Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Мария Ефремова 9 стр.


Arriva la mattina di Natale (наступает утро Рождества), il bambino va a vedere (ребенок идет посмотреть) sotto l’albero (под деревом) e non trova nulla (ничего не находит). Un po’ perplesso (немного недоумевающий; perplesso – растерянный, смущенный, недоумевающий), si rimette al tavolo (снова садится за стол) a scrivere (чтобы написать) un’altra letterina (другое письмецо):

"Cara Befana (дорогая Бефана /старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь/). Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa".

Arriva anche (наступает также) il giorno dell’Epifania (день Богоявления; Epifania – Богоявление /прост. Befana/), ma la bicicletta rossa non arriva (но красный велосипед не появляется). Allora (тогда) guardandosi intorno (оглядываясь вокруг), il bambino osserva il presepe (мальчик замечает ясли), prende la statuina del bambin Gesù (берет фигурку младенца Иисуса), se la mette in tasca (кладет ее себе в карман) e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:

"Cara Madonna (дорогая Мадонна /Богоматерь/). Se vuoi rivedere tuo figlio (если хочешь снова увидеть своего сына)…"

Siamo verso Natale, e il figlio di un pastore sardo vorrebbe ricevere un regalo. Prende carta e penna e si mette a scrivere la letterina per Babbo Natale.

"Caro Babbo Natale. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa".

Arriva la mattina di Natale, il bambino va a vedere sotto l’albero e non trova nulla. Un po’ perplesso, si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:

"Cara Befana. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa".

Arriva anche il giorno dell’ Epifania, ma la bicicletta rossa non arriva. Allora guardandosi intorno, il bambino osserva il presepe, prende la statuina del bambin Gesù, se la mette in tasca e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:

"Cara Madonna. Se vuoi rivederre tuo figlio…"

75

Poco prima di Natale (незадолго до Рождества) nell’Ufficio Postale (в почтовом отделении) di un paesino (одной деревушки; paese, m – страна, земля; территория, местность; край; село, деревня, местечко) gli impiegati trovano nella cassetta una lettera (сотрудники находят в ящике письмо) con la scritta (с надписью) "Per Babbo Natale (для Деда Мороза)". Decidono di aprirla (решают открыть его) e di leggerla (и прочесть его): "Caro Babbo Natale (дорогой Дед Мороз), sono un bimbo di 7 anni di nome Marco (я семилетний мальчик по имени Марко) e vorrei chiederti un regalo (и /я/ хотел бы попросить у тебя подарок). La mia famiglia è povera (моя семья бедная), perciò (поэтому) invece di giocattoli (вместо игрушек) ti chiedo (прошу у тебя) di inviarmi un milione di lire (послать мне миллион лир), così (чтобы) anche noi possiamo (также мы = и мы смогли) passare le Feste con gioia (провести праздники с радостью; festa, f)".

Gli impiegati della posta, commossi (почтовые служащие, растроганные; commuovere), fanno una colletta (организуют: "делают" сбор денег) e, raggiunta la cifra (достигнута сумма = собрав сумму в) di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino (отправляют ее по адресу бедного мальчика).

L’anno successivo (в следующем году), nello stesso periodo (в то же время), nello stesso Ufficio Postale (в том же почтовом отделении), gli impiegati trovano un’altra busta (служащие находят другой конверт) "Per Babbo Natale (для Деда Мороза)". La aprono e leggono (открывают его и читают): "Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto (дорогой Дед Мороз, я Марко, ребенок, который тебе писал) l’anno scorso (в прошлом году; scorrere – стекать; пробегать, проходить: il tempo scorre – время бежит; correre – бежать). Vorrei chiederti lo stesso regalo (/я/ хотел бы попросить тебя о том же подарке), un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio (спасибо, что /ты/ выполнил мое желание; esaudire – удовлетворять; esaudire un’ordinazione – выполнить заказ) lo scorso anno (в прошлом году), ma quest’anno (но в этом году) mandami (отправь мне) un assegno non trasferibile (чек без права передачи; assegno, m – ассигнование; /денежное/ содержание; чек; trasferibile – переносимый, перемещаемый; подлежащий перенесению/переносу/перемещению; trasferire – переносить, перемещать; переводить), perché l’altra volta (потому что в прошлый раз) quei ladri delle poste (эти воры с почты; ladro, m) m’hanno fregato mezzo milione (сперли у меня половину миллиона)!"

