* * *
На нижней ступеньке лестницы была высечена надпись на древнегреческом языке. Необычайно яркая луна позволяла прочесть ее, не прибегая к помощи искусственного освещения.
"Прикосновение к этому камню откроет вход в жилище Гекаты. Войти может и один, но выйдут только двенадцать", – перевел для меня сэр Генри.
– Если мне будет позволено поправить вас… – сконфуженно промямлил находившийся поблизости Вильям.
– Заткнись, – сэр Генри бросил на слугу такой уничижительный взгляд, что тому не оставалось ничего другого, как прикусить язык.
– Любит молоть всякую чепуху, старый болван. Что вы думаете по поводу надписи, Чарльз?
– Предпочитаю оставить мои тонкие наблюдения при себе.
– Как вам будет угодно, – сэр Генри обернулся к ветеранам, толпившимся неподалеку. – Сейчас каждый из вас прикоснется ладонью к этому камню. Потом мы войдем в храм. И клянусь его потрохами, – он метнул злобный взгляд в сторону Фабио, – никто не помешает мне сделать вас богачами. Брендон, ты как всегда первый. Подходи старина. Не стесняйся. Понимаю с твоим ревматизмом это не просто, но придется потерпеть ради пользы дела. Потом ты, Вильям. Представь, что это Кафедральный собор в твоем родном Манчестере или круглый зад молочницы. За ним Джек и его ангельские крылышки…
Сэр Генри называл имена. Слуги подходили к лестнице, наклонялись, кряхтя или бормоча что-нибудь, например: "С превеликой радостью" или "Я бы ее еще и расцеловал", прикасались ладонями к ступеньке и возвращались на место.
– Теперь наш морской волк, – сэр Генри впился испытующим взглядом в глаза португальца, точно знал наперед его ответ.
– Я не буду, – пробормотал Фабио.
– Что ты сказал?
– Я не буду, – повторил португалец, повысив голос.
– Что значит "не буду"? Хочешь, чтобы я унизил тебя в присутствии твоих товарищей, которых ты решил обобрать до нитки? – в ледяном тоне сэра Генри отчетливо слышались грозовые нотки. – Мне придется это сделать, Фабио. Придется, слышишь ты, дурья башка?
Они стояли напротив друг друга, сжимая в руках охотничьи ружья. Легкий ветерок взлохмачивал непокрытые длинные седые волосы на голове господина и играл кончиками ярко-красного шелкового платка, завязанного на затылке по морскому обычаю на голове у его взбунтовавшегося слуги. Фабио был шире в плечах и моложе, зато сэр Генри был выше португальца почти на целую голову, и, разумеется, в любой момент мог прибегнуть к помощи других слуг. Впрочем, последнее претило его самолюбию. Прищуренные глаза обоих уже пылали ненавистью, лица, насколько можно было судить при лунном освещении, побагровели, желваки на скулах нервно подергивались, как у бойцовых псов, готовых кинуться в атаку. Создавалось впечатление, что еще немного и из плотно сжатых губ проступит желтоватая пена.
– Вы обманули нас. Это не сокровищница Али-Бабы, – процедил сквозь зубы Фабио. – А он, – португалец кивнул в мою сторону, – никакой не…
Фабио не успел договорить. Сэр Генри с отменной ловкостью ударил его в живот прикладом ружья. Португалец согнулся пополам, жадно ловя воздух широко открытым ртом, точно выброшенная волной на берег рыба. В следующую секунду его обидчик нанес второй удар прикладом, сверху вниз по склонившейся голове. Бедняга Фабио охнул, рефлекторно дернул головой, и, выронив из рук ружье, бесчувственным кулем осел на землю. А сэр Генри принялся избивать его ногами, сопровождая побои грязными ругательствами.
Мне не хватило духу броситься на выручку поверженному союзнику, и я никогда не прощу себе той слабости.
– Вы… вы не смеете так поступать. Перестаньте, умоляю вас! – повторял я, не двигаясь с места.
