Клод Мурлева Горе мертвого короля - Жан 10 стр.


Порт, куда они прибыли, был сплошь припорошен тонким слоем снега. Это придавало причалам, невысоким домикам и стоящим на рейде кораблям мирный вид, нисколько не умеривший тревогу трех путешественников. Никто из них никогда не бывал на Большой Земле, и им казалось, что они высаживаются на неведомую планету - безмолвную, белую и исполненную угрозы.

Долго пришлось урезонивать Хальфреда, чтоб он в конце концов смирился с очевидностью: нельзя обременять себя дорожной корзиной. Уступив, он с сердечным сокрушением собрал себе более портативный узел. Но оставить скрипку отказался наотрез.

- Это хардангерфеле, - сказал он, - отец специально заказывал по моей мерке. Я беру ее с собой.

Едва сойдя на берег, колдунья Брит повела себя как животное, которое заперли в клетку, а потом выпустили за сто километров от прежнего места. Она принюхивалась, совалась туда-сюда. Между тем как ее спутники шли себе по набережной, она отирала стены, почти сливаясь с ними, а наткнувшись на жалкие три травинки, торчащие из-под снега, так и кинулась к ним, каждую обнюхала, покусала. Как здесь что называется, ей было не важно, ей только нужно было все незнакомое опробовать - глазами, нюхом, языком.

В экипаже, который Бьорн нанял, чтобы доехать до владений Герольфа, Хальфред сидел такой несчастный, что жалко было смотреть. Ехать неведомо куда уже само по себе было для него тяжелым испытанием, а пускаться в путь без большей части багажа - и вовсе кошмаром. Он безжизненно привалился к окну, прижимая к себе скрипочку и почти не глядя на открывающиеся по пути виды.

- Может, сыграете нам что-нибудь? - предложил Бьорн.

- Настроения нет…

Две лошади шли ровной рысью, однако перед отправлением кучеру стоило немалых трудов запрячь их.

- Да что это, какая их муха укусила? - недоумевал он: лошади упирались, мотали головами, шарахались в стороны.

- Это из-за меня… х-с-с… х-с-с… - объяснила Брит и отошла на несколько метров. - Лошади меня не любят… х-с-с… х-с-с… не знаю почему… если верхом сяду, разучаются ходить… х-с-с… х-с-с… запутываются в ногах и падают… так вот… х-с-с… х-с-с…

В карете она съежилась на сиденье и не открывала рта, но на первой же остановке соскочила с подножки и продолжила свои исследования. Разминала во рту снег, отколупывала ногтями кусочки коры, стучала камнем о камень, раскалывала их и пробовала на язык образовавшуюся пыль.

Ночевали на постоялом дворе, где обычно останавливался кучер. Бьорн и Хальфред заняли одну комнату на двоих. Брит же исчезла в ночи, и до утра никто ее не видел. Они не спрашивали, где она была.

Следующий день уже клонился к вечеру, когда кучер остановил упряжку на вершине какого-то холма.

- Вон, видите, река, - сказал он. - Мост перейдете - и вы на землях господина Герольфа. Дальше не поеду, дамы-господа.

Видно было, что он боится и ни за что не согласится продолжать путь.

Бьорн расплатился, и они проводили глазами удаляющийся экипаж. А когда стук колес и копыт затих, постояли, пытливо вглядываясь в открывающийся с холма пейзаж.

По равнине ленивыми излучинами извивалась речка. Там и сям белели на зелени круги смерзшегося в тонкую корку снега. И больше ничего, только они трое, предоставленные с этой минуты самим себе. С севера потянуло острым пронизывающим ветерком. Где-то в той стороне был мальчик, за которым они пришли.

Не спрашивая ни у кого согласия, Брит явочным порядком возглавила маленький отряд. Она перешла мост и, не оглядываясь, черная, скрюченная, зашагала дальше по травянистому проселку. Бьорн и Хальфред последовали за ней. Как она весь этот день определяла, куда идти? Было что-то звериное в ее методах ориентирования. Она то ловила ветер верхним чутьем, как охотничья собака, то утыкалась носом в землю, скребла ее, принюхивалась и уверенно двигалась дальше. Иногда она внезапно тянула своих спутников куда-нибудь в ров, или в густой кустарник, или за скалу. "Идет кто-то… х-с-с… х-с-с…" - говорила она, мотнув подбородком туда, где они только что находились, и все трое затихали в своем укрытии. Через несколько минут действительно кто-нибудь проходил - крестьянин с киркой на плече, мальчишка, а то и отряд вооруженных мужчин.

