Poi l’elettronico (затем электроник): "Ma figuriamoci (но представим себе; figurarsi – представлять себе, воображать), si è sicuramente guastato il generatore (наверняка испортился/сломался генератор; guastare – портить; ломать; guastarsi – портиться)".
Allora l’informatico (тогда программист): "Ma se noi provassimo (но если мы попробовали бы; provare – пробовать) ad uscire (выйти) e poi a rientrare (а потом снова войти)?".
Ci sono un ingegnere meccanico, un ingegnere chimico, un ingegnere elettronico ed uno informatico in una cinquecento. Ad un certo punto la macchina si ferma, e si spegne il motore.
Allora l’ingegnere meccanico dice: "Lo sapevo io, è sicuramente colpa dell’albero motore".
Allora il chimico: "No no, sono certo che è colpa degli acidi della batteria".
Poi l’elettronico: "Ma figuriamoci, si è sicuramente guastato il generatore".
Allora l’informatico: "Ma se noi provassimo ad uscire e poi a rientrare?"
66
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina (у юноши проблемы вставать рано утром), così fa regolarmente tardi al lavoro (поэтому опаздывает регулярно: "делает регулярно поздно" на работу). Il suo capo (его начальник) un giorno (в один день) non ce la fa più (не может больше) e lo minaccia (и ему угрожает):
– Guarda (смотри) che se arrivi solo un’altra volta (если придешь только еще один раз) in ritardo (с опозданием), ti licenzio in tronco (тебя уволю немедленно; tronco – отрубленный, отрезанный; прерванный, неоконченный: lasciare in tronco – прервать, не окончить, забросить; licenziare in tronco – уволить без предупреждения; troncare – ломать; отрубать, отрезать, отсекать)!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro (юноша, обеспокоенный за свое место работы), decide di andare da un medico (решает пойти к врачу) per farsi aiutare (чтобы ему помогли: "чтобы сделать себе помочь"):
– Dottore, io ho il problema (доктор, у меня есть проблема) che non riesco mai (что не могу никогда/мне не удается; riuscire – получаться, удаваться) ad alzarmi presto la mattina (встать рано утром; presto – быстро, скоро; рано)!
– Allora ti prescrivo (тогда тебе прописываю) queste pillole (эти таблетки). Prendine una (прими одну из них) prima di andare a dormire (прежде чем пойти спать) e vedrai (увидишь; vedere) che ti sveglierai presto (что проснешься рано; svegliare – будить; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться).
In effetti (действительно) la mattina si sveglia alle sei (утром просыпается в шесть). Visto che (ввиду того, что) aveva un paio d’ore (имел пару часов) prima di andare in ufficio (перед тем, как идти в офис), si fa una bella doccia (принимает душ: "себе делает хороший душ"), fa una ricca colazione (делает = есть обильный завтрак), si legge il giornale (читает газету), e poi con tutta calma (а затем со всем спокойствием = спокойно/без спешки) se ne va in macchina (отправляется на машине; andarsene) a lavorare (работать). Entra puntuale in ufficio (входит вовремя: "пунктуально" в офис) ed il capo gli va incontro (а шеф ему идет навстречу) incavolato (взбешенный) come una bestia (как зверь):
– Basta (хватит)! Vai fuori di qui (иди прочь отсюда; fuori – снаружи, с внешней стороны, извне)! Sei licenziato (ты уволен)! Non ti voglio più vedere (не хочу тебя больше видеть)!
– Ma… ma perché (но почему)? Non sono stato puntuale (/разве/ я не был пунктуален = не пришел точно в нужное время)?
– Sì, oggi sì (да, сегодня да)! Ma IERI (но вчера) dove sei stato (где ты был)?
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina, così fa regolarmente tardi al lavoro. Il suo capo un giorno non ce la fa più e lo minaccia:
– Guarda che se arrivi solo un’altra volta in ritardo, ti licenzio in tronco!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro, decide di andare da un medico per farsi aiutare:
– Dottore, io ho il problema che non riesco mai ad alzarmi presto la mattina!
– Allora ti prescrivo queste pillole. Prendine una prima di andare a dormire e vedrai che ti sveglierai presto.
In effetti la mattina si sveglia alle sei. Visto che aveva un paio d’ore prima di andare in ufficio, si fa una bella doccia, fa una ricca colazione, si legge il giornale, e poi con tutta calma se ne va in macchina a lavorare. Entra puntuale in ufficio ed il capo gli va incontro incavolato come una bestia:
– Basta! Vai fuori di qui! Sei licenziato! Non ti voglio più vedere!
– Ma… ma perché? Non sono stato puntuale?
– Sì, oggi sì! Ma IERI dove sei stato?
67
Un medico, un ingegnere e un avvocato (врач, инженер и адвокат) stanno discutendo (обсуждают = спорят; discutere) per stabilire (чтобы установить) quale fra le loro tre professioni (которая из: "среди" их трех профессий) sia la più antica (является самой древней).
