* * *
– Ты не должен так говорить, Ифестион. Поберегись! – грозно воскликнул великан Вильям. Только это был уже не он, а… любимец Александра Великого – Кратер!
Я внимательно всмотрелся в его лицо, моргнул пару раз, стараясь прогнать внезапное наваждение. Затем медленно огляделся по сторонам и похолодел от ужаса.
Всё вокруг странным образом переменилось. Английская военная палатка превратилась в шатер Македонского царя, тростниковые циновки на земле – в яркие персидские ковры, простая глиняная посуда – в богатую утварь из золота и серебра, а обеденный стол, сколоченный из нескольких досок, увеличился в размерах, обзавелся кроваво-алой шелковой скатертью и наполнился различными диковинными яствами и напитками. Теперь за столом восседали уже не сэр Генри с его захмелевшими ветеранами, а Александр Македонский и его близкие друзья. Всех вместе с царем – одиннадцать. Я – двенадцатый.
Между Ифестионом и Кратером вспыхнул горячий спор. Кратер убеждал Александра выявить или, если понадобится, придумать зачинщиков мятежа, чтобы казнить на рассвете на глазах у всего войска, а Ифестион уговаривал царя не делать этого, дабы не чернить позором его прославленное имя. Оба грозных спорщика, разгоряченные вином и упорством противника уже готовы были обнажить мечи, чтобы решить свой спор в поединке, когда хранивший молчание Александр, поднял вверх правую руку. Все замолчали, а он обратился ко мне:
– А что думаешь ты, Птолемей?
– Я? – вопрос царя застигнул меня врасплох.
– Здесь нет другого Птолемея, – усмехнулся Александр.
– Да. Ты прав. Прав как всегда, но… – я задумался, решая, чью сторону мне принять…
– Тебе не обязательно принимать чью-либо сторону. Выскажи свое собственное мнение.
Мурашки побежали у меня по спине. Мне захотелось провалиться под землю. И тут я вспомнил легенду сэра Генри.
– Поговори с прорицателем.
– Ты хочешь, чтобы я отправился в Дельфы? – удивился Александр.
– Нет. Поговори с Фиалесом из Афин.
Все в недоумении уставились на меня. На минуту за столом воцарилась гнетущая тишина.
– Птолемей хочет, чтобы Александр повторил подвиг Одиссея – спустился в Аид, – рассмеялся Кратер, но царь грозно сверкнул очами и тот осекся.
– Объясни, что ты хотел сказать, мой друг, ведь тебе хорошо известно, что я умертвил Фиалеса? – спросил Александр.
– Разве ты умертвил прорицателя? – от волнения у меня перехватило дыхание.
– Он не был прорицателем, и ты это знаешь.
– Я забыл. Мне что-то нехорошо, – забормотал я, утирая рукою выступивший на лбу пот.
– Что с тобой? – голос царя смягчился. – Что с тобой, мой друг…
* * *
– Что с вами, Чарльз? – насмешливый голос сэра Генри прогнал мое видение.
– Мне что-то нехорошо, – повторил я, потирая ладонью вспотевший лоб.
– Вам нездоровится?
– Нет. Наверное, переусердствовал с вином и, кажется, уснул…
– Не мудрено. Клянусь вашей мертвецкой бледностью, тягаться с вами не под силу ни мне, ни даже Джеку, чей луженый желудок легко справится с натиском бочки Бержерака или Кагора. Да куда там! Сам Бахус давно бы уже забрался под стол и посапывал там точно Санджай на посту. Правду я говорю, Джек? Что кряхтишь? Подавился от зависти?
– Сущая правда, сэр Генри. А кашляю я, чтобы освободить место в желудке для второй бочки Кагора.
С этими словами Джек ткнул кулаком в бок задремавшего Брендона и тут же дико захохотал, весьма довольный своею шуткой.
– Налейте еще вина этому буйволу с головой лисицы, – распорядился сэр Генри и добавил, ласково глядя на меня: – Ступайте отдыхать, мой друг. Завтра нас с вами ожидают великие подвиги. Брендон и ты, Муту, проводите мистера Бенкса в его палатку, помогите ему раздеться, и пусть один из вас останется сторожить у входа, а другой сменит его потом. А вы, бездельники, наполняйте живее чарки. Я хочу предложить тост за здоровье нашего гостя и за успех завтрашнего предприятия. И не дай бог кому-нибудь увильнуть! Это прежде всего тебя касается, Фабио.