Не обращая внимания на мое робкое заступничество, сэр Генри сосредоточенно творил наказание, передав мешавшее ему ружье любимчику Джеку. Он вошел в раж и не спешил из него выходить до тех пор, пока не дала о себе знать накопившаяся усталость. Только тогда он прекратил экзекуцию и, тяжело дыша, обратился ко мне.
– Теперь ваша очередь, Чарльз.
– Я никуда не пойду, – прохрипел я, отшатываясь и судорожно срывая с плеча ружье.
– Чепуха. Вы пойдете.
– Нет.
– Черт бы вас побрал! Джек, Вильям и ты Санжай, хватайте мистера Бенкса. Помогите ему исполнить его долг, а затем тащите в храм. Только не переусердствуйте. Муту и Рави, вы отвечаете за Фабио. Сначала приложите его руку к лестнице. Да не так! Ладонью вниз. Что ты мне хочешь сказать, бездельник? Вижу, что у него кровь. Ну, и что? Потом перевяжем его, а теперь шевелитесь, шевелитесь, ради вашего же блага!
Сильные руки вырвали у меня ружье, подхватили и потянули вниз к ступеньке. Я пытался сопротивляться, но все мои попытки оказались тщетными. Тогда я закричал во все горло:
– Вы не понимаете! Этот храм проклят. Отпустите меня! Отпустите ради всего святого!
Но меня не слушали. Три дюжих молодца прислонили мою ладонь к холодному камню, затем пронесли меня вверх по лестнице и погрузили в густой туман.
Глава седьмая
За толстой стеной тумана открывалась ровная, хорошо освещенная лунным светом прямоугольная площадка, выложенная из белого камня, размером около шестидесяти-шестидесяти пяти квадратных метров. В дальнем конце площадки, почти у самых колонн, на небольшом круглом постаменте возвышалась, едва не задевая потолок, мраморная статуя богини Гекаты. Скульптор изобразил богиню в виде трех зрелых женщин в сандалиях и пеплосах (длинных матерчатых накидках с застежками на плечах), повернувшихся спинами друг к другу и образовавших монолитный треугольник. В руках трехтелая Геката держала два факела, два бича, кинжал и змею. Эти символы были выполнены из серебра.
Бледно-голубой лунный свет, проникавший сквозь отверстие в крыше, падал на статую сверху и равномерно растекался, усиливая рельефную четкость и придавая воистину божественное величие и стать. Но особенно впечатляли три пары больших изумрудных глаз Гекаты. Благодаря искусно выбранному местоположению и форме самой композиции, создавалось полное впечатление, что они были живыми, и, признаюсь, меня бросило в дрожь от тяжелого взгляда мраморной богини.
В шаге от статуи, ближе к входу, на площадке имелись двенадцать круглых выступов, размером с гончарный круг. Подобно цифрам на часовом циферблате, они были размещены с равными интервалами по окружности, диаметр которой составлял приблизительно три метра. Сходство с часами усиливало и то обстоятельство, что каждый из выступов был обозначен выпуклой древнегреческой буквой, вылитой из серебра. Все буквы мерцали холодным голубовато-сиреневым светом, будто были покрыты каким-то особым химическим составом на основе фосфора.
Кроме статуи и циферблата в храме ничего не было. Не было перегородок с дверьми, за которыми древние греки скрывали изваяние богини и богатые дары, подносимые ей; не было алтаря, какой-либо утвари, мусора, паутины; не было даже пыли. Ничего лишнего! Статуя, циферблат и идеальная чистота вокруг! Неправдоподобно идеальная чистота! Пугающе идеальная чистота! Божественно идеальная чистота!
Но эти подробности я разглядел и осмыслил несколько позже, а в первый момент больше всего меня поразил туман, заволакивающий пустоты между колоннами. Серый снаружи, внутри храма он почернел и застыл, точно обледенел, и я отчего-то знал наверняка, что к нему нельзя прикасаться. Кроме меня это знал еще один человек.
– Не подходите близко к туману и ничего не трогайте руками, – распорядился наш предводитель, хмуро озираясь по сторонам, и прибавил, остановив взгляд на стонавшем Фабио: – Кто-нибудь, перевяжите бунтовщика, а заодно заткните ему пасть, пока я сам её не заткнул. Муту, кажется, ты горел желанием утереть ему слюни?