Decidono (решают; decidere) di prendere come (взять в качестве) riferimento (источника, на который можно сослаться; riferirsi – ссылаться) la Bibbia (Библию) e il medico afferma (и врач утверждает):
"Quando Dio estrasse la costola ad Adamo (когда Бог вынул ребро Адаму; estrarre – извлекать) per creare Eva (чтобы создать Еву), fece (сделал; fare) un vero e proprio (самое настоящее: "истинное и собственное = действительное") intervento chirurgico (хирургическое вмешательство; intervenire – вмешиваться; оперировать), quindi è sicuramente la medicina la professione più antica (поэтому, конечно, /именно/ медицина есть самая древняя профессия)".
"Al tempo (во время)", – dice l’ingegnere (говорит инженер), – "in realtà (в действительности/на самом деле) prima di questo (перед этим) Dio aveva creato il cielo (Бог создал небо), la terra e le acque (землю и воды). Aveva messo ordine (внес порядок; mettere) nel caos primordiale (в первичный хаос), e questo è sicuramente alta ingegneria (а это, конечно, высокая инженерия), che quindi (которая, следовательно), non essendoci (/поскольку/ здесь не существовало) prima (сначала) altro che caos (/ничего/ другого, чем хаос), è la professione più antica (есть самая древняя профессия)".
"Già (ну да/вот именно: "уже, уж")", – dice l’avvocato (говорит адвокат), – "ma secondo voi (но, по вашему мнению: "согласно вам") chi aveva creato il caos (кто создал хаос)?"
Un medico, un ingegnere e un avvocato stanno discutendo per stabilire quale fra le loro tre professioni sia la più antica.
Decidono di prendere come riferimento la Bibbia e il medico afferma:
"Quando Dio estrasse la costola ad Adamo per creare Eva, fece un vero e proprio intervento chirurgico, quindi è sicuramente la medicina la professione più antica".
"Al tempo", – dice l’ingegnere, – "in realtà prima di questo Dio aveva creato il cielo, la terra e le acque. Aveva messo ordine nel caos primordiale, e questo è sicuramente alta ingegneria, che quindi, non essendoci prima altro che caos, è la professione più antica".
"Già", – dice l’avvocato, – "ma secondo voi chi aveva creato il caos?".
68
– Papà, perché i miei compagni di classe (папа, почему мои одноклассники: "товарищи по классу") mi chiamano mostro (меня называют монстром/чудовищем)?
– Mah (ну)… così (так) su quattro piedi (на четырех ногах /обыгрывается выражение: su due piedi – сразу же) non ti saprei (тебе не смог бы) rispondere (ответить)…
– Papà, perché i miei compagni di classe mi chiamano mostro?
– Mah… così su quattro piedi non ti saprei rispondere…
69
Alla ripresa dell’anno scolastico (в начале: "при возобновлении" школьного года; riprendere – снова взять, возобновить), in una scuola privata (в частной школе) della Milano-bene (респектабельного /района/ Милана), la nuova maestra (новая учительница) chiede ai suoi alunni (спрашивает у своих учеников; alunno, m – ученик; школьник):
– Ditemi (скажите мне) i vostri nomi (ваши имена; nome, m) e cosa fa vostro padre (и что делает = чем занимается ваш отец)!
Il primo bambino risponde (первый мальчик отвечает):
– Mi chiamo Leonardo (меня зовут Леонардо) e mio papà fa il commercialista (и мой папа – специалист по торговому праву)!
Poi un altro alunno (затем другой = второй ученик):
– Mi chiamo Ludovico e il mio papà fa il chirurgo!
Poi un terzo alunno (затем третий ученик):
– Mi chiamo Karim e mio papà balla nudo (а мой папа танцует голым) in un locale (в баре) per soli gay (для одиноких гомосексуалистов; solo)…
Un silenzio glaciale (ледяная тишина) si spande per la classe (распространяется по классу)…
La maestra, tempestivamente (своевременно), cambia argomento (меняет тему) ed il corso prosegue (и занятие: "курс" продолжается). Alla fine della lezione (после урока) la maestra va a trovare Karim e gli dice (учительница находит Карима и говорит ему):
– È vero (это правда; vero – истинно) che tuo papà balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne (поговорить об этом) se vuoi (если хочешь)…
Il piccolo Karim sbianca (маленький Карим бледнеет) ed abbassando gli occhi (и, опуская глаза; basso – низкий) risponde (отвечает):
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter (ну, нет, на самом деле он играет в интернете) ma mi vergogno troppo per dirlo (но мне стыдно: "стыжусь" слишком, чтобы это сказать; vergognarsi – стыдиться, стесняться)…
Alla ripresa dell’anno scolastico, in una scuola privata della Milano-bene, la nuova maestra chiede ai suoi alunni:
– Ditemi i vostri nomi e cosa fa vostro padre!
Il primo bambino risponde:
– Mi chiamo Leonardo e mio papà fa il commercialista!
Poi un altro alunno:
– Mi chiamo Ludovico e il mio papà fa il chirurgo!
