- Это мы еще посмотрим, - заметил Риальто. - Нам понадобится твой самый лучший макротический увеличительный пантавист и последнее издание справочника "Типичные вещества: пыли и микробы новейших эпох".
- Я предугадал твои желания, - сказал Ильдефонс. - Все готово. Кроме того, я намерен разработать классификацию, чтобы сделать нашу работу менее утомительной.
- Замечательно.
Расследование продвигалось как по маслу. Флакончики по одному открывали, содержимое высыпали, исследовали, опознавали, сортировали и классифицировали. К середине утра с работой было покончено, и волшебники вышли на террасу отдохнуть и перекусить.
По мнению Ильдефонса, их усилия не принесли никакого значительного результата, и настроение у него было самое что ни на есть мрачное. Наконец он сказал:
- В общем, мы столкнулись с неопределенностью. Мы ничего не доказали и не опровергли. "Необычного" оказалось слишком много. В эту категорию попала пыль с башмаков Вермулиана, Гуртианца, Аш-Монкура, Дульче-Лоло и Византа. К тому же "Необычное" может оказаться особым случаем "Обычного", а "Обычное" может иметь отношение к загадочным деяниям, о которых нам ничего не известно.
Риальто кивнул.
- Все, что ты сказал, совершенно справедливо! И все же я не разделяю твоего пессимизма. За каждым "Необычным" стоит своя история, за исключением одного случая.
- А! Ты имеешь в виду Вермулиана. Пыль с его подошв уникальна по своей форме, цвету и составу и отличается от всех остальных видов пыли, занесенных в каталог.
Риальто с улыбкой покачал головой.
- Нет, я не о Вермулиане. В его случае мы, по всей видимости, имеем дело с пылью из сновидений, которую он принес из одной из своих прогулок по стране снов. Ничего удивительного, что каталоги молчат. Что же до Гуртианца, он пользуется лечебной пудрой, чтобы унять зуд, который причиняет ему грибковая инфекция пальцев ног, так что мы можем с полной уверенностью отнести его к разряду "Обычного". Пыль, которую мы сняли с подошв Византа, большей частью представляет собой порошок из фосфатных шпор и, по всей вероятности, появилась там благодаря его увлечению, которое каталоги опять же предпочитают обходить молчанием. Что же касается изумительных разноцветных частиц с башмаков Дульче-Лоло, я припоминаю, что для роли в последней игре в шарады ему потребовалось раскрасить обе ноги.
Ильдефонс недоуменно уставился на Риальто.
- Зачем это могло ему понадобиться?
- Я так понимаю, что это помогло ему создать более колоритный образ в представлении. Он лежал на спине и дрыгал ногами в воздухе, а сам в это время вел диалог на два голоса, фальцетом и басом. По всей видимости, частички красителя пристали к его башмакам, так что я вынужден отнести его, по крайней мере с точки зрения рассматриваемого нами дела, к разделу "Обычного".
- А Аш-Монкур?
- Пыль с его башмаков, хотя и относится к "Необычному", может оказаться нам полезной, а может и не оказаться. Для этого нам недостает информации по одному крайне важному вопросу: любит ли Аш-Монкур пещеры и подземные галереи?
Ильдефонс дернул себя за бородку.
- Нет, насколько мне известно, хотя известно мне далеко не все. К примеру, до прошлой недели я понятия не имел о том, что Заулик-Хантце является Старейшиной Ступицы и Контролером своей личной бесконечности.
- Странно, но любопытно! Однако вернемся к Аш-Монкуру. Его башмаки оказались в уникальной пыли, которую можно обнаружить лишь в нескольких подземельях во всем мире.
- Гм. Этот факт может означать как очень многое, так и ровным счетом ничего.
- Тем не менее я склонен подозревать Аш-Монкура.
Ильдефонс неопределенно хмыкнул.
- Чтобы получить доказательства, придется дождаться Сарсема и выслушать его рассказ.
- Это само собой разумеется. Ошерл явится сразу же, как только выполнит задание?
- Очень на это надеюсь. - Ильдефонс задумчиво покосился в сторону мастерской. - Я на минутку.