- Как ты это делаешь? - спросил Бьорн после первого такого случая, а она посмотрела на него так, словно не поняла вопроса.

На ночлег остановились в заброшенной хижине из дикого камня. Набрали сухой травы, сучьев и разожгли у дверей костерок. Бьорн не мог надивиться на Брит, ворошившую жар голыми руками. Мало того: один раскаленный уголек она некоторое время рассеянно катала в пальцах, словно это был камешек, и не спешила бросить. Кожа на руке начинала дымиться, запахло паленым, а она словно ничего не замечала. "Прямо что-то сверхъестественное", - подумал Бьорн. И эта мысль не пугала, а вселяла надежду.

Костер догорел, и они укрылись в хижине. Мороз был изрядный - от него коченели пальцы, все меньше тепла сохранялось под одеждой.

- Я замерз, - стуча зубами, пожаловался Хальфред.

Тогда Брит уселась в самом углу комнаты, на стыке двух стен.

- Идите сюда, - позвала она, - я вас согрею… х-с-с… х-с-с…

Они примостились по обе стороны от старухи, спиной к ней. Естественно было предположить, что от нее должно плохо пахнуть, - однако запаха не было. Видимо, она была слишком худой и иссохшей. Не прошло и минуты, как ее спутники почувствовали ровный жар, тут же распространившийся по всему телу. Им стало тепло и хорошо, словно у горячей печки.

Среди ночи их внезапно разбудил протяжный, леденящий душу волчий вой.

- Собака паршивая… х-с-с… х-с-с!.. - выругалась Брит.

Когда волк завыл в третий раз, она вскочила и вышла.

Они услышали ее крик - дикий, хриплый, еще более жуткий, чем волчий вой. Волка как ветром сдуло, и больше он их в эту ночь не беспокоил.

Весь следующий день они шли и шли, не сбавляя темпа, - Брит впереди, за ней шагах в двадцати Бьорн, в хвосте Хальфред. Бедняга покончил с нытьем. Он решил делать хорошую мину при плохой игре - безропотно волок все более бесформенный узел, а во время одного из редких привалов даже немного поиграл на скрипочке. По правде говоря, музыкант он был неважный. Смычок немилосердно скреб по струнам, далеко не все ноты звучали верно, но трогательно было видеть, как порхают по ладам короткие пальчики его левой руки. И с песнями Малой Земли он справлялся, пожалуй, неплохо. Он играл и одновременно напевал их, и Бьорну невольно взгрустнулось - особенно от одной колыбельной:

"Как у Иона сани не скользят…
Ой да не скользят…
А настала ночь,
звездочки зажглись -
сани Йона вихрем понеслись".

Бабушка, а потом мать сотни раз пели ему, маленькому, эту песенку, и Сельма, в свою очередь, баюкала ею мальчиков.

Начинало смеркаться, когда они достигли местности с более разнообразным рельефом. Впереди поблескивало льдом небольшое озеро. За ним чернел на фоне заката еловый лес, а край его острым клином взбегал по склону холма. Вершину холма опоясывала каменная стена. В меркнущем небе лениво описывали круги два коршуна.

Брит остановилась как вкопанная. Ее спутники подошли и тоже остановились.

- Что случилось, Брит? - спросил Бьорн.

Она не отвечала. Ноздри у нее вздрагивали. Лицо стало не как у древней старухи, а почти как у скелета.

- Я ее чую… х-с-с… х-с-с… - прошипела она сквозь стиснутые зубы, - чую ее, шлюху…

11
Хальфред дает концерт

Горе мертвого короля

На крутом подъеме от озера к замку Хальфреду приходилось сильно наклоняться вперед, и вид собственных сапог, заляпанных грязью, чрезвычайно его расстраивал. Его новый плащ тоже изрядно пострадал от путешествия - левый рукав порвался, одной пуговицы не хватало. С тех пор как маленький странник последний раз приводил себя в порядок, прошло уже три дня. Ни разу в жизни, сколько он себя помнил, не бывал он таким неряхой.

