- Как неожиданно, - ехидно ухмыльнулся зельевар, и, помолчав, поинтересовался: - Насколько я понимаю, вы собрались проделывать все это в Хогвартсе? - мальчик кивнул, декан Слизерина смерил его уничижительным взглядом. - А вы, как я вижу, просто фонтанируете гениальными идеями, Поттер, - Снейп насмешливо поднял брови: - Так, где же вы намерены варить это зелье?
- Эм…об этом я тоже пока не думал, - тихо пробормотал герой волшебного мира, начиная чувствовать себя идиотом.
- А я и не сомневался, - профессор закатил глаза, - вы в принципе не думаете.
Гарри виновато опустил голову, понимая, что на этом разговор можно закончить, вряд ли Снейп позволит им проводить ритуал, к которому ни Том, ни Гарри совершенно не были готовы.
- Итак, давайте подведем итог, мистер Поттер, - снова заговорил Снейп. - Вы с мистером Арчером собрались проводить обряд, который потребует от вас знаний и мастерства, которыми ни вы, ни ваш друг не обладаете. При этом вы не имеете ни малейшего представления о том, где доставать ингредиенты для зелья, и даже не удосужились хоть на мгновение задуматься, где именно вы собираетесь проводить весь ритуал, - зельевар помолчал, позволяя своему студенту прочувствовать всю глубину собственной глупости, после чего злорадно улыбнулся: - Смею заметить, что меньшего идиотизма я от вас и не ждал, Поттер. Вы оправдали мои ожидания, поздравляю.
Гарри тяжело вздохнул. Он так и думал, что всё этим закончится, правда, где‑то в глубине души все же надеялся на лучшее. Он и правда не продумал все до мелочей, полагая, что проблемы следует решать по мере их поступления, но поди объясни это его декану.
Северус смерил огорченного мальчика усталым взглядом. Ну что взять с безмозглого ребенка? Теперь до конца лета ему придется лицезреть эту унылую физиономию и слушать эти жалобные вздохи, что совсем не входило в планы зельевара, но и не указать на явные пробелы в планах мальчишки Снейп не мог. Зная Поттера, Северус мог вполне справедливо опасаться, что он даже безобидный фокус в итоге превратит в катастрофу, а что уж говорить о приготовлении сложного многоступенчатого зелья!
- Что ж, Поттер, - сказал старший волшебник, - надеюсь, вы осознали, наконец, что принимая решение, вы должны учитывать все нюансы, особенно если это касается магии, - Гарри скорбно кивнул, опустив голову ещё ниже. - Как ваш профессор и декан вашего факультета, я настаиваю на том, чтобы вы всегда обдумывали то, что приходит в вашу голову и каким‑то чудом в ней оседает, в противном случае вы рискуете нажить себе массу проблем. И, возвращаясь к ритуалу создания гобелена, - Северус прочистил горло, - вполне очевидно, что пара двенадцатилетних идиотов не способна проделать такой сложный обряд без помощи опытного волшебника, к тому же этим совершенно точно нельзя заниматься в какой‑нибудь пыльной аудитории без надлежащего оборудования, не так ли, мистер Поттер? - Гарри ссутулился и кивнул. - Но проблема в том, - продолжал Северус, - что так или иначе вы все сделаете по–своему, что, зная вас, приведет к глобальным катаклизмам и чудовищным разрушениям, что совершенно неприемлемо. Поэтому, как ваш преподаватель, я должен проконтролировать, чтобы вы со своим приятелем не развалили всю школу, занимаясь этими исследованиями.
Гарри подавил желание обижено засопеть. Он так и знал, что Снейп запретит ему проводить обряд и будет следить за ними в школе. Правда, он все же надеялся, что им как‑нибудь удастся обхитрить профессора. Из размышлений его вывел голос зельевара.
- Учитывая то, что у меня нет ни малейшего желания следить за каждым вашим шагом в ожидании очередной глупости, я принял решение… контролировать процесс приготовления зелья и проведения обряда, - Поттер машинально кивнул, продолжая мысленно жалеть себя, пока до него не дошёл смысл сказанного профессором.
