Глава 15. Тайны потустороннего мира
Мир не создан для умных. Он создан для упрямых и крепколобых, которые не держат в голове больше одной мысли одновременно.
Мэри Райнхарт
Не следующий день ещё до темноты слуги Корбина отнесли всё снаряжение джентльменов к усыпальнице, а около девяти вечера Хилтон и Грэхем, Джеймс Гелприн, хозяин поместья, граф Блэкмор и Монтгомери снова направились к склепу. Последние несколько отстали от молодых.
Монтгомери ощущал странную путаницу в голове, он не мог понять, чего хочет сам. Но давешний страх перед склепом исчез, вытесненный дневными впечатлениями в спальне мисс Сэмпл. Но и они тоже сейчас странно поблекли в памяти.
- Ты думаешь, всё обойдётся, Генри?
Корбин безучастно кивнул.
- Я, откровенно говоря, не вижу способа их успокоить. Пусть всё идёт, как идёт. В конце концов - охрана внутри и охрана снаружи - что может с ними случиться? Меня гораздо больше волнует бедняжка Сьюзен. Она сильно переволновалась.
- Да, следы жутковатые.
- Следы как следы, ничего особенного. А вот умение этой твари прыгать по потолку меня сильно настораживает.
- Да, - кивнул Монтгомери.
Он умолк, несколько минут они шли в молчании, однако потом Корбин снова заговорил.
- Послушай, Фрэдди, ну ты же разумный человек, - он замялся. - Происходит явно чёрт знает что, я старался до времени закрывать глаза на все эти странности, но они становятся уже пугающими. Я поселил Сьюзен в комнате отца, там безопаснее, чем на отшибе, однако… не лучше ли… поторопиться со свадьбами и отправить девочек в Лондон или Бат?
- Мне не показалось, что Марвилл или Говард согласятся поторопиться.
- Но почему, Господи?
- Потому что оба рассчитывают на кое-что получше.
Корвин смерил Монтгомери внимательным взглядом и усмехнулся. Он, безусловно, понял намёк старого герцога.
- Большинство людей, Фрэд, вполне могли бы добиться успеха в мелочах, если бы им не мешали непомерные амбиции. При этом главным кладбищем мужских амбиций всегда были женщины. Я думаю, и Марвилл, и Говард это скоро поймут.
Монтгомери только улыбнулся в усы и кивнул.
Они подошли к часовне. Уже стемнело, вечер был безветренный, но прохладный.
Монтгомери и Корбин проследили, чтобы кровати были поставлены у входа, гробы водрузили на постаменты, заряженные ружья поставлены вдоль стены. Гелприн неожиданно снова заговорил, весьма любезно осведомившись у Хилтона, что передать его клубным приятелям в Лондоне? Арчи непонимающе посмотрел на баронета и пожал плечами, потом неожиданно напрягся и спросил, что, Гелприн собирается в Лондон? Сэр Джеймс кивнул. Хилтон просил его кланяться адмиралу Рейли, сэру Реджинальду Бакли, милорду Остину Финчли и лорду Саймону Берроузу. Гелприн обещал непременно встретиться с ними и спросил Грэхема, не передать ли и от него кому-нибудь в столице привет? Перси отрицательно покачал головой и, опасаясь, что Гелприн намекает на герцогиню Бервик, торопливо бросил взгляд на герцогиню Хантингтон и прошёл внутрь усыпальницы.
Сэр Джеймс вежливо проговорил им вслед слова прощания, и Монтгомери заметил про себя, что Гелприн становится всё более разговорчивым. Двоих искателей приключений закрыли в склепе, старый герцог сам провернул ключ в замке, после чего опустил его в карман и протянул руку Корбину, требуя второй.
- А может, оставить Ливси… - заколебался на минуту Корбин, но потом махнул рукой, снова снял ключ с кольца и отдал Монтгомери. - Ладно, пошли в замок. Откровенно сказать, - тихо пробормотал он, - меня гораздо больше волнует племянница, чем эти чёртовы авантюристы. Худшее, что с ними может случиться, так это то, что они там в дым перепьются. Ты видел, сколько они взяли бутылок?