Он вышел, и из мастерской немедленно послышалась перебранка. Вскоре Ильдефонс вернулся на террасу в сопровождении Ошерла и второго сандестина в обличье долговязого птицеподобного существа в синих перьях, футов шести ростом.
- Нет, ты взгляни только на эту парочку! - язвительным тоном заговорил Ильдефонс. - Для них прогуляться по хронофлексу все равно что для нас с тобой обойти вокруг этого стола, однако ни у одного из них не хватило ума объявить о своем появлении. Ошерл преспокойно спал в своем фульгурите, а Сарсем устроился на стропилах.
- Ты принижаешь наш интеллект, - обиделся Ошерл. - Ты и твои сородичи непредсказуемы; с вами без точности никак. Я теперь ученый и никогда не действую без четких указаний. Если бы я сделал все наоборот, ты бы меня совсем своими жалобами заел. Ты отправлял меня на задание из мастерской, вот в мастерскую я и вернулся, когда задание выполнил. А если ты хотел, чтобы я помешал вашему пошлому приему пищи, то так и надо было говорить.
Ильдефонс раздул щеки.
- В твоих речах мне чудится какая-то подозрительная непочтительность!
- Это не важно, - вмешался Риальто. - Он доставил к нам Сарсема, как мы и просили. В общем и целом, Ошерл, ты молодец.
- А мое очко?
- Тут многое будет зависеть от показаний Сарсема. Сарсем, не хочешь ли присесть?
- В этом обличье я предпочитаю стоять.
- Тогда почему бы тебе не принять человеческий вид и не расположиться вместе с нами за столом?
- А это мысль. - Сарсем превратился в обнаженное юное существо неопределенного пола, покрытое бледно-лиловой чешуей и обросшее похожими на помпоны кисточками пурпурных волос вдоль всей спины. Он уселся за стол, но от угощения отказался. - Человеческий облик, хотя и типичный, для меня всего лишь маска. Если бы мне пришлось поместить все эти вещества внутрь себя, мне было бы очень неловко.
- Как хочешь. А теперь к делу. Где Голубой Персиплекс, который ты должен был охранять?
- Ты о голубой призме, установленной на пьедестале? - осторожно уточнил Сарсем. - Этот предмет находится на своем обычном месте, столь же мудрый, как и всегда.
- А почему ты покинул свой пост?
- Проще некуда! Один твой сородич доставил новый официальный Персиплекс, чтобы заменить устаревшую версию, которая утратила силу.
Риальто глухо расхохотался.
- И откуда же ты узнал, что это правда?
- Меня уверил в этом твой представитель. - Сарсем развалился в кресле. - Теперь, когда я задумался об этом деле, новый Персиплекс кажется мне бессмысленной затеей, ведь солнце, того и гляди, угаснет.
- Так что было дальше?
- Я посетовал, что мне нелегко будет охранять целых две святыни сразу вместо одной. Тогда мне было сказано, что новая займет место старой, а старую твой представитель обещал поместить туда, где она будет находиться в безопасности и где ей будут оказывать подобающие почести. А в моих услугах больше не нуждаются.
Риальто склонился вперед.
- Без сомнения, не обошлось без обсуждения очков, которые ты должен отработать по договору?
- Я смутно припоминаю что-то подобное.
- И на каком же количестве вы сошлись?
- На весьма значительном. В общем, я больше ничего не должен.
- И как же так получилось, когда твой чаг живет у меня в мастерской?
Сарсем нахмурился.
- Как получилось, так и получилось.
Ильдефонс, которого внезапно осенила какая-то мысль, тяжело поднялся на ноги и вышел с террасы. Через миг он вернулся и упал в кресло.
- Чаг Сарсема исчез, - удрученно сказал он Риальто. - Нет, ты когда-нибудь слышал о чем-то подобном?
Риальто поразмыслил.
- Когда это могло произойти?