Poi un terzo alunno:
– Mi chiamo Karim e mio papà balla nudo in un locale per soli gay…
Un silenzio glaciale si spande per la classe…
La maestra, tempestivamente, cambia argomento ed il corso prosegue. Alla fine della lezione la maestra va a trovare Karim e gli dice:
– È vero che tuo papà balla nudo in un locale per soli gay? Possiamo parlarne se vuoi…
Il piccolo Karim sbianca ed abbassando gli occhi risponde:
– Beh, no, veramente gioca nell’Inter ma mi vergogno troppo per dirlo…
70
Un uomo si avvicina (один мужчина подходит) ad una bellissima donna (к очень красивой: "красивейшей" женщине) dentro un supermercato (в супермаркете; dentro – внутри) e dice (говорит):
– Ho perso mia moglie (я потерял мою жену; perdere) qui, al supermercato (здесь, в супермаркете). Posso parlare con lei (я могу поговорить с вами) per qualche minuto (несколько минут)?
– Perché (почему = зачем)? – domanda la donna (спрашивает женщина).
– Perché (потому что) tutte le volte (каждый раз: "все разы") che parlo con una bella donna (когда говорю с красивой женщиной), mia moglie riappare (моя жена вновь появляется; riapparire – вновь появляться, снова показываться; apparire – появляться, показываться) come per magia (как по волшебству)…
Un uomo si avvicina ad una bellissima donna dentro un supermercato e dice:
– Ho perso mia moglie qui, al supermercato. Posso parlare con lei per qualche minuto?
– Perché? – domanda la donna.
– Perché tutte le volte che parlo con una bella donna, mia moglie riappare come per magia…
71
Un signore è seduto nello scompartimento di un treno (один господин сидит в купе поезда) e tiene i piedi (и держит ноги; tenere) appoggiati sul sedile (опертыми на сидение) di fronte (напротив).
Ad un certo punto (в определенный момент) passa il controllore (проходит контролер) per timbrare i biglietti (чтобы прокомпостировать билеты), e quando lo vede (и когда его видит) gli dice (ему говорит):
– Mi scusi (извините меня; scusare), ma lei (но вы) anche (также) a casa sua (в вашем доме) mette i piedi (кладете ноги) sulle sedie (на стулья; sedia, f – стул; кресло; сиденье)?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti (нет… а вы и у себя дома компостируете билеты)?
Un signore è seduto nello scompartimento di un treno e tiene i piedi appoggiati sul sedile di fronte.
Ad un certo punto passa il controllore per timbrare i biglietti, e quando lo vede gli dice:
– Mi scusi, ma lei anche a casa sua mette i piedi sulle sedie?
– No… e lei anche a casa sua timbra i biglietti?
72
Un elicottero dei carabinieri precipita (вертолет карабинеров падает; precipitare – падать, низвергаться) e muoiono due carabinieri (и погибают два карабинера; morire – умирать). Viene ricuperata (поднят; ricuperare – получать обратно; возвращать) la scatola nera (черный ящик) da cui (из которого) risulta (выходит/становится ясно; risultare – вытекать, проистекать, следовать) che le ultime parole sono state (что последние слова были): "Appuntato (ефрейтор), lo vogliamo spegnere (его хотим выключить = давай выключим) questo ventilatore (этот вентилятор), chе qui fa troppo vento (который здесь делает слишком много ветра)!"
Un elicottero dei carabinieri precipita e muoiono due carabinieri. Viene ricuperata la scatola nera da cui risulta che le ultime parole sono state: "Appuntato, lo vogliamo spegnere questo ventilatore, che qui fa troppo vento!"
73
Un piccolo aereo precipita (маленький самолет падает) in un cimitero (на кладбище). Accorrono (прибегают; accorrere – сбегаться, прибегать; correre – бегать, бежать) per primi (первыми) i carabinieri (карабинеры). Dopo circa un’ora (через приблизительно один час) un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti (офицер карабинеров заявляет журналистам; giornalista, m; giornale, m – газета): "Abbiamo già recuperato (уже подняли) i corpi (тела; corpo, m) di oltre (более чем) 300 vittime (жертв; vittima, f), ma si continua a scavare (но продолжаем копать)".
Un piccolo aereo precipita in un cimitero. Accorrono per primi i carabinieri. Dopo circa un’ora un ufficiale dei carabinieri dichiara ai giornalisti: "Abbiamo già recuperato i corpi di oltre 300 vittime, ma si continua a scavare".
74
Siamo verso Natale (приближается Рождество: "мы недалеко от Рождества"; verso… – в направлении к…), e il figlio di un pastore sardo (и сын /одного/ сардинского пастора) vorrebbe (хотел бы) ricevere un regalo (получить подарок). Prende carta e penna (берет бумагу и ручку) e si mette a scrivere (начинает/принимается писать) la letterina (письмецо; lettera, f – письмо) per Babbo Natale (Деду Морозу).
"Caro Babbo Natale (дорогой Дед Мороз). Per il giorno della tua festa (в день твоего праздника), vorrei ricevere (я хотел бы получить) una bicicletta rossa (красный велосипед)".