Poco prima di Natale nell’Ufficio Postale di un paesino gli impiegati trovano nella cassetta una lettera con la scritta "Per Babbo Natale". Decidono di aprirla e di leggerla: "Caro Babbo Natale, sono un bimbo di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti un regalo. La mia famiglia è povera, perciò invece di giocattoli ti chiedo di inviarmi un milione di lire, così anche noi possiamo passare le Feste con gioia".

Gli impiegati della posta, commossi, fanno una colletta e, raggiunta la cifra di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino.

L’anno successivo, nello stesso periodo, nello stesso Ufficio Postale, gli impiegati trovano un’altra busta "Per Babbo Natale". La aprono e leggono: "Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto l’anno scorso. Vorrei chiederti lo stesso regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio lo scorso anno, ma quest’anno mandami un assegno non trasferibile, perché l’altra volta quei ladri delle poste m’hanno fregato mezzo milione!"

76

Un dietologo prescrive (диетолог прописывает) ad una signora una cura dimagrante (одной госпоже курс для похудения; magro – худой) avvertendola (предупреждая ее; avvertire) che nasconde qualche effetto collaterale (что скрывает некоторый побочный эффект = что имеются побочные эффекты; nascondere).

Dopo qualche giorno (спустя несколько дней) la donna si ripresenta nel suo studio (женщина снова является в его кабинет; presentarsi – являться, приходить):

– Dottore, la dieta è certamente efficace (доктор, /эта/ диета наверняка эффективна), infatti (действительно) ho giа perso tre chili (я уже потеряла три килограмма; perdere – терять), ma mi rende molto nervosa (но она делает меня очень нервной), pensi (подумайте; pensare) che ieri ho morso (что вчера я откусила; mordere) un orecchio a mio marito (ухо моему мужу)!

– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi (нет ничего, о чем надо беспокоиться), un orecchio saranno sì e no (ухо – это составит: "будут" примерно: "да и нет") cinquanta calorie (50 калорий)…

Un dietologo prescrive ad una signora una cura dimagrante avvertendola che nasconde qualche effetto collaterale.

Dopo qualche giorno la donna si ripresenta nel suo studio:

– Dottore, la dieta è certamente efficace, infatti ho giа perso tre chili, ma mi rende molto nervosa, pensi che ieri ho morso un orecchio a mio marito!

– Signora, non c’è nulla di cui preoccuparsi, un orecchio saranno sì e no cinquanta calorie…

77

Per Natale (на Рождество), Giorgio regala a Maria (Джорджо дарит Марии) un ferro da stiro (утюг: "железо глажки"; stirare – вытягивать, растягивать; гладить утюгом). Maria, dopo averlo usato (Мария, после того, как его использовала), lo appoggia (прислоняет его; appoggiare – прислонять, приставлять) vicino al telefono (рядом с телефоном)… Il giorno dopo (на следующий день), Giorgio, esce (выходит; uscire) con tutte e due le orecchie (с обоими ушами) piene di vesciche (полными = усыпанными пузырями; pieno; vescica, f – пузырь) e incontra un amico (и встречает друга). L’amico, perplesso (недоумевающий), chiede (спрашивает): "Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie (что у тебя: "тебе" случилось с ушами; succedere)?"

