalcando gli ultimi arrivati (отталкивая последних прибывших; scavalcare – сбрасывать с лошади, выбивать из седла; вытеснять; занимать чужое место; cavallo, m – лошадь, конь), tenta di risalire la corrente (пытается пробиться вперед: "подняться по течению"; risalire – вновь подниматься, снова восходить; salire – подниматься). Scoppiano le proteste (разражаются протесты; scoppiare – лопаться; разрываться, взрываться; разражаться; вспыхивать; protesta, f) e sul vecchietto piombano schiaffi (и на старичка обрушиваются пощечины; piombare – неожиданно напасть, свалиться; schiaffo, m – пощечина; оплеуха) е pugni (и кулаки = удары кулаком; pugno, m – кулак; удар кулаком).

– Non ci ha guadagnato molto (не много тут выгадал; guadagnare – зарабатывать; наживать, добывать; заслуживать, завоевывать; выигрывать) a farsi avanti (пробиваясь: "делая себя" вперед) con la forza (силой: "с силой")! – Dice l’infermiera (говорит медсестра) che lo assiste (которая ухаживает за ним; assistere – присутствовать; ассистировать, помогать; поддерживать) al pronto soccorso (в скорой помощи; soccorrere – помогать, приходить на помощь).

– Già (ну да; già – уже, уж; теперь уже; да, ну да, ах да)… – risponde il vecchietto (отвечает старичок) sputando un dente (выплевывая зуб). – Visto che le cose stanno così (раз: "видя, что" дела обстоят так), per oggi rinuncio (сегодня отказываюсь; rinunciare) ad aprire il negozio (открывать магазин)!!!

Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un grande magazzino annunciano:

SOLTANTO PER OGGI

GRANDE LIQUIDAZIONE

APERTURA ORE 9

Dalle 8 di mattina le persone in attesa di entrare nel negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tenta di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi е pugni.

– Non ci ha guadagnato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.

– Già… – risponde il vecchietto sputando un dente. – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!

26

Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m – голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: "в ожидании") sul marciapiede (на тротуаре; marciare – ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m – нога; стопа; ступня):

– È inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui (здесь больше не останавливается; qui – здесь)!

– Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?

– No, ma da quando (нет, но с тех пор, как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)…

Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:

– È inutile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma più qui!

– Hanno cambiato l’orario?

– No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto…

Gli annunci (объявления) durante (во время) i voli di linea (рейсовых полетов; volo, m)

Gli annunci durante i voli di linea

27

Pilota (пилот):

– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto (дамы и господа, только что мы достигли; appena – едва; только что) l’altezza stabilita (стабильной высоты; alto – высокий; stabilire – устанавливать; stabile – устойчивый; стабильный). Potrete (можете) slacciare le cinture di sicurezza (расстегнуть ремни безопасности; slacciare – развязывать, расшнуровывать; laccio, m – петля; cintura, f – пояс, ремень) e muovervi liberamente (и двигаться свободно; muovere – двигать; muoversi – двигаться), però (однако) per favore (пожалуйста: "ради одолжения"; favore, m – расположение, благосклонность, милость; одолжение, услуга) rimanete dentro l’aereo (оставайтесь внутри самолета).

Pilota:

– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.

28

Pilota:

– Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого двигателя; perdere – терять) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее), viaggeremo (будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать) più leggeri (более легкие = в большей степени налегке; leggero) e arriveremo (и прибудем) prima a terra (раньше на землю).

Pilota:

– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.

29

Hostess (стюардесса):

– Il pilota mi ha appena chiesto (пилот меня только что попросил; chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: "против падений"; caduta, f – падение; cadere – падать) per tutti quanti (для всех), ma non c’è assolutamente bisogno (но совсем не надо: "совершенно нет потребности) di allarmarsi (беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги).

Hostess:

– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allarmarsi.

30

Hostess:

– Vi consiglio (рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать) questo vino (это вино). Ne (его = этого вина) ho appena portato (отнесла только что) due bottiglie al pilota (две бутылки пилоту).

Hostess:

– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.

31

Tre russi al confino (трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки):

– Io sono arrivato (я пришел) con cinque minuti di ritardo (с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio (и меня обвинили в саботаже).

– Io con cinque minuti di anticipo (/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять) e mi hanno accusato di spionaggio (и меня обвинили в шпионаже).