- Вы…хотите…помочь нам? - тихо уточнил он.
- Нет, Поттер, - язвительно проворчал Снейп, - я сяду и буду смотреть, как вы самостоятельно приводите в исполнение очередной свой "гениальный" план, и надеяться, что от вас останется что‑нибудь, что можно будет потом похоронить. Идиот! Конечно, я собираюсь проследить за тем, чтобы вы все сделали правильно!
На лице мальчика начала расплываться широкая улыбка.
- Да? О! Спасибо, сэр!
- Это естественно включает в себя необходимость работать в одной из моих лабораторий, - чопорно добавил Снейп, не обращая внимания на лепет Поттера. - К тому же, я должен быть уверен в том, что вы используете подходящие ингредиенты для зелья, поэтому, чтобы избежать нежелательных последствий, я предоставлю вам некоторые из моих собственных запасов, не бесплатно, разумеется. Разговор окончен. И никаких возражений.
Снейп поднялся из‑за стола и направился к выходу, оставляя мальчика наедине со своими мыслями. Уже на пороге зельевар остановился, взглянув на молчаливого ребенка.
- И Мерлина ради, Поттер, - раздраженно сказал он, - потрудитесь изучить заклинание, копирующее рукописи, какой из вас волшебник, если вы сутками, сгорбившись, переписываете книгу, как последний маггл!
- Но, сэр, - тут же заспорил паршивец, - мне нельзя колдовать вне школы!
- Можно. Если вы находитесь под опекой старшего волшебника, - нехотя отозвался Снейп и болезненно поморщился, заметив, как загорелись предвкушением глаза Гарри. - Но это не значит, Поттер, что я позволю вам размахивать в моём доме волшебной палочкой без веской на то причины.
- Да, сэр! - звонко ответил Поттер. Последнее, что заметил Северус, закрывая за собой дверь библиотеки, это метнувшийся к книжным полкам на сверхскорости силуэт невысокого лохматого мальчишки.
"Я нажил себе одной проблемой больше", - уныло подумал зельевар, направляясь в свою лабораторию.
* * *
На следующий день, ближе к полудню к Снейпу прибыл Ремус Люпин, чтобы сопроводить Гарри на Косую Аллею. Поттер выскочил из библиотеки навстречу профессору по ЗОТИ с широкой улыбкой на лице и в полной боевой готовности.
- Добрый день, сэр! - радостно поприветствовал мужчину мальчик. - Рад вас видеть.
Ремус устало улыбнулся.
- Здравствуй, Гарри, как ты поживаешь?
- О, прекрасно! - отрапортовал юный волшебник. - Простите, что пришлось вас побеспокоить.
- Ничего страшного, я рад, что могу прогуляться с тобой за покупками, надо сказать, я давно не выходил из дома.
Гарри смерил профессора цепким взглядом, отмечая его бледность и явное недомогание.
- Вы здоровы? - напрямик осведомился он.
- Я… - Люпин замялся, - чувствовал себя неважно несколько дней… но теперь все хорошо, - поспешил закончить он, заметив обеспокоенность в глазах мальчика.
- Может быть, вам стоит отдохнуть? - осторожно предложил Гарри. - Необязательно идти сегодня…
- Мерлина ради, Поттер, - подал голос вечно чем‑то недовольный Снейп, - можете вы хоть на секунду замолчать?
- Простите, сэр, - весело отозвался слизеринец, чуть ли не подпрыгивая на месте от нетерпения.
Зельевар вздохнул и снял с каминной полки небольшую коробочку, протянув её взъерошенному мальчишке, Гарри взял её в руки, разглядывая содержимое.
- Вы когда‑нибудь путешествовали по каминной сети? - осведомился Северус, Поттер непонимающе моргнул. - И кого я спрашиваю? - Снейп вздохнул и помассировал ноющие виски, от этого ребенка у него уже начинала болеть голова. - Это, Поттер, называется Летучий Порох, - он указал на содержимое коробочки, которую мальчик держал в руках. - Вам нужно бросить горсть этого пороха в камин, шагнуть в него и четко произнести название места, куда вы хотите отправиться.