Маленький индус виновато улыбнулся и принялся вместе с Рави хлопотать над раненым португальцем, который уже очнулся и сопровождал ругательствами каждое движение братьев. Некоторое время сэр Генри внимательно наблюдал за умелыми действиями "санитаров", затем повернулся ко мне, недовольно поморщился и спросил.
– Чарльз, вы еще не передумали кусаться? Дайте слово, что не станете набрасываться на меня с кулаками, и я прикажу вас освободить.
– Не желаю с вами разговаривать, – огрызнулся я.
– Воля ваша. В таком случае сожалею, но мне придется еще раз прибегнуть к насильственным действиям. Джек, свяжи хорошенько руки и ноги нашему гостю, но так, чтобы его можно было поставить на ноги, когда потребуется… впрочем, нет. Не вяжи его. Только что у меня родилась другая идея. – Он криво усмехнулся: – С негоциантом надо разговаривать на его языке. Предлагаю вам совершить сделку, любезный друг. Условия таковы: если вы перестанете упрямиться и согласитесь участвовать в моем научном эксперименте по доброй воле, то я прямо сейчас аннулирую наше пари, и более того, по возвращении в Лахор вручу вам в качестве компенсации за причиненные неудобства банковский чек на обозначенную сумму. Как вам такое предложение? Да отпустите же его, бездельники. Разве не видите: мистеру Бенксу неудобно принимать решение в стесненных обстоятельствах.
Мои конвоиры поспешно исполнили то, что им было указано.
Я был настолько обескуражен таким странным поворотом мысли сэра Генри, что не знал радоваться или грустить, а он подошел ко мне вплотную, дружески хлопнул по плечу и сказал примирительным тоном:
– Поверьте, Чарльз, мне искренне жаль, что все так вышло. Этот мерзавец, – он небрежно кивнул в сторону Фабио, – вывел меня из себя, и я слегка погорячился. Но забудем прошлое. В конце концов, вам нужны деньги и, черт возьми, вы получите деньги!
– Откуда вам известно, что мне нужны деньги? – спросил я, недоверчиво глядя ему в глаза.
Прежде чем ответить, сэр Генри тяжело вздохнул, а когда заговорил, в его голосе не было уже и намека на дружелюбие.
– Вот что я вам скажу, умник, выбирайте сию же минуту одно из двух: либо вы соглашаетесь принять мое щедрое предложение, либо я потащу вас за собой на привязи, как упрямого осла.
Не стану искать себе оправданий, скажу лишь, что я спасовал перед ним и, желая сохранить "хорошую мину при плохой игре", пробормотал еле слышно.
– Я согласен принять ваше предложение, но только вместе с извинениями.
Он громко расхохотался.
– Торговля ваш любимый конек, дорогой Чарльз. Разумеется, я извиняюсь. Ну вот, когда наше маленькое недоразумение улажено, перейдем к делу.
Он подхватил меня за руку, увлек за собой к статуе Гекаты и указал жестом на древнегреческую надпись на постаменте:
– Здесь сказано: "Расставь по кругу друзей, вошедших в жилище богини, и проси у нее желаемое".
– Вы хотите… – задумчиво произнес я, силясь переварить значение сказанного.
– Довольно слов! – сэр Генри снова хлопнул меня по плечу, затем окинул придирчивым взглядом притихших слуг и сказал:
– Ребята, мы у стен сокровищницы Али-Бабы. Осталось только войти в нее и набить карманы золотом. Этот круг – дверь. Я знаю, как ее открыть. Пусть тот, кого я назову, выйдет вперед и займет указанное место на выступе с цифрой…
"Он сказал "с цифрой""? – Мысленно удивился я: "Значит, это цифры. И что это меняет? На камне у входа было написано: "Выйдут двенадцать". Почему именно двенадцать?".
Нехватка знаний помешала мне тогда ответить на этот вопрос и на другие вопросы, возникшие при осмотре храма, а попросить разъяснений у сэра Генри помешала ущемленная гордыня.