Монтгомери видел. Шесть.
Все трое поспешили обратно.
Замок встретил их тишиной. Часы в холле мирно отбили половину одиннадцатого. Ночь, тихая и идиллическая, сияла во французское окно ущербной луной, из бильярдной раздавались негромкие голоса и стук шаров.
- Интересно, что они там увидят? - голос Эдварда Марвилла донёсся до Корбина и Монтгомери сразу, как они вошли. - Попытка общаться с дьяволом - по сути, торжество безумия над здравым смыслом. Любой человек, которым всерьёз завладела эта идея, по определению, неподвластен доводам рассудка.
- Да, каждый бывает глупцом по крайней мере пять минут в день, мудрость заключается в том, чтобы не превысить лимит. Но они его явно перекрыли, - Чарльз Говард ответил после короткой заминки, видимо, прицеливаясь кием по шару.
Джеймс Гелприн спокойно прошёл в гостиную и, расположившись у камина, закурил трубку. Корбин переглянулся с Монтгомери, вздохнул и прошептал, что пойдёт спать. Старый герцог тоже не хотел встречаться с Марвиллом и Говардом, он кивнул на прощание Генри и направился к себе. Его ничто не тяготило, наоборот, он чувствовал себя бодрее, чем обычно. На одной из лестниц он заметил камеристку герцогини, она несла на руках Арлекина. Самой герцогини нигде не было видно, однако, проходя мимо её покоев, Монтгомери заметил леди Хильду, возвращавшуюся с прогулки. Волосы её светлости были распущены, а платье напоминало ночное небо, оно было тёмно-синее с мелкими золотыми крапинками. Глаза герцогини сияли, и милорду показалось, что вокруг неё кружит нежный, лёгкий, как сон, флёр летней ночи, дышащий ароматами альпийских лугов и росного ладана.
- Наши исследователи гробовых тайн уже в склепе, будут стеречь его до утра, - улыбнулся он леди Хильде. - И, возможно, им предстоит побеседовать с покойниками, миледи.
Герцогиня усмехнулась.
- Интересно, что мистер Хилтон и его сиятельство граф Нортумберленд услышат? Должна заметить, что в сравнении с вздором, который несут покойники на спиритических сеансах, даже взор живых кажется занимательным.
Монтгомери, сощурясь, бросил внимательный взгляд на леди Хильду.
- Никак не могу вас понять, миледи, вы верите в чертовщину или нет? Мне казалось, что вы упорно ищите доказательств существования чего-то демонического в этой старой часовне, разве не так?
Герцогиня усмехнулась.
- Отсутствие доказательств существования чертовщины не является доказательством отсутствия чертовщины, но что докажет её присутствие?
- Что? - Монтгомери изумился, но совсем не потому, что не понял леди Хильду. Напротив, он всё слишком хорошо понял. Или всё же не понял? - Я вас правильно понял?
- Не знаю, - рассмеялась леди Хильда. - Мой муж утверждал, что дьявола как такового нет, он же нежить, то есть он сам не живёт.
- Но… как же… - растерялся старый герцог. Ему-то самому показалось, что леди намекнула, что её на самом деле совершенно не занимает, что происходит в склепе. - Вы хотите убедиться, что там ничего нет? Вы сами-то не верите или верите в мистику?
- Я не знаю, ваша светлость, во что я верю, а во что не верю. Я вижу факт: предметы, которым надлежит стоять неподвижно в одном месте, оказываются в другом. Кто их переместил, если перемещение, добавим, совершенно бессмысленно и, на первый взгляд, бесцельно? При этом все люди, кто мог бы подвинуть вышеупомянутые предметы, не имеют к ним доступа. Кто же это сделал? Мой покойный супруг в таких случаях обычно говорил просто: "Чёрт его знает", и это, если вдуматься, совсем не пустые слова. Дьявол - нежить, следовательно, о потустороннем, неживом, должен знать всё.
- И вы рассчитываете завтра узнать от Хилтона и Грэхема тайны потустороннего мира?
- Если дьявол им поведает о них, то почему нет? - снова рассмеялась герцогиня.