- О–о-о–о, - понимающе протянул Гарри, - то есть, так я могу переместиться куда угодно?
- Почти, - вступил в разговор Люпин, - при условии, что там есть камин, подключенный к сети.
- К какой сети? - уточнил Гарри.
- К каминной, - закатил глаза Снейп. - Во имя Мерлина, вы что издеваетесь?
- Нет, сэр, - быстро ответил мальчик, мотнув головой, - просто интересуюсь, - он одарил хмурого профессора жизнерадостным взглядом. - Так, и что я должен сказать, чтобы попасть на Косую Аллею.
- "Косая Аллея", что очевидно, Поттер, - язвительно бросил зельевар.
- И постарайся сгруппироваться, - мягко добавил Ремус, когда Гарри нерешительно шагнул к камину, - это путешествие покажется тебе несколько…стремительным.
- Ладно, - протянул мальчик.
Взяв из коробочки немного летучего пороха, он поставил её обратно на полку и, шагнув в камин, разжал пальцы. Вокруг волшебника вспыхнуло изумрудно–зеленое пламя и…то ли это оказалось для него слишком неожиданным, то ли порох попал ему в нос, но в итоге Гарри немного оговорился, называя адрес места назначения. Впоследствии, он даже не смог вспомнить, что тогда сказал.
Когда юный слизеринец исчез в зеленых языках пламени, в гостиной Снейпа повисла напряженная тишина.
- Что он сейчас сказал? - осторожно уточнил Люпин, Северус протяжно застонал.
* * *
Путешествие по каминной сети было похоже на затяжной полет по дымоходу, сопровождаемый жутким гулом и чудовищно быстрым вращением. На какое‑то мгновение Гарри испугался, что сейчас или застрянет в слишком узком тоннеле или сломает себе что‑нибудь, стукнувшись о каменную кладку. К счастью, ни того, ни другого не случилось, мальчик благополучно пролетел по извилистой каминной сети и вывалился на пыльный дощатый пол, больно стукнувшись обо что‑то локтем. Некоторое время он просто лежал на месте, пока мир вокруг не перестал так стремительно вращаться перед глазами, после чего Гарри, наконец, осмелился поднять голову и посмотреть, куда же его занесло.
Вокруг было довольно темно, но все же слизеринец смог разглядеть очертания многочисленных полок и шкафов, заставленных разнообразными колбами и книгами. Судя по отсутствию окон в комнате, Гарри заключил, что он, скорее всего, находится в подвале…или подсобном помещении, потому что более всего это место походило на склад товаров для магазина. Приподнявшись на локтях, мальчик сел и стряхнул с мантии налипший на неё пепел, после чего осторожно поднялся на ноги и осмотрелся в поисках двери. Нужно было поскорее убираться отсюда, пока его не обнаружил хозяин лавки, правда, что это за лавка и где именно она находится, он не знал. Гарри осторожно приблизился к камину и внимательно осмотрел покрытую толстым слоем пыли полку над ним, в надежде обнаружить там баночку с летучим порохом, в конце концов, он вполне мог вернуться тем же путем, каким попал сюда. Увы, ни на каминной полке, ни на какой‑либо другой поверхности обнаружить искомое он не смог. По крайней мере, вокруг было тихо, и это вселяло надежду в то, что помещение пустует. Гарри немного приободрился и прошелся вдоль полок, с любопытством разглядывая стоящие на них книги и волшебные устройства, когда позади него раздалось приглушенное рычание. Мальчик резко обернулся, вглядываясь в тёмный угол, откуда, как ему казалось, исходил этот звук. Из непроглядного мрака на него смотрели две пары хищно сощуренных желтых глаз.
Глава 4. Приметы хорошего воспитания.