– А, что, Брендон, все наши индусы понимают английский? – пробормотал я в ухо подоспевшему слуге.
– Да, мистер Бенкс. Они все хорошо говорят по-английски, а мы, англичане, по-индийски, – проворчал слуга, протягивая мне руку и поднимая на ноги.
Когда меня вывели под руки на улицу, за спиной прозвучало громкое троекратное "ура" и чей-то тонкий голос затянул "Полдюжины булавок".
Глава пятая
Наступило 30 ноября 1872 года. День, когда по предсказанию ибн Мухаммеда эль Рашида, должен был вновь объявиться на прежнем месте пропавший храм богини Гекаты.
Было еще темно, когда Муту разбудил меня, помог умыться и одеться, а затем проводил из палатки на улицу. Там у костра собрались уже все остальные участники экспедиции. Мне уступили место на поваленном дереве рядом с сэром Генри, набросили на плечи шерстяной плед и угостили кружкой горячего кофе. Кофе оказался как нельзя кстати. Он не только прогнал остатки сна, но и стер следы усталости и похмелья. Жаль только, что этот благородный напиток не помог избавиться от горького привкуса, сохранившегося на душе после вчерашнего разговора с моим другом. Я украдкой покосился на сэра Генри и поразился произошедшей с ним переменой. Еле заметные морщины на его лице проступили отчетливее, здоровый румянец сменила болезненная бледность, живые искрящиеся глаза потухли, помутнели и как будто выцвели, превратившись из карих в пепельно-серые. Рядом со мной сидел не коварный атаман разбойников и не победитель в состязании комедиантов, а усталый старик, беспомощный и жалкий. Он курил сигару и настороженно всматривался в танцующие языки пламени, медленно покачиваясь взад-вперед, точно в кресле-качалке. При этом губы его беззвучно шевелились.
"Наверное, повстречался с одним из привидений прошлого", – мысленно ухмыльнулся я, и в ту же секунду вспомнил собственное видение, вздрогнул, расплескав остатки кофе, и задумался. "Что это было? Сон? Нет. Сны не бывают настолько реалистичными. А если мне подмешали в вино какой-нибудь наркотический дурман, например, марихуану и все увиденное лишь плод разыгравшегося воображения? Такое возможно? Вполне. Вот только имена… Как получилось, что я знал имена всех македонских вождей, присутствующих в царском шатре?.. Кратер, Ифестион, Антигон, и мне было известно, что это именно Антигон, а не кто-то другой. Надо будет припомнить все имена и спросить у Генри. Или… Нет. Нетрудно догадаться, что он ответит. "Происки Гекаты" или "Тебе не удастся меня запугать"… Тебе не удастся меня запугать? Не удастся… Безумие, кажется, не имеет свойства распространяться как проказа или чума? Да, вот что еще любопытно: а на каком языке я с ним разговаривал? Не уверен, что это был мой родной английский…".
Мысли мои были суетливыми и сбивчивыми, и я путался в них, как котенок, играющий с клубком ниток, когда сэр Генри тронул мое плечо и громко сказал так, чтобы слышали все.
– Началось.
Я осмотрелся и, признаюсь, сначала ничего не заметил, а потом, пригляделся основательнее и понял, о чем говорил мой друг.
Пока я размышлял, ночная чернота уже успела смениться предрассветными сумерками, и в том месте, где находилась выжженная земля, отчетливо проявилась огромная свинцово-серая гора. Хорошо помню, что в первую минуту я принял его за гору, но когда он зашевелился и медленно пополз в нашу сторону, внутри у меня все похолодело – это был тот самый туман, о котором упоминал в своем рассказе ибн Мухаммед аль Рашид. Клубясь, будто пороховой дым, гонимый ветром с поля боя, он полз, постепенно завоевывая пространство и поглощая не только предметы, но и звуки, а мы, точно заколдованные, кто с восторгом, кто с ужасом, молча следили за его приближением, не в силах пошевелиться.