Монтгомери покачал головой: в лице герцогини было столько очаровательного лукавства и нежной игривости, что невозможно было сердиться. Но он постарался остаться серьёзным.
- Но мне хотелось бы, миледи, узнать, что вы думаете по иному поводу, - в тоне милорда проступили жёсткие нотки. - Я говорю о следах в комнате мисс Сэмпл.
Лукавая улыбка исчезла с лица герцогини, точно её стёрли. Леди Хильда посмотрела на старого герцога взглядом напряжённым и чуть испуганным.
- Не знаю, милорд, право слово, но это, поверьте, вовсе не Арлекин. Эта девушка… впрочем, что скрывать, они обе не любят меня и готовы обвинить в чём угодно, однако это всё вздор. Кот не может подняться по отвесной стене и не может ходить по потолку. Любым фантазиям есть предел, тут милорд Корбин абсолютно прав.
- Но следы есть, миледи.
- Да, похоже, что так, а значит, надо искать не кота, а животное, которое может долететь до третьего этажа и висеть на потолке.
- И вы видели такое животное, герцогиня?
К его изумлению, герцогиня кивнула.
- Видела, только не у нас, а на Филиппинах. Это крыланы, типа наших летучих мышей, но крупнее и с волчьей мордой. Но они вовсе не страшные и, насколько я помню, едят только бананы.
Летучая мышь? Монтгомери удивился. Он видел их, этих ночных химер, чудовищных немыслимых существ, символов страшных грёз и кошмаров. Извращённость, замеченная в организме нетопырей, безобразные аномалии чувств, допускающие гадкой твари слышать носом и видеть ушами, - всё это, будто нарочно, было придумано для того, чтобы летучие мыши стали символом душевного расстройства и умопомешательства.
Герцогиня же спокойно продолжала:
- У меня в имении в Йоркшире старая церковь Святой Хильды одиннадцатого века стала пристанищем многочисленных нетопырей, которые гадят где ни попадя, - пожаловалась она. - В их помете есть кислота, которая уничтожает ценные гобелены, от неё появляются неуничтожимые пятна на латуни и сидениях для прихожан. Вдобавок, она оставляет едкий и практически неистребимый запах по всем окрестностям. Муж пытался отвадить их оттуда, выстроил им жилище вне здания церкви, даже отапливал его, но летучим мышам оно не понравилось и они остались на прежнем месте.
- Но что делала летучая мышь, если это была она, в комнате мисс Сэмпл?
- Наверняка случайно залетела в незакрытое окно, но только это вовсе не нетопырь, они маленькие, а следы были больше кошачьих. А крыланов здесь нет. Но это что-то нетопыриное, уверяю вас, больше на потолке никто висеть не может.
Монтгомери согласился с этим объяснением, оно было логичным и разумным и сразу представило всё произошедшее прозаичным и обыденным. Да, крупная летучая мышь могла залететь в спальню, перепугаться и всё там поразбивать. Эти рукокрылые твари, хоть и удивительно ловки в воздухе, довольно неуклюжи на земле.
Герцогиня же любезно попрощалась и направилась в свои покои.
Герцог долго смотрел ей вслед.
Потом из соседнего коридора вышла камеристка её светлости, явно опять потерявшая Арлекина. Она звала кота, заглядывала в каждую дверь, не пропуская ни одного чулана, но того нигде не было.
- Кис-кис, ну где ты?
Арлекин не откликался.
Тем временем луна давно переплыла за башенную стену и потонула в лёгких курчавых облаках у северного входа. Ночь пахла клевером и мятой, звенела неумолчным хором ночных цикад. Казалось, в траве поют незримые феи, отмечая ежегодную свадьбу Оберона и Титании.