Giorgio, sofferente (страдающий; soffrire – мучиться, страдать, терпеть /боль/), risponde (отвечает): "Mia moglie, ieri, ha lasciato (моя жена вчера оставила) il ferro da stiro acceso (утюг включенным; accendere – зажечь, включить) vicino al telefono (рядом с телефоном); telefona un tizio (звонит некто) e io, per sbaglio (и я, по ошибке), prendo il ferro da stiro (беру утюг) e me lo metto (и мне его прикладываю) accanto all’orecchio (к уху; accanto – рядом, близко, вблизи; canto, m – /боковая/ сторона, бок; край). Che male (как больно)!"

L’amico: "Sì, ma l’altro orecchio (да, но другое ухо)?"

Giorgio risponde: "E, quello scemo ha ritelefonato (этот дурак перезвонил)!"

Per Natale, Giorgio regala a Maria un ferro da stiro. Maria, dopo averlo usato, lo appoggia vicino al telefono… Il giorno dopo, Giorgio, esce con tutte e due le orecchie piene di vesciche e incontra un amico. L’amico, perplesso, chiede: "Giorgio, ma che ti è successo alle orecchie?"

Giorgio, sofferente, risponde: "Mia moglie, ieri, ha lasciato il ferro da stiro acceso vicino al telefono; telefona un tizio e io, per sbaglio, prendo il ferro da stiro e me lo metto accanto all’orecchio. Che male!"

L’amico: "Sì, ma l’altro orecchio?"

Giorgio risponde: "E, quello scemo ha ritelefonato!"

78

Virus Telecom: Ogni tre minuti (каждые три минуты) vi ripete (повторяет вам) di che gran servizio (какой хорошей службой) stiate usufruendo (вы пользуетесь).

Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo (что платите слишком много) per il servizio (за услугу) offertovi (предоставленную вам; offrire – предоставлять) dal virus (вирусом) Telecom.

Virus Telecom: Ogni tre minuti vi ripete di che gran servizio stiate usufruendo.

Virus AT&T: Ogni tre minuti vi ripete che state pagando troppo per il servizio offertovi dal virus Telecom.

79

Virus del Diritto alla Vita (право на жизнь): Non vi permetterà (не позволит вам) di cancellare un file (удалить файл), qualunque sia l’età del file (каков бы ни был возраст файла). Se tentate di cancellare un file (если пытаетесь удалить файл), vi costringerà (заставит вас) a vedere prima uno psicologo (сперва увидеть = посетить психолога) per cercare possibili alternative (чтобы искать возможные альтернативы).

Virus del Diritto alla Vita: Non vi permetterà di cancellare un file, qualunque sia l’età del file. Se tentate di cancellare un file, vi costringerà a vedere prima uno psicologo per cercare possibili alternative.

80

Virus Economista (экономист): Non funziona niente (ничего не работает), ma il vostro software diagnostico (но ваше диагностическое программное обеспечение) vi dice (говорит вам) che tutto va bene (что все /идет/ хорошо).

Virus Economista: Non funziona niente, ma il vostro software diagnostico vi dice che tutto va bene.

81

Virus dell’FBI (ФБР): Divide il vostro HD (разделяет ваш жесткий диск) in centinaia di piccolissime unità (на сотню мельчайших единиц = частей), ognuna delle quali (каждая из которых) non fa praticamente niente (не делает практически ничего), ma ognuna di esse (но каждая из них) pretende di essere (претендует быть; pretendere – претендовать, заявлять притязания; домогаться) la parte più importante del vostro computer (самой важной частью вашего компьютера).

Virus dell’FBI: Divide il vostro HD in centinaia di piccolissime unità, ognuna delle quali non fa praticamente niente, ma ognuna di esse pretende di essere la parte più importante del vostro computer.

82

Virus Parlamentare (парламентарий): Il computer si blocca (зависает: "блокируется"), lo schermo si divide in due (экран делится на две части; dividersi) ed appaiono messaggi (и появляются сообщения; apparire; messaggio, m – весть, известие; сообщение) su entrambi i lati del video (на обеих сторонах экрана; lato, m – сторона, бок) che accusano del problema (которые обвиняют в проблеме) l’altro lato del video (другую сторону экрана).