– Io sono arrivato puntuale (/а/ я пришел вовремя: "пунктуально") e mi hanno accusato di aver comprato (и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente (часы на Западе)!

Tre russi al confino:

– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.

– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.

– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!

32

Su un tavolo c’è una torta (на столе находится торт) e attorno (и вокруг) Babbo Natale (Дед Мороз: "Папа Рождество"), la Befana (Бефана /фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь – от la befana – Богоявление /от Вифания/), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый полицейский). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (и торт исчезает): chi l’ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono (не существуют; esistere)…

Su un tavolo c’è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…

33

Hai sentito (/ты/ слышал; sentire)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер; morire – умирать)!!!

– Sì (да)…

– È tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя: "что меня пребываю спрашивающим"; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним)…

– Come sarebbe (как это: "стало бы")… "con lui" (с ним)?

– Ma sì (ну да), ho visto (я видел; vedere) che c’era scritto (что было написано; scrivere – писать): "…con lui muore (с ним умирает) uno dei nostri (один из наших) più instancabili lavoratori (наиболее неутомимых работников; instancabile; stancarsi – уставать, утомляться; stanco – уставший; lavoratore, m – рабочий, трудящийся; труженик; работник)."

Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!

– Sì…

– È tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui…

– Come sarebbe… "con lui"?

– Ma sì, ho visto che c’era scritto: "…con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori."

34

Pierino (Петенька):

– Papà, cosa sono le icône (что такое иконки; icôna, f)?

– Sono immagini sacre (это святые изображения; immagine, f – образ, облик, вид; изображение; sacro)…

– E perché Windows ne ha tante (а почему в Windows их столько: "Windows их имеет стольких")?

– Perché ci vogliono i miracoli (потому что тут нужны чудеса; miracolo, m – чудо; volere – хотеть, желать; нуждаться) per farlo funzionare (чтобы заставить: "сделать" его работать)!!!

Pierino:

– Papà, cosa sono le icone?

– Sono immagini sacre…

– E perché Windows ne ha tante?

– Perché ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!

35

Un uomo è convocato al commissariato di polizia (один человек вызван = одного человека вызвали в полицейский участок; convocare – созывать; приглашать, вызывать).

– Siete voi (это вы) che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie (кто заявил об исчезновении вашей жены; segnalare – сигнализировать; подавать сигналы; предупреждать, уведомлять; scomparire – исчезать, пропадать из виду; comparire – появляться)?

– Sì, sono io (да, это я)!

– Bene, l’abbiamo ritrovata (хорошо, мы ее нашли; ritrovare – снова находить/отыскивать; trovare – находить)!

– Ah, e che ha detto (а что она сказала; dire)?

– Niente (ничего)!

– Niente?! Allora non è lei (тогда это не она)!

Un uomo è convocato al commissariato di polizia.

– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?

– Sì, sono io!

– Bene, l’abbiamo ritrovata!

– Ah, e che ha detto?

– Niente!

– Niente?! Allora non è lei!

36

Due uomini sperduti nel deserto (два человека, затерявшиеся в пустыне; sperduto – затерявшийся; perdere – терять). uno dice all’altro (один говорит другому):

– Devo darti due notizie (должен сообщить: "дать" тебе две новости; dovere – быть должным; notizia, f), una bella e l’altra brutta (одну хорошую и одну плохую; bello – красивый, прекрасный; хороший; brutto – некрасивый, безобразный, уродливый; плохой, дурной)! La brutta è (плохая /новость/ есть /та/) che anche oggi mangiamo sabbia (что и сегодня едим песок)!

L’altro scoraggiato chiede (другой удрученно спрашивает; scoraggiare – обескураживать; приводить в уныние; удручать; coraggio, m – мужество, храбрость, смелость):

– E quella bella (а та /что/ хорошая)?

– Guarda quanta ce n’è (посмотри, сколько его здесь; ce n’è – "здесь его есть"; ne – его: "от него = из его количества")!!!

Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:

– Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!

L’altro scoraggiato chiede:

– E quella bella?

– Guarda quanta ce n’è!!!

37

– Maria, come va (как дела: "как идет")?

– Male… è morto mio marito (плохо … умер мой муж; morire)!

Назад Дальше