Il primo dice al cliente (первый говорит клиенту): "Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!"
Mentre (в то время как) il secondo (второй): "Accidenti (черт возьми; accidente, m – /несчастный/ случай; происшествие; авария)… lei ha perso (вы проиграли)…
Che differenza c’è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?
Il primo dice al cliente: "Evviva, abbiamo vinto!"
Mentre il secondo: "Accidenti… lei ha perso…".
49
Un povero taglialegna (бедный дровосек; tagliare legno – рубить дрова) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу; abbattere – сваливать, валить; battere – бить), quando gli cade (когда у него падает; cadere) l’ascia nel fiume (топор в реку). Si mette a piangere disperato (принимается горько плакать) e gli appare Nettuno (и ему является Нептун; apparire) che gli chiede (который его спрашивает):
– Perché piangi (почему /ты/ плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che la sua ascia è caduta nel fiume (что его топор упал в реку) e che non potrà più lavorare (и что /он/ не сможет больше работать) e mantenere la sua famiglia (и содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ (и появляется вскоре: "спустя немного") con un’ascia d’oro (с золотым топором).
– È questa (этот)? – chiede (спрашивает).
– No, – risponde il taglialegna (нет, отвечает дровосек).
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento (тогда Нептун снова ныряет в реку и появляется вскоре с серебряным топором).
– È questa? – chiede.
– No, – risponde ancora il taglialegna (снова отвечает дровосек).
Infine (в конце концов) Nettuno si rituffa e riemerge (Нептун выныривает) con un’ascia di ferro (с железным топором).
– È questa? – chiede.
– Sì (да).
Nettuno lo ammira (Нептун восхищается им) per la sua onestà (из-за его честности; onesto – честный, порядочный) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L’uomo torna a casa tutto felice (мужчина возвращается домой очень счастливый). Giorni dopo (спустя несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (дровосек гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all’improvviso cade nel fiume (женщина случайно падает в реку). L’uomo si mette a piangere disperato (мужчина начинает плакать в отчаянье; mettersi – приниматься, начинать; disperato – отчаявшийся, потерявший надежду, безутешный; sperare – надеяться) e gli appare Nettuno che gli chiede (и ему является Нептун и спрашивает его):
– Perché piangi (почему плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che sua moglie è caduta nel fiume (что его жена упала в реку), allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci (и появляется спустя короткое время с Моникой Беллуччи).
– È questa tua moglie (это твоя жена)? – chiede Nettuno (спрашивает Нептун).
– Sì!!! – risponde prontamente il taglialegna (тут же отвечает дровосек; prontamente – незамедлительно, сразу же; решительно, быстро; pronto – готовый, подготовленный; быстрый, скорый; проворный).
Nettuno ribatte (возражает; ribattere – отбивать; отвергать; возражать; battere – бить, колотить; ударять; стучать):
– Sei un falso impostore (ты негодный лжец: "фальшивый обманщик"; impostore, m – самозванец; обманщик, мошенник; лгун)!!!
– No, no, cerca di capire (нет, попробуй понять), se io avessi detto (если бы я сказал) di "no" (нет), tu saresti ancora sceso nel fiume (ты бы еще раз опустился в реку; scendere – сходить, спускаться) e saresti tornato (и вернулся бы) con Manuela Arcuri, se io avessi detto di "no" anche a lei (и про нее), ti saresti tuffato nuovamente (ты бы нырнул снова) e saresti tornato con mia moglie (и вернулся бы с моей женой), io ti avrei detto che era lei (я бы сказал, что это она) e tu mi avresti dato tutte e tre le donne (и ты бы мне дал всех трех женщин). Però io sono un pover’uomo (но я бедный человек) e non posso prendermi cura (заботиться: "брать мне заботу"; potere – мочь) e rendere felici (и сделать счастливыми; felice) tre donne in una volta (трех женщин сразу: "в один раз")!
Morale (мораль): ogni volta (каждый раз) che un uomo dice una bugia (когда мужчина говорит ложь) è per una ragione (/это/ по причине) nobile (благородной), onorevole (уважительной) e utile (и полезной = дельной).