Когда туман был уже совсем близко, меня охватило какое-то интуитивное чувство неотвратимо надвигающейся беды, но отступать уже было поздно, и я только прошептал с обреченностью фаталиста: "Будь что будет".
* * *
"Все они готовы, если понадобится, шагнуть к черту в пасть и заставить его подавиться!" – говорил когда-то сэр Генри, и это высказывание оказалось пророческим, во всяком случае, в его первой части.
Серая, почти осязаемая пелена ослепила мои глаза, а уши заткнуло тяжелое непроницаемое безмолвие. Мне сделалось по-настоящему жутко, настолько жутко, что я затрясся как в лихорадке и почувствовал непреодолимое желание спрятаться. "Упади на четвереньки и заройся в землю. Заройся в землю, а не то ОНА придет за тобой", – пульсировала в голове навязчивая мысль. Прогнать ее не удавалось. Мозги отказывались повиноваться, точно туман забрался в голову и заставил их плясать под свою дудку. Не уверен, что мне бы удалось устоять против этого дьявольского наваждения, когда бы до слуха не донесся далекий и глухой голос сэра Генри.
– Я всех вас предупреждал о нём. Ничего не бойтесь. Оставайтесь на местах и ждите. Он скоро уйдет!
Этот голос вернул мне утраченное мужество, и я едва не расхохотался, настолько нелепыми показались недавние страхи.
Мой друг не ошибся. Минут через пять туман возвратил нам свободу и принялся отступать, неуклюже пятясь в том же направлении, откуда и появился.
– Идите за ним! – крикнул сэр Генри, поднимаясь с поваленного дерева. – Но не приближайтесь слишком близко, а не то он утащит вас за собой.
– Смотрите! Он погасил костер! – воскликнул Фабио, тыча пальцем в еле заметный дымок, оставшийся на месте, где пять минут тому назад танцевал высокий огонь.
– Прикуси свой поганый язык, – лицо моего друга перекосилось от бешенства, – еще одно слово и я проломлю тебе череп.
В ответ на эту угрозу Фабио злобно сверкнул глазами, сплюнул и прошипел что-то на португальском. Остальные слуги в нерешительности сгрудились вокруг него и молча наблюдали за тем, как удаляющееся чудовище протискивало сквозь щели в бамбуковом частоколе свои свинцово-серые лапы.
– Да бросьте же вы, наконец, эту чертову кружку, Чарльз и возьмите ружье, – сэр Генри нервно засмеялся и тронул меня за плечо.
– Что? Ах да, конечно же, – рассеянно пробормотал я, только теперь заметив, что по-прежнему сжимаю в дрожащих руках давно уже опустевшую глиняную посудину, – Вы сказали, что "он утащит". Это была шутка? Или вы всерьез думаете…
– Не теперь, – нетерпеливо перебил меня сэр Генри и прибавил, обводя насмешливым взглядом приунывшие лица ветеранов, – Ну, что вы все раскисли и повесили носы, как кисейные барышни, которых слегка прихватил за юбки уродливый попрошайка? Живо за ним, мои храбрецы!
Вслед за сэром Генри, чья выдержка заслуживала самых лестных слов, участники экспедиции выбрались за частокол. Некоторые из них были напуганы и, не переставая, бормотали под нос молитвы; другие, напротив, горели каким-то бесшабашным азартом и, подражая господину, подбадривали остальных острыми словечками; третьи хранили угрюмое молчание и переминались с ноги на ногу, беспокойно теребя оружие и одежду; но все они, а вместе с ними и мы с сэром Генри, не удержались от возгласов изумления, когда увидели храм. Вопреки моим ожиданиям, он появился и предстал перед нами во всём своём чарующем великолепии.
Глава шестая
По периметру высокого прямоугольного помоста, площадью около восьмидесяти квадратных метров, пропорционально возвышались, приблизительно на четыре с половиной метра, белые ребристые колонны, по четыре с лицевой и задней стороны и по восемь с боков, а все свободное пространство между ними заполняли свинцовые клубы тумана, скрывая от глаз внутреннюю часть храма. На колонах покоилась массивная крыша, раскрашенная вдоль и поперек в красный и синий цвета. Ее треугольные фронтоны украшала сложная скульптурная композиция, изображавшая битву богов с великанами. Я невольно залюбовался ею, стараясь как следует рассмотреть каждую деталь.