Между тем он поочередно вызывал слуг и расставлял их на "циферблате" лицом друг к другу в каком-то только одному ему известном порядке. Он сам встал на дальний от статуи выступ, а мне указал занять место напротив него. Таким образом, я оказался ближе всех к мраморной Гекате и дальше всех от входа в храм.
Как только все двенадцать выступов с цифрами были заняты, сэр Генри велел нам угомониться. После расстегнул несколько верхних пуговиц военного сюртука, просунул правую руку за пазуху и, прикоснувшись к сердцу, быстро и монотонно забормотал непонятное. Мы все как завороженные, не отрываясь, глядели на него, а он постепенно впал в транс и, не замолкая ни на секунду, принялся мерно покачиваться взад-вперед. Наблюдая его убаюкивающие телодвижения, я в какой-то момент проникся уверенностью, что там, у костра, он не разговаривал с привидением прошлого, а репетировал эту роль.
"Двенадцать, двенадцать. Почему именно двенадцать? – думал я. – Двенадцать часов! Двенадцать месяцев. Двенадцать великих богов. Двенадцать друзей. Стоп. В шатре Александра нас тоже было двенадцать. Наваждение? Нет. Это было не наваждение. Это была подсказка. Он сказал: "я умертвил Фиалеса". Зачем убивать человека, который вызвался помочь? Убил, а потом построил храм? Нет. Он его не строил! А если не он. Тогда кто? "Божественная чистота!". Господи! Это не циферблат. Это жертвенный алтарь!".
Вдруг мягкий лунный свет, наводнявший храм Гекаты, в одно мгновение преобразовался в свинцово-серое подрагивающее сияние. Вместе с тем и без того скудные краски окончательно выцвели, и темные цвета превратились в черные, а светлые – в серые. Следом, точно откликаясь на призывы впавшего в транс, сквозь непроницаемую черноту тумана, снаружи прорвался приглушенный гул многих, сливающихся в единое целое звуков. Среди них мне удалось распознать лай и вой десятков, а может быть и сотен собак. Определить источник, точнее источники других звуков в первую минуту я не сумел, а во вторую минуту в этом уже отпала необходимость, так как они сами предъявили себя, вынырнув из тумана, точно из преисподней.
Кровь заледенела у меня в жилах, когда две дюжины малорослых, худых и совершенно голых человекообразных существ тесной толпой вторглись в храм со стороны входа. Приблизившись к нам, они рассыпались полумесяцем и, бормоча что-то низкими хриплыми голосами, застыли в каких-нибудь двух метрах от покачивающейся спины сэра Генри. Затаив дыхание, смотрел я на тонкие путаные волосы, беспорядочно спадающие ниже плеч; на сплющенные, без глаз и носов лица, изъеденные гнойными пузырящимися язвами; на невероятно подвижные жабьи рты, утыканные длинными кривыми зубами; и на отвратительные серые сгустки, вываливающиеся из ртов и сползающие по голым телам, точно трупные черви. В непропорционально длинных жилистых руках существа крепко сжимали бамбуковые копья с каменными наконечниками и угрожающе вытягивали их в нашу сторону.
Сэр Генри умолк, не отнимая руки от сердца, медленно развернулся лицом к страшным гостям, шагнул к ним навстречу и вновь заговорил, но уже громким взволнованным голосом:
– Мы её гости. Мы её гости.
Его слова были не поняты. Безликие существа продолжали щетиниться копьями и отрывисто извергать хриплые звуки.
– Прадиб, Муту, и ты, Брендон, живо ко мне, – бросил через плечо сэр Генри, – И не бойтесь – они вас не тронут.
Названные слуги неохотно покинули круглые выступы и, держа на мушке безликих уродов, подошли к господину.
– Опустите ружья, болваны. Вы их пугаете, – злобно прошипел сэр Генри.