- Очевидно, во время хроностазиса, когда же еще? Нас обоих обвели вокруг пальца! - обратился он к Сарсему. - Освобождение тебя от контракта не было санкционировано! С тобой сыграли злую шутку! Ваша договоренность не имеет законной силы, и Персиплекс теперь для нас потерян! Сарсем, я не одобряю твоего поведения.
- Ха-ха! - вскричал Сарсем и погрозил бледно-лиловым пальцем, на котором поблескивал серебряный ноготь. - Это еще не все! Я вовсе не тот болван, за которого ты меня держишь!
- Что значит - "еще не все"? В каком это смысле?
- Я - редкая личность, которая способна с одного взгляда всесторонне оценить ситуацию. Не углубляясь в соображения, которыми я руководствовался, скажу, что я решил не упускать старый Персиплекс из виду.
- Ба! Браво, Сарсем!
- Затем твой представитель…
- Следи за словами, Сарсем. Этот человек вовсе не мой представитель.
- Пока этот человек на время отвлекся, я надежно припрятал старую призму. Этого человека, чью честность ты подверг сомнению, тем не менее нельзя обвинить в безответственности.
- С чего ты взял?
- С того, что он, как и я, пекся о безопасности старого Персиплекса и не успокоился, пока не узнал, где я его спрятал.
Риальто простонал.
- Где-нибудь в пещере?
- Да. А как ты узнал?
- У нас есть свои источники. На самом деле ты передал Персиплекс преступнику!
- А вот и нет. Я поместил призму в хорошо известное мне место, проникнуть в которое можно лишь сквозь узкую расщелину. А для надежности еще и отправил твой Персиплекс в Шестнадцатую эру.
- А откуда ты знаешь, что преступник тоже не переместился в Шестнадцатую эру и не забрал его?
- Думаешь, он смог бы пробраться сквозь расщелину, в которую и рука-то проходит с трудом? К тому же я держу вход под неусыпным наблюдением, вот как ты видишь, что происходит на поверхности этого стола. Ничто не появлялось и не пропадало. Следовательно, по логике вещей, Персиплекс находится в своем подземном тайнике в целости и сохранности.
Риальто поднялся.
- Идемте. Вернемся в Дуновение Фейдера! Ты проберешься сквозь расселину в Шестнадцатую эру и вернешь Персиплекс обратно. Ильдефонс, ты готов? Вызови небольшой вихрелет.
9
Риальто с Ильдефонсом и Сарсемом удрученно стояли на вершине Дуновения Фейдера.
- Просто мистика какая-то! Я обыскал расселину, но все без толку. Ручаюсь, этим путем Персиплекс не выносили. Должен признаться, я в полной растерянности.
- Возможно, существует другой вход в пещеру, - предположил Риальто. - Что ты об этом скажешь?
- Не исключено, - признал Сарсем. - Я проверю все эры.
Чуть погодя спустя он вернулся с докладом.
- В Шестнадцатой эре пещера непродолжительное время выходила в долину. Теперь этот выход не виден. Это хорошая новость, поскольку, если даже я сам в легком замешательстве, наш противник, должно быть, всю голову себе сломал над этой загадкой.
- Вовсе не обязательно, - протянул Риальто.
Сарсем завертел головой.
- Насколько я помню, в Шестнадцатую эру вон там возвышались три черных утеса, а на востоке долины текла река… Дуновение Фейдера в ту пору было высоким пиком, который бросал вызов всем бурям… Да, точно. Нужно спуститься вон в ту долину.
Сарсем двинулся по каменистому склону в узкое и глубокое ущелье, заваленное скатившимися с гор валунами.
- Да, здесь многое изменилось, - сказал он. - Вон там возвышался утес в форме рога скатлера, и еще один вот здесь, где теперь пологие холмы. Может быть, где-то здесь, между этими скалами… Да, это здесь, хотя вход и завален обломками камней. Отойдите в сторонку, я смещу латиферы, чтобы расчистить проход.
По склону холма пробежала дрожь, расколовшая землю, и в ней открылась щель, ведущая в глубь горы.
Все трое подошли поближе. Ильдефонс послал в подземный ход сноп света и двинулся вперед, но Риальто остановил его.
- Минутку!