Что может рычать? По сути, при должном вдохновении, рычать может что угодно. Но когда это что‑то рычит на вас из темного угла, сверкая двумя парами желтых глаз, воображение почему‑то рисует только самые жуткие образы, наполненные частоколом клыков, сотней когтей и тонной черной шерсти. Почему чёрной шерсти? Потому что любое уважающее себя чудовище обязательно должно быть покрыто черной шерстью, предпочтительно спутанной.
Вот и сейчас невысокий двенадцатилетний мальчик замер, пристально вглядываясь в угол, откуда на него из непроглядной тьмы смотрело то, что он сам никак не мог разглядеть. Оказалось, что пребывание в мрачной комнате без окон и дверей в компании рычащего желтоглазого нечто невероятно развивает воображение. Поэтому уже спустя мгновение сознание Гарри нарисовало в его голове пугающую картину невиданного монстра, пожирающего исключительно зеленоглазых двенадцатилетних волшебников. Это…угнетало. Окинув быстрым взглядом пыльную комнату, мальчик прикинул, куда бы он мог спрятаться, когда неведомая тварь бросится на него, но, к сожалению, кроме полок, склянок и книжек, вокруг не было ничего подходящего под определение убежища. Даже выхода не было. Впрочем, возможно он и был… в том тёмном углу, где сидела желтоглазая тварь. Послышался шорох, затем цоканье когтей по пыльному деревянному настилу и в полосу света, который отбрасывал на пол тусклый волшебный огонек, выступил огромный…. пес.
Гарри подавил первое инстинктивное желание броситься куда‑нибудь в сторону и удивленно поднял брови. Страх медленно оседал в его душе, сменяясь легким волнением. Это была всего лишь собака. Плечи слизеринца расслабленно опустились, пока он разглядывал зверя. Ну…если подумать, это была не совсем обычная собака. Внешне она походила на добермана, только была вдвое крупнее и обладала лишней парой глаз, которые сейчас следили за каждым движением Гарри.
"Он всего лишь охраняет свою территорию", - успокаивая себя, подумал Поттер и зачем‑то улыбнулся четырехглазому сторожу.
- Привет, - тихо поздоровался он, не отрывая взгляда от желтых глаз пса, почему‑то он точно знал, что нельзя прерывать этот визуальный контакт. - Не волнуйся, я ничего не краду, я случайно сюда попал и просто хочу выйти отсюда, видишь? - он медленно развел руки в стороны, все четыре глаза "добермана" внимательно следили за его манипуляциями. - Я не вооружен и не причиню тебе вреда.
Тут мальчику показалось, что зверь насмешливо фыркнул, он снова прокрутил про себя свои последние слова и невольно усмехнулся.
- Ну да, вряд ли мелкий двенадцатилетний мальчишка способен "причинить вред" огромному зубастому псу, - вслух согласился он.
"Доберман" окинул нежданного гостя оценивающим взглядом и…уселся на пол, принимая вполне дружелюбный вид. Гарри окончательно успокоился и осторожно шагнул к псу, тот, казалось, не возражал, лишь склонил голову набок, ожидая дальнейших его действий. Юный волшебник пожал плечами и приблизился к зверю, протянув к нему руку. Четыре настороженных глаза проследили за рукой, пока она медленно не опустилась на широкий лоб пса.
- А ты довольно приветливый, - со смешком заметил Гарри, почесав того за ухом.
Яркое воображение Поттера тут же нарисовало в его голове картину того, как он заходит с этим чудовищем в дом Дурслей и говорит что‑нибудь вроде: "Тетя, дядя, это Глазастик, он будет жить с нами". Мальчик улыбнулся своим мечтам, оценивающе разглядывая зверя и прикидывая, как бы заманить его к себе в гости.
- Хотел бы я, чтобы у меня был такой пес, - издалека начал он.
Короткий хвост "добермана" с энтузиазмом застучал по полу, явно одобряя похвалу и ласку, Поттер широко улыбнулся.