– Прошу прощения, но… – начал было Брендон, когда одно из существ с диким визгом метнуло в него копье. Заостренный камень впился бедному старику в грудь. Он вскрикнул, одним рывком выдернул копье из раны, тряхнул взлохмаченными сединами, застонал протяжно и жалобно и, зажимая ладонями кровоточащую впадину, рухнул на колени. Маленькие черные капельки проступили между дрожащих пальцев, набухли, точно созревшие ягоды и окропили неряшливым узором идеальную чистоту белого камня. В следующую секунду грянул ружейный залп, а после захлопали разрозненные револьверные выстрелы. Запахло порохом. В густой пелене серого дыма я разглядел, как четверо или пятеро существ повалились на площадку, а остальные с жутким воем бросились на нас. Завязалась рукопашная схватка.
Страх сковал мое тело и разум. Не будучи религиозным человеком, я бормотал какие-то молитвы и выхватывал широко открытыми глазами обрывочные эпизоды развернувшейся битвы. Вот великан Вильям с размаху раскроил прикладом винтовки череп одному из безликих; раненый Фабио, с перекошенным ртом, подмял под себя другого и, вырвав копье, давил им на его горло; Прадиб тяжело повалился на спину, проткнутый двумя копьями, а его убийцы принялись тыкать в него сверху снова и снова до тех пор, пока юркий Рави не продырявил револьверным выстрелом череп первого из них, а долговязый Санджай не перерезал длинным ножом глотку второго; пузатый Нагарадж, даром что старик, ловко парировал винтовкой выпад копья, стремительно качнулся вперед и, точно ягненка на вертел, насадил на штык голое тело врага.
Казалось, что наша берет, когда из тумана в храм явилась новая толпа существ, вооруженных не только копьями, но и массивными дубинками. Слуги успели перезарядить винтовки и ружья и встретили толпу дружным залпом, затем, по команде Фабио выстроились в некое подобие каре и приготовились отражать атаку. Сражение вспыхнуло с новой силой, жаль только, что эти силы были уже не равны. Я видел, как споткнулся Нагарадж, раненный в грудь копьем, дернулся, замахнувшись прикладом на обидчика, и тут же рухнул как подкошенный под ударом дубинки. Затрясся, выплевывая кровь, проткнутый одновременно пятью или шестью копьями, самый младший из всех слуг – Кумар. Ангельские крылышки, если они и существовали, понесли остряка-Джека прямиком на небеса, после того, как обступившие со всех сторон существа буквально растерзали его на части. Только тогда я наконец понял, почему никто из безликих до сих пор не обратил внимания на меня и на… сэра Генри, который, все еще прижимая правую руку к сердцу, щурился, покачивался и шевелил губами. В отличие от слуг, мы оба стояли на цифрах круга, и эти цифры защищали нас от врагов.
Глава восьмая
Получилось так, что моя трусость спасла жизни смельчаков.
– Возвращайтесь в круг! Ради всего святого возвращайтесь в круг на свои места! – истошно завопил я, силясь перекричать шум битвы, и мне это удалось. Пятеро храбрецов услышали меня, и сумели каким-то чудом прорваться к спасительным цифрам. Это были Вильям, Санджай, Рави, Муту и Фабио. Последний уже успел обзавестись винтовкой. Все они тяжело дышали, торопливо перезаряжали оружие и опасливо поглядывали на копошившихся повсюду безликих. Не замечая укрывшихся за магическим кругом людей, существа суетливо передвигались с места на место, теребили убитых и раненых, визжали, хрипели, отплевывались тягучей черной субстанцией и быстро вращали уродливыми головами, точно прислушивались и принюхивались. Их, наверное, скопилась уже целая сотня. Минут через пять они угомонились. Похватали за ноги и за руки тех безликих, кто уже не мог передвигаться самостоятельно, подобрали фрагменты тел наших товарищей и, победно размахивая дубинками и копьями, удалились сквозь черный туман. Как только последний из них скрылся из вида, доносившийся снаружи гул утих. Вместе с тем свинцово-серое сияние в храме сменилось бледно-голубым лунным светом.
В следующую секунду наши индусы, Санджай, Рави и Муту в страхе отпрянули от статуи, не переставая причитать на родном языке. Мне больно резануло слух слово "Кали". Я обернулся и от ужаса едва не лишился рассудка.