Он указал на двойную цепочку следов на мелком песке, который покрывал пол пещеры.
- Сарсем, это твои следы?
- Нет! Когда я выходил из пещеры, песок был совершенно гладкий.
- Тогда я вынужден заключить, что после твоего ухода в пещере кто-то побывал. Это вполне мог быть и Аш-Монкур, если судить по песку на его подошвах.
Сарсем вплыл в пещеру, не оставляя следов на песке, и практически сразу же вернулся.
- Там, где я оставил Персиплекс, его нет.
Риальто с Ильдефонсом стояли точно громом пораженные.
- Прискорбное известие, - сказал наконец Ильдефонс. - Ты не справился с возложенными на тебя обязанностями.
- Сейчас, - вмешался Риальто, - куда важнее выяснить, где теперь Персиплекс. В прошлом, в настоящем или вообще уничтожен?
- У кого хватило бы безрассудства уничтожить "Голубые принципы"? - пробормотал Ильдефонс. - На такое не пошел бы даже архивейльт. Я полагаю, Персиплекс в целости и сохранности, просто где-то спрятан.
- Я склонен согласиться, - сказал Риальто. - Сарсем, эти следы… судя по их направлению, они были оставлены до того, как вход в пещеру завалило, то есть в Шестнадцатой эре.
- Верно. Могу еще добавить следующее: если их оставил тот, кто надеялся найти Персиплекс, у него ничего не вышло. Следы ведут в пещеру, идут мимо ниши, в которой я спрятал призму, уходят в центральную часть пещеры, там становятся беспорядочными, после чего возвращаются обратно, причем ширина шагов выдает злость и досаду. Персиплекс забрали из пещеры до появления того, кто оставил эти следы.
- Если помнишь, Аш-Монкур явился в Баумергарт в башмаках, к подошвам которых пристала подземная пыль, - сказал Риальто, обращаясь к Ильдефонсу. - Если только он не отыскал Персиплекс сразу же после того, как вышел из пещеры, его замысел провалился.
- Убедительно! - согласился Ильдефонс. - Но кто же тогда забрал Персиплекс?
- Сарсем! - строго сказал Риальто. - В этой истории ты повел себя отнюдь не благоразумно. Стоит ли напоминать тебе об этом?
- Не надо ничего говорить! Можешь от омерзения разорвать со мной договор! Это унижение послужит мне примерным наказанием!
- Мы не настолько жестоки, - отрезал Ильдефонс. - Мы предпочитаем, чтобы ты загладил свою вину, вернув нам Персиплекс.
Бледно-лиловое лицо Сарсема вытянулось.
- Я снова подведу вас. Я не могу вернуться в Шестнадцатую эру, потому что на самом деле я и так там.
- Что? - Ильдефонс вскинул свои щетинистые желтые брови. - Ничего не понимаю.
- Это не важно, - сказал Сарсем. - Я связан по рукам и ногам.
- Гм, - крякнул Ильдефонс. - Мы столкнулись с затруднением.
- Я вижу всего одно возможное решение, - заявил Риальто. - Наставнику придется вернуться обратно в Шестнадцатую эру и забрать Персиплекс. Ильдефонс, приготовься! А потом…
- Постой! - воскликнул Ильдефонс. - Тебе что, изменил здравый смысл, которым всегда отличались твои суждения? Как я могу куда-то отправиться, когда наше объединение лихорадит? Ты с твоим острым взглядом и редкостным умом - именно тот, кто нужен, чтобы отыскать потерю! Сарсем, ты со мной не согласен?
- В настоящий момент у меня нет никаких ценных мыслей, - сказал Сарсем. - Впрочем, само собой понятно: тот, кому больше всего нужно, чтобы старый Персиплекс вернулся на свое место, и должен отправиться за ним в прошлое.
- Бедняга Сарсем практически по всем меркам слаб умом, и все же в данном случае он проницательно зрит в самый корень. Что ж, надо значит надо.
Они вернулись в Баумергарт. Риальто тщательно собрался, уложил в сумку словарятор, запас монет, каталог простейших заклинаний и Ошерла, заключенного в ореховую скорлупу.