Он остановился перевести дыхание и потер зад. Переходя озеро по льду, он три раза падал - с высоты собственного малого роста, разумеется, - но все равно до сих пор было больно.

- Никакого риска! - убеждал его Бьорн. - Все, что от вас требуется, - это проникнуть в дом, а потом вернуться и сказать нам, видели ли вы там Бриско.

Он не соглашался ни в какую, и спор все набирал обороты:

- Проникнуть в дом… легко сказать! И что я там буду делать?

- Вы представитесь странствующим музыкантом, который хочет поиграть хозяевам во время обеда.

- От моей игры мухи дохнут! Вы же знаете. Сами слышали.

- Ничего подобного, вы очень хорошо играете. Правда, Брит?

- Хорошо, хорошо… х-с-с… х-с-с…

- Вот как? Первый раз от тебя это слышу, Бригита.

- Раньше к слову не приходилось… х-с-с… х-с-с…

- В кои-то веки дождался! А почему бы вам двоим туда не пойти, в этот замок? Шли бы сами, если это так просто!

- Нам нельзя, Волчица нас обоих знает.

- Бригиту знает, а вас нет!

- Знает. Разыскивая Бриско на Малой Земле, она наверняка меня видела. Во всяком случае, вероятность слишком велика, чтобы ею пренебречь.

- А Герольф? Вот я - я ведь знаю его в лицо! Десять лет прошло, как он уехал с Малой Земли, но я его могу узнать! Так ведь и он может меня узнать!

- Вы его запомнили, потому что на Малой Земле он был важной особой.

- Ну конечно, а я никто и звать никак, вы это имеете в виду?

- Я этого не говорил.

- Но думали! И вообще, в гробу я это видал! Я согласился сопровождать Бригиту по ее просьбе, и это все. Я не подряжался быть героем экспедиции! Я не искатель приключений! Я устал, я замерз, я голоден, у меня ноги болят! Все, чего я хочу, - это оказаться дома, принять горячую ванну, надеть халат и шлепанцы, сварить себе яйцо всмятку и макать в него хлебушек, вот чего я хочу!

- Так о том и речь! В замке, я уверен, вы сможете обогреться у доброго огня, и вас вкусно накормят!

- Вот уж нет, меня вышвырнут за дверь после третьей же ноты! Когда я боюсь, я играю еще хуже.

- Еще хуже… это трудненько… х-с-с… х-с-с…

- Что ты сказала, Бригита?

- Ничего… х-с-с… х-с-с…

- А я ведь тебя приютил, забыла? Небось не ехидничала, когда просилась ко мне в дом!

- Прошу вас, сейчас не время ссориться! Послушайте, Хальфред, мы проделали такой путь, добрались наконец сюда, все вместе. Не можем же мы повернуть обратно или всю ночь препираться на замерзшем озере… Подумайте о ребенке…

- Это не мой ребенок.

- Я знаю, Хальфред. Но это ребенок, который нуждается в вас!

- А если меня схватят?

- Не схватят.

- Почем вы знаете?

Конец прениям положила Брит. Она сказала, не повышая голоса:

- Ступай, Хальфред… х-с-с… х-с-с… больше от тебя ничего не потребуют… мне только надо знать, где там что… х-с-с… х-с-с… а дальше я все беру на себя…

После чего карлик бросил узел, схватил скрипочку и устремился вперед широким шагом - то есть настолько широким, насколько позволяли его коротенькие ножки.

- Имейте в виду! Если я не вернусь, то по вашей вине! Смерть Хальфреда будет на вашей совести!

Он очередной раз поскользнулся на голубоватом льду, изрыгнул ругательство, какое невозможно было и вообразить в его устах, и скрылся из виду.

На крутом подъеме его возмущение немного остыло, а когда он дошел до стены, уступило место страху.

- И куда я лезу себе на погибель! - простонал он, подходя к воротам. - Хоть бы там собак, по крайней мере, не было!

