Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Мария Ефремова 4 стр.


– Mi dispiace (мне жаль/сожалею; dispiacere – быть неприятным, не нравиться): ma com’è successo (но как это произошло; succedere – случаться, происходить)?

– Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’ di zucchine (взять немного кабачков; zucchina, f) per fare una frittata (чтобы сделать омлет; friggere – жарить /на сковородке/) e non vedendolo tornare (и, не видя его возвращаться = не видя, чтобы он возвращался) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era lì disteso (он был там, лежащий; distendersi – расширяться; удлиняться; ложиться, растягиваться; tendere – тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать) nell’orto (в огороде) per un infarto (с инфарктом: "из-за инфаркта")…

– Oh! E tu cosa hai fatto (и что ты сделала; fare)?

– Patate bollite (вареную картошку; patata, f – картофель; картофелина, клубень; bollire – кипеть; кипятить; варить) con fagiolini (с фасолью; fagiolino, m – фасоль обыкновенная; овощная/зеленая фасоль; fagiolo, m – фасоль)…

– Maria, come va?

– Male… è morto mio marito!

– Mi dispiace: ma com’è successo?

– Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell’orto per un infarto…

– Oh! E tu cosa hai fatto?

– Patate bollite con fagiolini…

38

In Paradiso c’è al massimo (в раю имеется самое большее) il 30% (per cento) di donne (30 % женщин; процент /сотая доля/ – per cento). Perché (почему)?! Perché se (потому что если) ce ne fossero (их было бы) di più (больше) sarebbe un inferno (/это/ был бы ад)!

In Paradiso c’è al massimo il 30% di donne. Perché?! Perché se ce ne fossero di più sarebbe un inferno!

39

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania (Берлускони готовит официальный визит в Германии):

– Vediamo un po’ (посмотрим-ка: "посмотрим немного"; vedere – видеть; смотреть, глядеть) cosa mettere in valigia (что положить в чемодан): il pigiama c’è (пижама есть/здесь), lo spazzolino da denti c’è (зубная щетка есть; spazzola, m – щетка; spazzolino, m – щеточка: spazzolino da denti – зубная щетка), il dentifricio c’è (зубная паста есть), il cambio per domani anche (смена /белья/ на завтра тоже; cambiare – менять, обменивать, сменять), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук; preferire – предпочитать) con su paperino (со своим гусенком = с Donald Duck; papero, m – молодой гусь, гусенок) c’è (есть)… insomma (в общем), mi manca (мне не хватает; mancare – не хватать, недоставать) soltanto un regalo (только подарка) per quel simpaticone di Schröder (для того симпатяги Шрёдера), ma non so (но не знаю: sapere) proprio (на самом деле; proprio – собственный; собственно, в самом деле, по-настоящему, действительно) cosa portargli (что ему привезти: portare – носить; относить, отвозить)…

A quel punto (в этот момент) si decide (решает; decidersi – решаться, склоняться к /какому-либо/ решению) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):

– Veronica, cos’è che potrei portare a Schröder (что я мог бы отвезти Шрёдеру)?

– Non so, Silvio (не знаю, Сильвио; sapere – знать). Portagli qualcosa (отвези что-нибудь) di tipicamente italiano (типично итальянского)…

– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: "что делается из") di quattro milioni di disoccupati (четырех миллионов безработных; disoccupato, m – безработный; occupato – занятый; occupare – занимать, давать работу)?

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:

– Vediamo un po’ cosa mettere in valigia: il pigiama c’è, lo spazzolino da denti c’è, il dentifricio c’è, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c’è… insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schröder, ma non so proprio cosa portargli…

A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:

– Veronica, cos’è che potrei portare a Schröder?

– Non so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano…

– Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?

40

Due amici si incontrano (встречаются два друга; amico, m – друг; приятель):

– Ciao (привет)!

– Chi si vede (кого вижу: "кто видится")! Che sorpresa (какая неожиданность/какой сюрприз; sorprendere – застигать/заставать врасплох; prendere – брать)!

– Come va la vita (как жизнь: "как идет жизнь")? Tutto bene (все хорошо)?

– Certo, tutto ok (конечно, все окей)! E tu (а ты = а у тебя)?

– Anche a me va tutto bene (и у меня все хорошо)! Dove stai andando (куда ты идешь)?

– Sto andando a fare benzina (иду заправляться бензином: "делать бензин"; sto andando – иду прямо сейчас, в настоящий момент: "пребываю идущим")!

– Ma come (но как /так/)?!! Vai a fare benzina a piedi (идешь пешком)?!?

– …Ma sì (ну да)! Il benzinaio è qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах; passo, m – шаг)…

Due amici si incontrano:

– Ciao!

– Chi si vede! Che sorpresa!

– Come va la vita? tutto bene?

– Certo, tutto ok! E tu?

– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?

– Sto andando a fare benzina!

– Ma come?!! Vai a fare benzina a piedi?!?

– …Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi…

41

Uno scozzese ha vinto (шотландец выиграл; vincere – побеждать; выигрывать) un milione di sterline (миллион фунтов стерлингов) al totocalcio (в футбольную лотерею; calcio, m – удар ногой, пинок; футбол) ed il premio gli viene versato (и выигрыш ему выплачен: "пришел выплаченным"; versare – лить, наливать; сыпать; вносить /деньги/, платить) in biglietti da 10 sterline (купюрами в 10 фунтов стерлингов; biglietto, m – билет; /банковский/ билет, банкнота).

– E adesso (а теперь), – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист), – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?

– Li riconterò (их пересчитаю; ricontare – пересчитывать; contare – считать), – risponde lo scozzese, senza esitare (ответил шотландец, без колебаний: "без /того, чтобы/ колебаться")…

Uno scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in biglietti da 10 sterline.