– Гигантомахия, – прошептал сэр Генри. – Борьба гигантов с олимпийскими богами. Видите женщину, которая замахнулась бичом на гиганта? Это она – Геката. Странно…
– Что странно? – спросил я отчего-то тоже шепотом.
– Насколько я могу судить, этот храм… Как бы это вам объяснить? Стой, несчастный!
Пронзительный окрик сэра Генри был адресован Брендону, который успел вплотную приблизиться к святилищу Гекаты и, не понимая, что творит, уже занес ногу над ступенью лестницы. Услышав неодобрительный возглас господина, испуганный слуга опомнился, резко дернулся назад, споткнулся, потерял равновесие и с диким воплем растянулся на земле.
– Никому не подходить к храму ближе, того места, где копошится этот олух! – раздраженно приказал мой друг, – Брендон, черт тебя возьми, ты меня удивляешь, старина. Возьми Кумара и Муту и ступай за походными сумками. А ты, Вильям, перестань причитать, точно жирный монах на исповеди. Джек, что я вижу! Кажется, ты только что вновь обрел потерянную веру. Эй, Фабио, ставлю два пенса против твоей глиняной трубки, что у Джека уже прорезались ангельские крылышки.
Сэр Генри говорил еще добрых три минуты, подбадривая слуг, точно опытный капитан команду на судне во время шторма. Он без труда находил для каждого нужные слова, и когда замолчал, казалось, уже не было ни одного сомневающегося в успехе его предприятия. Ни одного, кроме меня.
– Что вы увидели странного? – чуть слышно повторил я свой вопрос, когда он наконец замолчал.
– Да так, ничего серьезного. Забудьте, Чарльз. Мы…
– Солнце еще до сих пор не взошло. Вместо него на небе появилась полная луна, – взволнованно прошептал я. – Звери и птицы будто вымерли, и мои часы… Они остановились. Проверьте ваши.
– Зачем?
– Вы разве сами не понимаете?
– Вот что, умник, – сэр Генри криво усмехнулся, подошел вплотную ко мне и злобно зашипел прямо в лицо, – Оставьте ваши тонкие наблюдения при себе. Мне они глубоко безразличны. Не вы, ни сам дьявол не заставят меня свернуть. И зарубите себе на носу…
Он не договорил. Рави позвал его.
– Наш разведчик заметил надпись на ступеньке. Пойдемте, посмотрим, – в голосе сэра Генри не было уже и намека на злобу.
– Откуда вы знаете? – спросил я.
– Что знаю?
– Что он обнаружил именно надпись?
– Вы становитесь невыносимы, Чарльз, – он устало пожал плечами и будто невзначай дотронулся до висевшей у него на поясе кобуры с револьвером. – Еще немного, и мне придется вас пристрелить, невзирая на пятьдесят тысяч фунтов, которые вы мне задолжали.
– Ваши казарменные шуточки переходят границы,… – начал было я, когда он демонстративно повернулся ко мне спиной и неторопливо зашагал к храму. Я хотел его удержать, чтобы потребовать немедленных объяснений, но наткнулся на пристальный взгляд Фабио и передумал. По выражению глаз португальца мне стало понятно, что он подслушал наш разговор, и это обстоятельство окончательно вывело меня из себя.
– Чего уставился? – вызывающе бросил я ему, сжимая кулаки.
– Мои часы тоже остановились, – ответил Фабио, – и я разделяю вашу обеспокоенность, мистер Бенкс.
Я оторопел, поняв, что только что вместо козла отпущения приобрел союзника, который наверняка пригодится в предстоящей схватке с моим другом. А то, что схватка произойдет, у меня не было ни малейших сомнений. Мы обменялись понимающими взглядами, точно заговорщики, и собирались обменяться фразами, но сэр Генри помешал нам это сделать.
– Ну, где же вы запропастились, Чарльз?! – крикнул он, разыгрывая досаду. – Идите скорее!