Ильдефонс не преминул ободрить товарища.
- Это ведь всего-навсего необременительное и приятное приключение, - напутствовал он Риальто. - Ты окажешься в стране Шир-Шан, которая в то время считалась центром вселенной. В Большом атласе указаны всего шесть практикующих волшебников; самый ближний из них живет далеко на севере, на территории нынешней страны Кати. В небесах летают крылатые существа, называемые диволтами; они напоминают пельгранов с длинным носовым рогом и говорят на том же языке. Запомни три правила поведения: кушак завязывают на левом боку, только циркачи, актеры и изготовители сосисок носят желтое, виноград едят ножом и вилкой.
Риальто отошел от него в раздражении.
- Я не намерен есть в Шир-Шане что бы то ни было. Может, лучше было бы, если бы ты отправился туда сам?
- Это невозможно! Ты - тот, кто нужен для этой работы! Тебе придется всего-то сгонять в прошлое, завладеть Персиплексом и вернуться обратно в настоящее. Ну что, Риальто? Ты готов?
- Не совсем! Каким образом я вернусь в настоящее?
- Хороший вопрос! - Ильдефонс обернулся к Сарсему. - Как именно производится эта процедура?
- Это вне моей компетенции, - ответил сандестин. - Я могу перенести Риальто на сколько угодно эр в прошлое, а дальше ему придется справляться самостоятельно.
- Риальто, не делай поспешных выводов! - сказал Ильдефонс. - Сарсем, отвечай! Как Риальто вернуться обратно в наше время?
- Полагаю, ему придется положиться на Ошерла.
- Неплохо! - кивнул Ильдефонс. - В этом отношении Ошерлу можно доверять, или я очень сильно ошибаюсь.
Сборы продолжились. Риальто произвел последние приготовления, не позабыв предусмотрительно сменить свой завязанный на правом боку желтый кушак на черный хорошего качества, завязанный на левом боку. Ошерл выбрался из ореховой скорлупы, и оба перенеслись в прошлое.
10
Риальто купался в теплых солнечных лучах сложного цвета: оранжевого с персиковым отливом с подмешанным к нему розовым и бело-розовым оттенками. Он стоял в центре долины, окруженной остроконечными горными пиками. Тот, что впоследствии стал называться Дуновением Фейдера, превосходил высотой все остальные, а вершина его была скрыта за белым облачком.
Пейзаж дышал величием и покоем. Долина казалась необитаемой, хотя в дальнем ее конце Риальто заметил бахчу, а на горном склоне был разбит виноградник, и гибкие голубоватые лозы были усыпаны тяжелыми темно-лиловыми гроздьями.
К радости Риальто, он легко нашел ориентиры, которые дал ему Сарсем: черный каменистый уступ и три молодых кипариса сбоку от него, хотя применительно к корявым кряжистым исполинам описание "молодые" показалось не вполне подходящим. Риальто уверенно зашагал к пещере.
По тщательным подсчетам Сарсема, Риальто с Ошерлом должны были переместиться в момент, непосредственно следующий за его собственным визитом в Шестнадцатую эру. Риальто попытался прикинуть, сколько с тех пор прошло времени. Секунда? Минута? Час? Маг в ту минуту неудачно отвлекся на пререкания с Ошерлом по поводу причитающихся за работу очков и из ответа Сарсема уловил лишь пару обрывков: "с высочайшей точностью!" и "случайная петля или провал в пласте эпох…"
Ильдефонс задал следующий вопрос, но Ошерл снова отвлек Риальто, и он разобрал только, как Сарсем обсуждал с Ильдефонсом что-то вроде математической теории: "…нередко составляет менее одной тысячной доли процента, плюс-минус в ту или иную сторону, что следует считать превосходным результатом". Риальто уже собрался было присоединиться к разговору, но жадный Ошерл выступил с очередным требованием, и бедняга успел ухватить только конец восклицания Ильдефонса: "…пять эр! Весьма протяженный период!" В ответ сандестин лишь пожал плечами.