Словно в ответ из парка донесся басовитый лай. Собаки, судя по голосам, были солидные, даже не глядя понятно, что не болонки. "Ну и хорошо! - подумал Хальфред. - Вот и уважительная причина убраться восвояси! Скажу им, что не смог войти". Это решение еще более укрепилось при виде двух огромных догов, подбежавших к воротам. Карлику показалось, что они высотой с лошадь.

- Ну-ка цыц! - прикрикнул кто-то, и собаки на удивление покорно умолкли.

К воротам вышел усатый толстобрюхий страж с ружьем и сквозь решетку смерил пришельца хмурым взглядом.

- Ну и чего тебе здесь надо, малявка?

- Мне? Ничего… Я… я уже ухожу…

- Погоди-ка! На скрипке играешь?

- Да, я музыкант, и, если ваши господа пожелают, я почту за честь и удовольствие сыграть им за обедом, - выпалил он на одном дыхании.

Фраза, которую он затвердил наизусть, пока взбирался на холм, сама слетела с языка.

- А жонглировать умеешь?

- Да, немножко.

Темнота скрыла краску, бросившуюся ему в лицо. Жонглировать! Он не поймал бы даже подброшенную шапку.

- Хм, хм… а рассказывать веселые байки? Смешить умеешь?

- Я, смешить? Да у меня все так и лопаются со смеху, будьте спокойны!

Семь бед, - один ответ! Трудна только первая ложь.

- Ну ладно, - проворчал усач, - заходи.

- А… а собаки-то… они меня…

- Их уже кормили.

Хальфред проскользнул в приоткрывшуюся щель и зашагал через парк в сопровождении догов. Их огромные морды были на одном уровне с его головой, и он не смел даже покоситься на них. Любое из их острых стоячих ушей могло бы, кажется, сойти ему за одеяло. "Вуф!" - коротко брехнул один, и это прозвучало гулко, словно из бездонной пещеры. Другой на миг положил морду карлику на плечо, омочив плащ слюнями.

- Вон в ту дверь постучись и предложи свои услуги! - сказал страж, когда они подошли к дому.

Пламя факелов озаряло каменные стены, и в этом была своеобразная мрачная красота, которой Хальфред, увы, не в настроении был любоваться. При входе его встретил слуга в ливрее, задав ему те же вопросы и получив те же лживые ответы.

- Вот огонь глотать - это не берусь, - добавил карлик для полноты картины, виновато разводя руками, словно говоря: "Что поделаешь, нельзя же уметь все на свете!"

- Подожди здесь в холле, - сказал слуга и скрылся в большом зале, откуда слышались громкие голоса, смех и потрескивание огня.

В одном Бьорн, по крайней мере, не ошибся: здесь можно было погреться.

Широкая лестница, плавно изгибаясь, вела на второй этаж, а вывернув шею, Хальфред увидел, что она продолжается и выше, до помещений, расположенных под самой крышей. Там, скорей всего, были спальни. Возможно, подумал он, там, наверху, спит и Бриско. Вот только узнает ли он мальчика, если увидит?

Долго ждать ему не пришлось.

- Проходи, покажись господам! - бросил ему слуга и втолкнул в зал.

Зал освещали свисающие с потолка канделябры и яркое, высокое пламя, пылающее в камине. Человек десять сидело за столом вокруг внушительного оковалка жареного мяса, от запаха которого Хальфред чуть в обморок не упал. На столе громоздились графин с вином, сыры, фрукты, караваи хлеба, паштеты и соусы.

Нетрудно было угадать, кто здесь хозяева. Эти двое выделялись среди всех - и по одежде, и по осанке. Мужчина с решительным подбородком во главе стола был Герольф. За десять лет он нисколько не изменился. Волчица, сидящая по правую руку от него, задумчиво поглаживала пальцами хрустальный бокал.

Их сотрапезники, поглощенные разговором, едва ли даже заметили вошедшего. На нижнем конце стола какой-то толстяк травил охотничьи байки, оживленно жестикулируя и вызывая взрывы грубого хохота:

- Ха! Ха! Ха! Ну, Рорик!