Выйдя со второго этажа на башенную стену, по которой могли проехать два всадника, Монтгомери обратил внимание на пересекающие воздух резкие всполохи и тонкие визги, поняв, что это летучие мыши охотятся на насекомых. Их подлинно было много, и милорд заметил, что они разные, среди них мелькали и довольно крупные. Ничего удивительного, что одна такая влетела в открытое окно спальни, испугалась, начала метаться по комнате…
Луна неожиданно вышла из облаков, осветив кладбище и лощину, в которой терялась, проступая только четырьмя шпилями, часовня. Монтгомери пригляделся. Сегодня в лощине не было тумана, там было тихо и темно, и сейчас эта тишина ночного некрополя настраивала на идиллический лад. Что там делают Хилтон и Грэхем? Пьют, не иначе. Эта мысль пронеслась в голове Монтгомери и погасла. Он почувствовал, что устал и хочет спать, и побрёл к себе, а, встретив по дороге горничную, попросил передать своему камердинеру, что тот ему сегодня не нужен.
Разделся сам и уснул быстро, едва уронив голову на подушку.
Глава 16. Новое содержимое старых гробов
Никто не опаздывает прийти туда, откуда никогда не сможет вернуться.
Сенека
К утру натянуло облаков, и давление, указанное барометром в гостиной, резко упало. Монтгомери забыл передать Джекобсу, чтобы тот разбудил его утром, и был разбужен Генри Корбином около половины девятого. Тот был уже полностью одет и держал в руке ружье. За его спиной маячил камердинер герцога.
- Скорее, Фрэдди, пока не полил дождь. Джекобс, помогите его светлости одеться.
Монтгомери потёр заспанные глаза и поспешно, преодолевая утреннюю слабость, встал. Голова сразу чуть закружилась.
- Что-то случилось?
Корбин закинул винтовку за спину и только потом ответил:
- Нет, всё в порядке. С утра пришёл Хилл, сказал, что там всю ночь было тихо, просто надо открыть двери. Ключи у тебя?
Монтгомери нахмурился. Вчера он совершенно забыл о ключах, просто скинул охотничью куртку, в кармане которой были ключи, и положил её рядом с собой в кресло. Куртка и сейчас лежала там, где он вчера оставил её, вещи, которые он по армейской привычке аккуратно разложил рядом, тоже никто не трогал. Герцог потянулся к карману куртки и легко нащупал в нём оба ключа, ругнувшись про себя, что забыл заложить их в кисет. Слава Богу, всё обошлось.
- Они здесь, всё в порядке.
- Надень охотничьи сапоги. Помогите, Джекобс.
- Пойдём прямо сейчас? - Монтгомери торопливо натягивал сапог, мешая камердинеру надеть на него пиджак.
- Сразу после завтрака, - Корбин вытащил трубку. - Девочки затребовали завтрак к себе, леди Хильда тоже, мы наскоро перекусим и двинемся. Гелприн уже в столовой.
Монтгомери уже успел одеться, Джекобс надел на него твидовый пиджак и сказал, что приготовил плащ на выход. Герцог кивнул и двинулся вслед за Корбином в гостиную.
- Леди Хильда пойдёт с нами?
- Ну, конечно, это же будет первый рассказ из уст очевидцев, как же можно его пропустить? - усмехнулся Корбин, - но Хилл сказал, что в склепе никто не шумел, никаких звуков оттуда не доносилось, значит, и рассказывать-то, боюсь, будет нечего.
Они наскоро позавтракали яйцами и холодной свининой, Корбин приказал лакею принести бутылку бренди и плащ, Гелприн сам, не дожидаясь лакея, набросил плащ и укутал горло шарфом, и тут в столовой появилась герцогиня Хантингтон - в высоких сапогах, сером мужском охотничьем костюме из замши, темно-сером плаще и широкополой шляпе с небольшим белым пером. Монтгомери залюбовался: леди Хильда была хороша во всех нарядах, но этот придавал ей особый шарм и очарование. Её светлость оживлённо улыбалась, но удивилась, увидев в руках Генри Корбина винтовку.
- Вы берёте с собой оружие, Генри? Зачем?
Корбин накинул на плечи принесённый лакеем плащ, засунул в карман бутылку и забросил за спину ружье.
- Старая солдатская привычка, миледи. Ружье и бутылка бренди лишними ни в какой экспедиции не бывают.
- Ну, пусть так, - улыбнулась леди Хильда, - но поторопимся, мне кажется, будет дождь.