Un povero taglialegna sta abbattendo un albero nella foresta, quando gli cade l’ascia nel fiume. Si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che la sua ascia è caduta nel fiume e che non potrà più lavorare e mantenere la sua famiglia. Allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’oro.
– È questa? – chiede.
– No, – risponde il taglialegna.
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento.
– È questa? – chiede.
– No, – risponde ancora il taglialegna.
Infine Nettuno si rituffa e riemerge con un’ascia di ferro.
– È questa? – chiede.
– Sì.
Nettuno lo ammira per la sua onestà e gli dona tutte e tre le asce. L’uomo torna a casa tutto felice. Giorni dopo, il taglialegna sta passeggiando nel bosco con la moglie. La donna all’improvviso cade nel fiume. L’uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.
– È questa tua moglie? – chiede Nettuno.
– Sì!!! – risponde prontamente il taglialegna.
Nettuno ribatte:
– Sei un falso impostore!!!
– No, no, cerca di capire, se io avessi detto di "no", tu saresti ancora sceso nel fiume e saresti tornato con Manuela Arcuri, se io avessi detto di "no" anche a lei, ti saresti tuffato nuovamente e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei e tu mi avresti dato tutte e tre le donne. Però io sono un pover’uomo e non posso prendermi cura e rendere felici tre donne in una volta!
Morale: ogni volta che un uomo dice una bugia è per una ragione nobile, onorevole e utile.
50
Una giovane coppia (молодая пара) viene assassinata (оказывается убитой = случилось так, что была убита; venire – приходить; случаться) pochi giorni prima di sposarsi (за несколько дней до того, как пожениться). I due finiscono in Paradiso (двое = оба попадают в рай; finire – кончать, заканчивать), ma sono infelici (но /они/ несчастны) perché non hanno potuto coronare (потому что не смогли увенчать; corona, f – венок) il loro sogno d’amore (свою: "их" мечту любви; sogno, m – сновиденье; мечта). Chiedono pertanto a Dio (просят поэтому у Бога) la possibilità di sposarsi (возможности пожениться). Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta (Бог объясняет, что речь идет о странной просьбе; presente – присутствующий; памятный; fare presente a qd – напомнить кому-либо; si tratta di… – речь идет, дело касается), ma dietro loro forte insistenza (но из-за их сильной настойчивости; dietro – сзади, позади; в соответствии, согласно) accetta (соглашается), ma a patto (но при условии; patto, m – договор, соглашение, пакт; условие) che ritornino dopo cinque anni (что вернутся через пять лет; ritornare). Dopo cinque anni si ripresentano a Dio (спустя пять лет /они/ являются к Богу), rifanno la loro richiesta di sposalizio (повторяют свою просьбу о бракосочетании; rifare – делать заново; переделывать; возобновлять; sposalizio, m – бракосочетание; sposare/sposarsi – вступать в брак; жениться; выходить замуж), ma Dio ripete loro (но Бог им повторяет): "Mi dispiace (сожалею), ma dovete tornare fra altri cinque anni (но /вы/ должны вернуться еще через пять лет: "через другие пять лет")". Così fanno (так делают) e questa volta (и на этот раз), passati altri cinque anni (по прошествии еще пяти лет: "прошедшие другие пять лет"), si ripresentano a Dio (являются к Богу) e questi, convocato un prete (и тот, призвав священника), fa celebrare (устраивает празднование: "побуждает праздновать") le tanto agognate nozze (столь долгожданную свадьбу; agognare – страстно желать, жаждать; страстно стремиться). Dopo qualche mese (несколько месяцев спустя), però (однако), i due sposini (двое поженившихся) si ripresentano a Dio (являются к Богу) confessando di non andare molto d’accordo (признаваясь не быть в большом согласии: "не идти очень согласно" = и признаются, что живут в раздоре) e di volere quindi (и хотеть = хотят поэтому; quindi – поэтому, потому, оттого; следовательно) procedere al divorzio (подать на развод: "приступить к разводу"; procedere – продвигаться, идти вперед; начинать, приступать). E Dio un po’ scocciato (и Бог, раздраженный их надоедливостью; scocciare – надоедать, приставать) dice loro (говорит им): "Sentite (послушайте; sentire – слушать)! Ci ho messo dieci anni (мне понадобились десять лет; mettere – ставить, класть; затрачивать /время, силы/) a trovare (чтобы найти) qui in Paradiso un prete per sposarvi (здесь в раю священника, чтобы вас поженить); quanto credete (сколько, вы думаете) che ci vorrà (понадобится; volere – хотеть; нуждаться) per trovare un avvocato (чтобы найти адвоката)?"