- Весьма неплохо, мальчик, - негромкий голос, прозвучавший за спиной слизеринца, заставил его вздрогнуть и резко обернуться. Четырёхглазый пес недовольно заворчал, лишившись внимания гостя. Гарри удивленно распахнул глаза - то, что несколько минут назад было стеной, неожиданно превратилось в лестницу, на которой в данный момент стояла худощавая женщина в старомодной черной мантии. Её абсолютно седые волосы были убраны в высокую прическу и закреплены серебряными заколками, поблескивающими в свете волшебных огоньков. В руках женщина держала длинную трубку, от которой исходил едва уловимый запах табака. Глаза у ведьмы были то ли бледно–голубые, то ли светло–серые и в данный момент в них замерла насмешка и легкое любопытство. Гарри нервно сглотнул и сказал первое, что пришло ему в голову:
- Вы кто?
Женщина громко хмыкнула и медленно спустилась с лестницы, остановившись на последней ступеньке.
- Я - хозяйка магазина, - спокойно сказала она, после чего неспешно приблизилась к Поттеру, ни на секунду не отрывая от него внимательного взгляда. - А вот вопрос в том, кто ты такой?
- Я Га… - слизеринец вдруг понял, что она его не узнала.
Забавно, не часто его приветствовали таким вопросом в волшебном мире. Обычно все знакомства начинались со слов: "А, ты тот самый…", или "Ты же Гарри Поттер!", или ещё хуже "Так у тебя и правда шрам на лбу!". Он так привык к этому за прошлый год, что даже не ожидал подобного вопроса. Так или иначе, все складывалось неплохо. Мальчик быстро поправил челку, скрывая свой "легендарный" шрам и прочистил горло:
- Меня зовут Генри, - сообщил он, - Генри Браун.
- Браун? - она нахмурилась и подошла к нему ещё ближе, пристально разглядывая его лицо, с минуту в комнате было тихо, как в могиле, - не слышала такой фамилии.
- В мире много фамилий, мэм, - вежливо заметил он.
- О, да, - она хмыкнула и, выпрямив спину, прошла мимо мальчика. - Сгинь уже, - она взмахнула рукой, и четырехглазый пес, сидящий перед ней, медленно растворился в клубах черного дыма. Гарри недоуменно моргнул. Хозяйка магазина тем временем подошла к одной из полок, раздался тихий щелчок и комнату заполнил мягкий свет масляной лампы. - Эти фантомы… никакой от них пользы, - проворчала она, оборачиваясь к Поттеру. - Оставляешь его охранять склад, а эта бестия скачет как безмозглый спаниель, перед первым же попавшимся человеком.
- Фантомы? - переспросил Гарри, чтобы хоть как‑то поддержать разговор.
- Фантомы, мороки, иллюзии - один черт, - она фыркнула, - у фантомов хоть зубы настоящие.
- Хм, - мальчик закусил губу.
- Итак, что ты здесь делаешь? - спросила женщина.
- Я попал сюда через камин, - пояснил Гарри, - случайно.
- Случайно? - она хохотнула. - Вот уж случайности у тебя, - она покачала головой и снова приблизилась к мальчику, выдохнув тому в лицо облако серого дыма, Гарри закашлялся и недовольно глянул на женщину. - Любопытный ты ребенок, - заметила она.
- Вы так думаете? - язвительно бросил мальчик, отступив от неё на шаг.
- Любой нормальный ребенок с плачем бежал бы к мамочке, завидев моего питомца, - она посмеялась, - а ты разговоры с ним завел.
- Куда бы я, по–вашему, побежал, тут же ни одной двери не…О–о-о, - он вдруг понял, что на самом‑то деле стена вместо лестницы была обычной иллюзией, просто нужно было знать, куда смотреть, волшебница засмеялась.
- Хоть какая‑то часть охранных чар работает, - заявила она, - что радует, а иначе у меня бы половину магазина вынесли, раз уж сюда можно вот так "случайно" попасть.
- Эм…да… - Гарри сделал шаг назад под её пристальным взглядом. - Что ж…эм…извините за беспокойство, я, пожалуй, пойду…
- И куда же ты пойдешь? - поинтересовалась женщина.
- Да я…