- Вам не кажется, герцогиня, давление резко упало, мой барометр тоже предрекает скорый ливень, - на ходу бросил Корбин и обернулся к старому герцогу, - ключи у тебя, Фрэдди?
Монтгомери снова нащупал ключи в кармане куртки и кивнул.
Все они, вместе с ожидавшим их у кухни Хиллом, вышли из замка. Резко похолодало, вокруг болота рваными клочьями струился туман, жабы умолкли, откуда-то с севера то и дело задувал ветер, чуть пожелтевшие травы, шурша, клонились к земле. Леди Хильда, держа левой рукой свою шляпу, взяла под руку старого герцога и ни на шаг не отставала от мужчин. Гелприн, пропустив их вперёд, шёл вместе с грумом. Через десять минут они уже были на месте.
Их ждал бледный Ливси с покрасневшим носом, закутанный в одеяло поверх пальто.
- Замёрзли, Джордж? - Корбин сразу протянул садовнику бутылку бренди.
- Да… нет, сэр, - садовник, однако, поспешил взять бутылку. - Просто странно, что они молчат. Я кричал, но за дверью ни звука.
Корбин махнул рукой.
- У них было шесть бутылок, Ливси, надо полагать, под утро их сморил сон. Открывай, Фрэд.
Монтгомери поспешил к двери, спустился по ступеням вниз и вынул из кармана ключи. Здесь, на спуске в крипту, в десяти футах от поверхности, было теплей, чем наверху, и очень тихо. Монтгомери заторопился: эта странная тишина, отсутствие голосов Грэхема и Хилтона несколько насторожили его и даже напугали. Сверху были слышны голоса Ливси, Хилла, герцогини и Корбина, последний попросил принести из беседки фонарь, и кто-то из слуг пошёл за ним.
Монтгомери провернул в замке ключ, вынул дужку замка из пазов металлических поручней и поспешно снял их. Схватившись за ручку, распахнул дверь. Дверь со стороны входа закрыла тень Гелприна.
Внутри, как всегда, было темно и очень тихо. Герцогиня и Корбин переглянулись, тут как раз подоспел и Ливси с фонарём. Он протиснулся мимо леди Хильды, мистера Гелприна и графа Блэкмора, а Монтгомери, поняв, что в темноте ничего разглядеть не сможет, тоже отодвинулся к дверной раме, пропуская садовника в склеп.
Едва тот переступил порог, осветив стены и потолок, у Монтгомери отпала челюсть.
Склеп был пуст. На двух постаментах в центре нетронутыми высились установленные там накануне гробы. В углу стояли походные кровати, фонари, опёртые о стену винтовки и бутылки бренди. Один гроб, дорогой, деревянный, стоял неподалёку на песке. Ни Хилтона, ни Грэхема нигде не было. На полу под ногами Ливси был разметён песок. На нём не было никаких следов, кроме узких туфель и тупоносых сапог.
Впрочем - на стене, ближе к потолку герцог заметил и ещё один след. Тот же, что он уже видел на полу в домовой церкви и в спальне мисс Сэмпл. Но промолчал.
- Чёрт возьми, где они? - хриплый, севший голос Корбина, пророкотал у входа.
- Но ведь… все ключи были у милорда Фредерика? Разве нет? - на белоснежном лбу герцогини проступила маленькая поперечная морщина. Голос её тоже прозвучал резче, в нём на мгновение проступили визгливые нотки.
Монтгомери ничего не ответил, озирая при тусклом фонаре склеп. Спрятаться тут было решительно негде. При этом он заметил Хилла, вошедшего последним и остановившегося на пороге, и сэра Джеймса, стоявшего у стены со сложенными на груди руками.
- Боже мой… - Ливси светил фонарём туда, где на боковом постаменте высился гроб достопочтенной Кэролайн Кавендиш. Гроб стоял прочно и не был сдвинут, однако фонарь в руке садовника заходил ходуном, отбрасывая на стены кривые пугающие тени.
- Что такое, Джордж?
- Третий гроб, сэр… Молодой леди… Они, что, по…по…пошутили?