Virus Parlamentare: Il computer si blocca, lo schermo si divide in due ed appaiono messaggi su entrambi i lati del video che accusano del problema l’altro lato del video.

83

Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende (заявляет) di sentirsi minacciato (что чувствует себя под угрозой: "угрожаемым"; minacciare – угрожать) dagli altri file sul vostro HD (других файлов на вашем жестком диске) e li cancella (и удаляет их) per "auto-difesa" (для самообороны; difendere – защищать, оборонять).

Virus LAPD (LA Police Dept.): Pretende di sentirsi minacciato dagli altri file sul vostro HD e li cancella per "auto-difesa".

84

Un tizio arriva con la macchina (некто приезжает на машине), abbastanza scassata (достаточно разбитой), a dire il vero (сказать по правде), davanti a Montecitorio (к палате: "пред палату" депутатов; Montecitorio /также l’aula magna del Montecitorio/ – палата депутатов; парламент; правительство), e posteggia (и паркуется: posteggiare – оставлять автомобиль на стоянке) proprio in mezzo alla strada (прямо на середине улицы). Un vigile (регулировщик) gli si avvicina (к нему подходит) e gli dice (и ему говорит): "Ma cosa fa (но что вы делаете)? Non si può (нельзя; potere – мочь) parcheggiare qua (парковаться здесь)!"

"Perché (почему)?"

"Come perché (как почему)? Perché (потому что) qui ci passano ministri, deputati, senatori (здесь проходят министры, депутаты, сенаторы)…"

E il tizio: "E che mi frega (а мне какое дело; fregare – слегка потирать, растирать; прикасаться; io me ne frego – плевал я на это)? Tanto io c’ho l’antifurto (все равно у меня есть противоугонное устройство; furto – кража)!!!"

Un tizio arriva con la macchina, abbastanza scassata, a dire il vero, davanti a Montecitorio, e posteggia proprio in mezzo alla strada. Un vigile gli si avvicina e gli dice: "Ma cosa fa? Non si può parcheggiare qua!"

"Perché?"

"Come perché? Perché qui ci passano ministri, deputati, senatori…"

E il tizio: "E che mi frega? Tanto io c’ho l’antifurto!!!"

85

Dopo il Giudizio Universale (после Страшного суда) Dio incontra Karl Marx (Бог встречает Карла Маркса): "Ah, tu sei quello (а, ты тот) che mi ha dato (кто мне дал = доставил) tutte quelle preoccupazioni (все эти заботы) nel XX secolo (в XX веке). Visto che (ввиду того, что) hai sempre detto (ты всегда говорил) che io non ci sono (что я не существую), sarai condannato (будешь обречен = приговорен) a farmi da portinaio (работать у меня портье). E quando (и когда) non vorrò (не захочу; volere) essere disturbato (чтобы мне мешали: "быть отвлеченным"), sei autorizzato a dire (тебе разрешено говорить): ‘Dio non c’è’ (Бога нет)".

Dopo il Giudizio Universale Dio incontra Karl Marx: "Ah, tu sei quello che mi ha dato tutte quelle preoccupazioni nel XX secolo. Visto che hai sempre detto che io non ci sono, sarai condannato a farmi da portinaio. E quando non vorrò essere disturbato, sei autorizzato a dire: ‘Dio non c’è’".

86

24 Dicembre 2001, cielo di Kabul (небо Кабула = над Кабулом), un elicottero dei carabinieri in missione (вертолет карабинеров на задании) intercetta Babbo Natale (перехватывает Деда Мороза; babbo – папа, дальше это будет обыгрываться/) con la sua slitta (с его санями) trainata dalle renne (которые тянут /северные/ олени; trainare – тащить, тянуть, волочить; renna, f – северный олень) piena di pacchi (полными посылок; pacco, m – пакет, сверток, связка, узел) per i bambini afghani (для афганских детей):

Назад Дальше