– E adesso, – lo intervista un giornalista, – che cosa farete con tutti questi soldi?

– Li riconterò, – risponde lo scozzese, senza esitare…

42

Esame d’assunzione (экзамен приема /на работу/) per un impiegato (для служащего; assunzione, f – возведение; прием, принятие; impiegare – применять, использовать, употреблять; нанимать/брать на работу):

– Buon giorno, signore, la prego (добрый день, сударь, прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста; sedersi – садиться). Allora (итак)… come si chiama (как вас зовут)?

Il candidato alquanto sghignazzante (кандидат, слегка усмехаясь; sghignazzare – насмехаться, издеваться):

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere (но что смешного: "имеете для /того, чтобы/ смеяться)?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли; rispondere)?

Esame d’assunzione per un impiegato:

– Buon giorno, signore, la prego, si sieda pure. Allora… come si chiama?

Il candidato alquanto sghignazzante:

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?

43

– Ruggero, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (/ты/ был такой высокий), e adesso sei così basso (а теперь такой низкий)! Eri così robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий; magro – худой, тощий; magrissimo – худой в высшей степени, очень худой)! Eri tanto biondo (был такой светловолосый = блондин), e ora sei castano (а теперь – каштановый = шатен). Cosa ti è successo, Ruggero (что с тобой случилось, Руджеро; succedere)?

L’altro risponde (другой отвечает):

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя; nome, m)!!!

– Ruggero, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei così basso! Eri così robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti è successo, Ruggero?

L’altro risponde:

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome!!!

44

Due amici al bar (два друга в баре).

– Non riesco a capire (не могу понять; riuscire – удаваться, получаться) come Elvira abbia potuto rifiutare (как Эльвира могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение: "предложение брака"; proporre – предлагать; porre – ставить; класть). Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio è ricchissimo (что твой дядя очень богат: "богатейший"; ricco – богатый)?

– Certo che l’ho fatto (конечно я это сделал). Ora lei è mia zia (теперь она моя тетя)…

Due amici al bar.

– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?

– Certo che l’ho fatto. Ora lei è mia zia…

45

Un genovese (генуэзец; Gènova – Генуя) porge un qualcosa al facchino (протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать) che gli ha portato le valigie (который ему принес чемоданы; valigia, f) dicendogli (говоря ему):

– Si prenda un caffè (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…

E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):

– Ma… è una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro (а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire)…

Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:

– Si prenda un caffè…

E quello stupito:

– Ma… è una bustina di zucchero…!

– Ah beh… se lo preferisce amaro…

46

Romano Prodi va a visitare (Романо Проди отправляется посетить) i terremotati (пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): "Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: "я имел бы нужду в…")".

E Prodi: "Ma come hai già il piede così grande (как, у тебя уже такая большая нога)?"

Il bambino: "No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)…"

Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.

Un bambino di sei anni chiede timorosamente: "Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42".

E Prodi: "Ma come hai già il piede così grande?"

Il bambino "No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…"

47

Due amici s’incontrano (два друга встречаются) dopo anni (спустя /много/ лет), uno dall’aspetto normale (один – внешнего вида обычного; aspetto, m – внешность, наружность, вид), l’altro ben vestito (другой хорошо одет; vestire – одевать) con auto di lusso (с роскошной машиной; lusso, m – роскошь, пышность, великолепие).

– Però, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?

– Sono entrato in politica (/я/ вошел в политику).

– Ma si diventa così ricchi (но стал таким богатым: "как становятся столь богатыми"; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)?

– Ero il responsabile della costruzione (был ответственным за строительство) di un’autostrada nel Sud (автострады на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), tre corsie (три полосы; corsia, f – стремнина, быстрое течение реки; полоса дороги), spartitraffico a siepe, ecc (разделительная ограда и т. д.; spartitraffico, m – центральная разделительная полоса дороги; spartire – делить на части, разделять; traffico, m – движение /транспорта/; siepe, f – изгородь, забор; ограда; eccetera – и так далее, и тому подобное).

Poi, in realtà (затем, на самом деле), ho pensato (/я/ подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух: "их достаточно двух")… la siepe (ограда), se anche non c’era (если тоже не было)… insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati due miliardi (осталось два миллиарда) e sai come vanno queste cose (и знаешь, как идут такие дела)…

– Capisco (понимаю; capire)…

Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo è diventato ricchissimo (второй стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc (и т. п.).

– Ma come hai fatto (но как /ты/ сделал = как тебе это удалось; fare)?

– Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету; seguire): sono entrato in politica anch’io (вошел в политику и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), così ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).

Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (и бассейном).

– Veramente bello (действительно прекрасно), ma… in che campo della politica (но… в какой политический лагерь) sei entrato (/ты/ вошел)?

– Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie (видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?

– No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу; veramente – на/в самом деле, действительно; vero – истинный).

– Appunto (вот именно).

Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.

– Però, che carriera! Ma come hai fatto?

– Sono entrato in politica.

– Ma si diventa così ricchi?

– Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, tre corsie, spartitraffico a siepe, ecc.

Poi, in realtà, ho pensato che di corsie ne bastavano due… la siepe, se anche non c’era… insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose…

– Capisco…

Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.

– Ma come hai fatto?

– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, così ne parliamo meglio.

Villa con campo di tennis e piscina.

– Veramente bello, ma… in che campo della politica sei entrato?

– Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie?

– No, veramente non la vedo.

– Appunto.

48

Che differenza (в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело; vincere – побеждать; выигрывать) ed uno che l’ha persa (и тем, который его проиграл; perdere – терять; проигрывать)?

Назад Дальше