Хальфред, радуясь, что на него не обратили внимания, пробрался к камину и стал ждать, что будет. Здесь мальчика, во всяком случае, не было, а обшаривать весь дом он не собирался. Оставалось только поскорей отделаться - представить на суд зрителей одну-две песенки, проглотить, не присаживаясь, что дадут (если дадут) и возвращаться к своим.

Увы, слишком рано он успокоился: при первой же паузе все головы повернулись к нему. Сердце у него затрепыхалось где-то в горле.

- Что ты умеешь? - спросил Герольф, с любопытством разглядывая пришельца. Этот карлик ни одеждой, ни повадкой не походил на странствующего комедианта.

- Я? Я… на скрипке играю.

- И жонглируешь, говорят?..

- Да… только я шары забыл…

- Вот тебе шары, лови! - крикнул толстый охотник и кинул ему разом три яблока.

Хальфред, руки которого были заняты скрипкой, даже и не пытался их поймать, наоборот, пригнулся, как под обстрелом, на потеху зрителям.

- Ну что ж, мы тебя слушаем, - сказал Герольф, когда все отсмеялись.

Несчастный прижал инструмент щекой, молясь в душе, чтобы среди публики не оказалось меломанов. Смычок дрожал в его руке, а когда карлик провел им по струнам, звук получился такой, словно кто-то душил попугая. Слушатели болезненно поморщились.

- Извините… - пролепетал Хальфред, - пальцы онемели… это от холода…

Но продолжение оказалось не лучше начала. Он домучил отрывок до конца и сразу заиграл другой, чтоб никто не успел вставить уничижительного замечания. На его счастье, критиков не нашлось. Все просто потеряли к нему всякий интерес и вернулись к прерванному разговору. Хальфред ничего лучшего и не желал. Одна только Волчица еще некоторое время не сводила с него своих желтых глаз. Уж не заподозрила ли она чего-нибудь? Похоже было на то. Во всяком случае, карлик вздохнул с облегчением, когда она наконец отвернулась.

Теперь он только наигрывал под сурдинку, главным образом стараясь, чтобы о нем забыли. Разве что позволил себе сдвинуться чуть в сторону, поближе к огню.

Продержаться еще несколько минут, а там ему выдадут тарелку с едой, он утолит голод и уйдет. Интересно, чем его угостят? Супом? Мясом? Неважно! Когда в животе пусто, привередничать не приходится! Так рассуждал он про себя, когда вдруг увидел мальчика.

Тот стоял в дверях, прислонясь к косяку. Его, несомненно, выманила музыка, но в зал он входить не хотел. Десять лет, лицо еще по-детски круглое, кудрявые волосы… Все, как говорил Бьорн. Хальфред чуть не уронил скрипку. Мальчик смотрел на него как-то потерянно, безрадостно. Во всем его облике читалась глубокая печаль.

"Бедный мальчонка!" - подумал Хальфред; ему было стыдно за то, что он говорил на озере. Сам он, правда, никогда не хотел иметь детей. Зачем обременять себя? От детей беспорядок, шум, грязь. И потом, как бы он стал говорить сыну: "Вот вырастешь, сынок…" - "Вот вырастешь маленький", что ли? Но этого ребенка ему было искренне жаль.

Волчица тоже заметила Бриско. Она встала, подошла и наклонилась к нему. Он отстранился, не дав ей положить руку ему на плечо. Это движение говорило яснее слов: не прикасайся ко мне!

Даже на расстоянии угадывались уговоры женщины и упрямое молчание мальчика.

- Видишь, музыкант пришел…

- …

- Подойди поближе, тебе лучше будет слышно…

- …

- И у огня погреешься…

- …

- Не хочешь подойти? Ну, как хочешь…

Она вернулась за стол, оставив Бриско там, где он пожелал остаться, то есть в дверях и в одиночестве. Хальфреду так хотелось бы изловчиться поговорить с ним, хотя бы дать ему знать: "Бриско, мы пришли за тобой… твой отец здесь, всего в трехстах метрах… и колдунья Брит… мы тебя отсюда вызволим… понимаешь?" Но он мог изъясняться только мимикой. Он поднимал одну бровь, потом другую, потом обе, подмигивал, морщил нос.

Назад Дальше