Una giovane coppia viene assassinata pochi giorni prima di sposarsi. I due finiscono in Paradiso, ma sono infelici perché non hanno potuto coronare il loro sogno d’amore. Chiedono pertanto a Dio la possibilità di sposarsi. Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta, ma dietro loro forte insistenza accetta, ma a patto che ritornino dopo cinque anni. Dopo cinque anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta di sposalizio, ma Dio ripete loro: "Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri cinque anni". Così fanno e questa volta, passati altri cinque anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato un prete, fa celebrare le tanto agognate nozze. Dopo qualche mese, però, i due sposini si ripresentano a Dio confessando di non andare molto d’accordo e di volere quindi procedere al divorzio. E Dio un po’ scocciato dice loro: "Sentite! Ci ho messo dieci anni a trovare qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete che ci vorrà per trovare un avvocato?"
51
Un italiano entra in una banca di New York (один итальянец заходит в один нью-йоркский банк) e chiede di parlare con un impiegato (и просит поговорить со служащим) addetto ai prestiti (занимающимся займами; addetto – предназначенный; принадлежащий, относящийся; addire – предназначать; посвящать; prestito, m – заем, ссуда, кредит; prestare – давать взаймы/в долг, одалживать, ссуживать). Dice all’impiegato (говорит служащему) che deve recarsi in Italia per due settimane (что должен отправиться в Италию на две недели) e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari (и что ему необходим займ в 5000 долларов).
Il funzionario gli dice (чиновник говорит ему) che la banca richiede (что банк требует) alcune forme di garanzia (некоторые формы гарантии) per concedere un prestito (чтобы предоставить займ). Così l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari (тогда: "так" вынимает: "вытаскивает наружу" ключи новой "Феррари"; chiave, f). La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca (машина, припаркованная на улице напротив банка).
L’italiano consegna anche (итальянец вручает также; consegnare – поручать/отдавать на хранение) il libretto di circolazione (технический паспорт: "книжечку движения"; circolazione, f – циркуляция, обращение; круговорот; движение) e i documenti dell’assicurazione (и страховку).
Il funzionario accetta di ricevere l’auto (служащий соглашается принять автомашину) come garanzia collaterale del prestito (в качестве дополнительной гарантии займа; collaterale – боковой; сопровождающий, побочный). Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (президент банка и его служащие смеются: "делают себе четыре смешка"; risata, f – взрыв смеха; ridere – смеяться) alle spalle di un italiano (за спиной у итальянца) che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari (который использует "Феррари" за 250 тысяч долларов) come garanzia di un prestito di 5 mila dollari (в качестве гарантии займа в 5 тысяч долларов). Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari (один сотрудник садится за руль "Феррари") e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca (и паркует ее в подземном гараже банка).
Due settimane più tardi (две недели спустя: "более поздно") l’italiano ritorna (итальянец возвращается), restituisce i 5 mila dollari (возвращает 5 тысяч долларов; restituire – возвращать, отдавать) e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi (и платит проценты, равные 15 долларам и 41 центу). Il funzionario gli chiede (служащий спрашивает его):
– Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно было иметь вас в качестве клиента; lieto – веселый; радостный, счастливый) e questa operazione è andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Però, ci deve scusare (однако вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы получили некоторую информацию на ваш счет; assumere – взять /на себя/, принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что вы мультимиллионер в долларах; rendersi conto – отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что спрашиваем у себя) è perché lei si sia dato la pena (зачем вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari (попросить займ на 5 миллионов долларов).
L’italiano risponde (итальянец отвечает):
– Secondo lei (по вашему мнению: "согласно вам") dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare (где могу найти в Нью-Йорке место, чтобы поставить) per due settimane (на две недели) la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno (мою "Феррари" за 15 долларов и 41 цент и надеяться найти ее по моем возвращении)?
Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato addetto ai prestiti. Dice all’impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari.