- Говорит, что если бы они были тогда живы, крови было намного больше, а так кровь мертвецов свернулась. Однако мистер Брук ничего не может сказать, пока не опросит всех. Скажи Филу, пусть ударит в гонг, надо собрать всех, рассказать, что случилось.
Но прежде, чем ударили в гонг, по парадной лестнице спустилась герцогиня в тёмном, почти чёрном платье, похожем на вдовье, но с серебряным дорогим шитьём.
- Что-то прояснилось, ваше сиятельство?
Корбин сообщил леди Хильде то же самое, что уже рассказал Монтгомери. Она выслушала молча, на лице её застыло лёгкое недоумение.
Ударил гонг. Внизу появился Том Брук, он поднялся по ступеням и замер перед герцогиней со странным, озадаченно-восторженным выражением на плоском лице. В коридорах послышались шаги, из темноты узкого портала появился Эдвард Марвилл, одетый, как отметил Монтгомери, с особой тщательностью, с третьего этажа спустились племянницы графа и мистер Чарльз Говард. Гелприн пришёл из глубины коридора, где располагались его апартаменты.
Граф Блэкмор переглянулся с полицейским и с едва слышным вздохом обратился к вошедшим.
- Мне очень жаль, дамы и господа, но я должен сообщить вам весьма неприятные и тягостные известия. Три часа назад в склепе были найдены тела мистера Хилтона и его сиятельства, графа Нортумберленда. Они оба мертвы.
Корбин не договорил. Раздался короткий вскрик, и мисс Монмаут, как подкошенная, упала на ковёр гостиной. Монтгомери заметил, что при этом известии Чарльз Говард побледнел, мисс Сэмпл, стоявшая чуть в стороне, судорожно ухватилась за спинку кресла. Марвилл, на мгновение замер, потом суетливо кинулся к мисс Кэтрин, но к ней уже подоспел стоявший неподалёку Том Брук, поднявший девицу и теперь усаживавший её в кресло. Мисс Кэтрин была бледнее полотна, губ на лице не было видно вовсе. Мистер Гелприн вынул трубку и, не обращая никакого внимания на дам, закурил.
Граф Блэкмор переждал суету и продолжил.
- Мистер Брук должен расследовать, что произошло, он поговорит с каждым, если не возражаете.
Монтгомери заметил, как мисс Сэмпл медленно повернулась с леди Хильде, но вздрогнула и отпрянула, не сказав ни слова. Сами герцогиня Хантингтон стояла у входа, в тени двери возле зеркала, точно мраморная статуя, холодная и неподвижная, однако, заметив движение мисс Сьюзен, подняла на неё глаза. Выражения её лица герцог не рассмотрел, потому что вдруг увидел, как переглянулись Говард и Марвилл, чьи взгляды скрестились, точно две шпаги. Но тут тихо застонала пришедшая в себя мисс Монмаут.
- Это всё она, эта тварь…
Глава 18. Дознание
Неправильный ответ может оказаться правильным ответом на другой вопрос.
Обязательно запоминайте неправильные ответы. И подбирайте к ним правильные вопросы.
Брюс Мау
Слов мисс Кэтрин почти никто, кроме стоявшего неподалёку Монтгомери и Тома Брука, не услышал, и, к чести мистера Брука, он не стал сразу выяснять их значение. Старый же герцог не понял, имела ли в виду мисс Монмаут вторгшееся в спальню её кузины странное животное или что-то, точнее, кого-то другого.
Между тем все медленно приходили в себя, Говард, тоже забыв о дамах, вынул трубку, несколько минут оторопело смотрел на неё, потом всколыхнулся, заметив, что Эдвард Марвилл устремился герцогине и что-то тихо спросил у неё. Её светлость кивнула и тоже что-то проговорила в ответ полушёпотом.
Полицейский сказал, что он вначале хотел бы побеседовать с теми, кто обнаружил тела, и со слугами, леди же могут пока уйти. Мисс Сэмпл, не оглянувшись на Чарльза Говарда, подошла к дяде, сказала, что неважно себя чувствует, к обеду не выйдет, а будет обедать в своих новых покоях, и вышла. Мисс Монмаут бросила беспомощный взгляд на Марвилла, всё ещё негромко беседовавшего в углу с герцогиней Хантингтон, и тоже вышла из комнаты вслед за сестрой. Она выглядела совсем больной и усталой, даже измождённой.
Ушли и Марвилл с Говардом.
Эдвард Марвилл, едва придя к себе, запер дверь и, подавляя волнение, присел у стола. Узнав о смерти соперников, он откровенно порадовался. Мысль о том, что же убило Хилтона и Грэхема, не пришла ему в голову, он просто предположил, что оба задохнулись в старом склепе. Но на лице герцогини он увидел только лёгкую грусть, было заметно, что она сильно раскаивается в том, что способствовала всей этой затее, но ничего, что говорило бы о трагедии любви, не было. Леди Хильда ничуть не была влюблена в своих поклонников - теперь это становилось ясно.
Было ясно Эдварду и ещё кое-что. К нему самому герцогиня была неравнодушна. Свой былой план совращения красавицы он признал глупым, но не мог не заметить, что встречаясь с ним, её светлость была неизменно любезна и разговорчива, она хвалила его утончённый вкус и говорила, что ей нравится его облик истинного джентльмена. А недавно, встретившись с ним на террасе замка обронила, что завидует мисс Монмаут.
Марвилл понял, что настал его звёздный час. Про себя он смеялся над Хилтоном и Грэхемом - глупцы, что тут скажешь? Накануне вечером, когда охотники ушли в склеп, он в коридоре спросил леди Хильду, кого из этих героев она выбрала? Герцогиня, игриво поглаживая своего омерзительного кота, рассмеялась, и сказала, что её сердце украли вовсе не эти джентльмены и скромно потупилась.
Марвилл возликовал.
Однако роковое известие было не последним событием дня. Его лакей сказал, что мисс Монмаут хочет поговорить с ним. О чём, господи? Эдвард нехотя поплёлся к невесте. Оказалось, горничная мисс Монмаут услышала их сегодняшний разговор с герцогиней, и, разумеется, болтливая дурочка только что передала его своей госпоже. В итоге Кэтрин устроила ему бурную сцену, требуя, чтобы он немедленно, сегодня же огласил их помолвку. Это никак не устраивало Эдварда Марвилла. Связать себя публичной клятвой именно сейчас, когда вожделенная цель столь близка? Это глупость, господа, просто глупость.
Сначала он пытался вразумить Кэтрин. Заключать помолвку именно сейчас, когда только что произошёл столь ужасный несчастный случай? Фактически на похоронах? Так не делают. Столь нелепая и бестактная поспешность будет осуждена светом. К чему спешить? Но Кэт рыдала и требовала своего. Эдвард тоже вышел из себя и слова, необратимые и жестокие, вырвались у него помимо воли. Он не собирается сейчас заключать помолвку. Он вовсе не уверен в своих чувствах. Он находит её навязчивой и несдержанной и сильно сомневается, что именно она составит его счастье.
В ответ мисс Монмаут прошипела ему, что он дурак, если надеется на взаимность с леди Хильдой. Этой ведьме никто не нужен: она просто посмеётся над ним, как посмеялась над покойниками - Хилтоном и Нортумберлендом. Эта колдунья заманила их на погибель - заманит и его, пустого, самовлюблённого глупца!
Каково? Такого Марвилл вынести не мог и громко хлопнул дверью. Он бесился. Слова Кэтрин, ревнивые и завистливые, окончательно открыли ему глаза на всю мелкую сущность этой особы. О разрыве с ней ему сожалеть явно не придётся. Поглощённый этими мыслями, он натолкнулся на Генри Корбина, нёсшего покрывала для гробов, извинился и стремглав вылетел из замка. Хотелось пройтись, привести в порядок мысли.
И тут он снова увидел герцогиню, прогуливавшуюся в парке. Она была грустна, но очень мила с ним. Узнав о разрыве с мисс Монмаут, она огорчилась его резкостью, покачала головой, но ничего не сказала.
Пока происходили все эти события, мистер Брук успел опросить нескольких слуг в доме, кроме кухарки, занятой стряпней. Констебль побывал на конюшне, в плотницкой и даже, Бог весть зачем, в оранжерее, а после ланча полицейский подробно побеседовал с Генри Корбином, Джеймсом Гелприном и Фредериком Монтгомери. Как мистер Хилтон и мистер Грэхем могли оказаться в склепе? То, что сказал ему около часовни его сиятельство, звучит несколько странно, заметил он.
- Расскажите вы, Фрэд, - попросил Корбин Монтгомери. - Я не знаю, как это разумно изложить, и сомневаюсь, что снова буду понят. Да и как можно быть понятным, если сам ничего не понимаешь? - пробормотал он напоследок.
Монтгомери опять взглянул на Тома Брука. Сейчас лицо констебля уже не казалось таким уж плоским, разве что челюсть была тяжеловата, да нос чуть приплюснут. Глаза же были умны и многоопытны.
Герцог вздохнул и начал.
- Все гости графа Блэкмора прибыли сюда одиннадцать дней назад, сэр. Я приехал с мистером Чарльзом Говардом, здесь уже были племянницы графа и мистер Марвилл. На следующий день прибыли мистер Хилтон, мистер Грэхем, сэр Джеймс Гелприн и её светлость герцогиня Хантингтон. Вскоре зарядили дожди, и гости его сиятельства несколько заскучали. И тут садовник мистера Корбина сообщил, что в старом склепе снова сдвинуты гробы.
- Кем сдвинуты? - спокойно поинтересовался Брук.
- Вот чтобы это узнать, мистер Хилтон и граф Нортумберленд и решили переночевать в склепе. Никто из нас не мог понять причин этого движения. Гробы после того, как открывали склеп, оказывались не на постаментах, а на полу. Джентльмены решили докопаться до разгадки. До этого позапрошлую ночь они провели вместе с конюхом и садовником в беседке напротив склепа, но, несмотря на то, что они никого не видели, и в крипту никто не заходил, гробы снова оказались на полу. Точнее, два из них. Третий стоял на месте.
- И джентльмены решили заночевать внутри склепа? Понятно. То оружие, что находится внутри, принадлежало им?
- Да. Они взяли с собой четыре винчестера и пистолет, кажется.
- И немало спиртного?
Монтгомери пожал плечами.
- Да. - Он не видел необходимости отрицать очевидное.
- После этого заперлись в склепе?
- Да, точнее, запереться изнутри нельзя, их закрыли мы снаружи, ключи, их два, были всю ночь у меня.
- Понятно, - со вздохом проговорил Брук.
Джеймс Гелприн выслушал его молча, однако размеренными кивками то и дело подтверждал сказанное. Вмешался Генри Корбин.
- Джентльменов было довольно трудно отговорить от этой опасной затеи, мистер Брук. Я, видит Бог, пытался и милорд Фредерик тоже.
- Мистер Хилтон и мистер Грэхем были совершеннолетними, - раздражённо бросил Монтгомери, - они понимали, что делают и чем рискуют.
- Сомневаюсь, что они осознавали истинную степень риска, с учётом того, что с ними случилось, - спокойно опроверг герцога полицейский. - Но, как я понял со слов Ливси и Хилла, оба они уверены, что это чертовщина. А вы с этим согласны?
- Я не верю в чертовщину, мистер Брук, - с досадой отрезал Генри Корбин и вдруг сорвался едва ли не на крик, - говорил же безумцам, чтобы не лезли туда!
Монтгомери поморщился от крика, но он понимал гнев и ярость Корбина.
- Успокойтесь, Генри, прошу вас, - он уныло вздохнул и продолжал, - происшедшее необъяснимо, но есть ещё одно весьма странное обстоятельство… - и Монтгомери рассказал Бруку о вторжении в спальню мисс Сэмпл, племянницы графа, весьма странной твари, оставившей следы на потолке.
Брук нахмурился, хоть и без того был мрачнее тучи.
- Леди Хильда считает, что это крылан, большая летучая мышь, но их здесь нет. Откуда? Много странного видит в замке и челядь.
- Полно, Фрэдди, - перебил его Корбин, успевший уже немного успокоиться. - Слуги несут, в основном, вздор, мистер Брук. Замок стар, местами необитаем, он десятки раз перестраивался, и всех его тайн не знает никто. Двери и рамы рассохлись, при ветре слышны завывания, часто в подвал затягивает болотный туман и светляков, а воспалённое воображение, особенно женское, склонно видеть во всем мистику.
- Джентльмены, по-вашему, тоже погибли мистически?
- Не знаю, - опять пожал плечами Корбин. - Вы осматривали склеп. Там есть что-то мистическое?
- Мистика следов не оставляет, сэр. И если это дьявольщина, мистер Корбин, я вам помочь не смогу. А следы в комнате мисс Сэмпл и в склепе похожи?
Монтгомери уверенно кивнул.
- Да, они одинаковые. Такие же следы я видел и на полу в заброшенной церкви, в восточной части замка.
- Что же, - завершил разговор Брук, - давайте посмотрим на эти следы в спальне молодой леди.
Всё нехотя устремились в бывшие апартаменты мисс Сэмпл, но по дороге Брук зашёл на кухню - поговорить с кухаркой.
- Он мне кажется вполне разумным человеком, - сказал Монтгомери, едва полицейский скрылся в кухонном проходе.
Джеймс Гелприн молча кивнул.
- Да, он едва ли поверит в рассказы миссис Кросби, но тем лучше, - отозвался Корбин. - Однако как ты полагаешь, Фрэд, может, приказать сегодня разнести еду каждому в его комнату? Собираться вместе нам будет некогда. Я ещё не послал нарочного к Грэхемам и родне Хилтона. И, чёрт возьми, как сообщить о подобном? Как всё объяснить? И гробы заказать нужно, а плотник, как назло, пьян, - с досадой пробормотал он, - сейчас за это взялись сторож и Ливси.
Монтгомери ничего не ответил, не особо близко приняв к сердцу заботы Корбина, но сказал, что есть и вправду удобнее каждому у себя, что до гробов и нарочных - с этим все же не нужно затягивать.
Том Брук появился из коридора со странным выражением на лице, граф же подозвал миссис Кросби и дал ей указание не накрывать пока в столовой, а подать снедь в комнаты гостям. Кухарка кивнула и исчезла.
- Да, миссис Кросби тоже говорит, что в замке много странного, - заметил Брук, пока все они шли в бывшие апартаменты мисс Сэмпл. - Она уверяет, что видела призраков и странное существо с волчьей физиономией, лазящее по карнизу.
- Уверяет, - кивнул Корбин, - и не одна она, мистер Брук. Но я живу в замке с рождения и ничего рокового здесь никогда не видел, абсолютно ничего, кроме тумана, бродячих собак да нетопырей.
- Не видели?
- Нет, - уверенно покачал головой Генри Корбин.
Глава 19. Бездна призывает бездну
Когда поддаёшься страху перед ужасом, начинаешь ощущать ужас страха.
Пьер Бомарше
В старых апартаментах мисс Сэмпл было не прибрано, но все вещи, раньше разбросанные по полу и кровати, собрали и унесли, балдахин поправили, рама окна была опущена. Следы на подоконнике и окне, на занавесе прикроватного полога и на потолке поблекли и не казались сейчас столь заметными, как накануне, однако проступали явственно.
Брук долго рассматривал их, потом открыл окно, выглянул наружу.
- Да, следы похожи на те, что есть в склепе, но тут неизвестный явно проник через окно, а как он очутился в крипте?
Корбин развёл руками.
- Леди Хильда считает, что это некий дьявол, преследующий наш род, - ответил он. - Я не могу согласиться с этим утверждением, но согласен с тем, что это единственная версия, которая всё объясняет. Дьяволу не важны стены и запоры, ему плевать на высоту и глубину, он, если верить бабкиным сплетням, проникает в любую щель.
Брук ничего не ответил, лишь попросил позвать лакея, чтобы его проводили, - он хотел поговорить со всеми обитателями замка. Когда Гелприн, Корбин и Монтгомери остались в коридоре одни, они снова обсудили печальный вопрос отправки нарочных в фамильные имения покойных и разошлись. Точнее, Корбин ушёл по своим делам, а старый герцог догнал в коридоре Гелприна. Он не хотел, чтобы их разговор кто-то слышал, и заговорил вполголоса.
- Сэр Джеймс, а почему вы попрощались с Хилтоном и Грэхемом, когда оставляли их в склепе?
Брови Гелприна чуть поднялись.
- Мы расставались, а при расставании уместно попрощаться, - глаза Гелприна сейчас казались бельмами, настолько светлы они были. Губы его иронично изогнулись, не оставляя сомнений, что он лжёт, однако даже не скрывает этого, откровенно глумясь.
- А ваши слова о бездне за вистом? Что они означали?
Сэр Джеймс снова не затруднился с ответом.
- Они означали, что глупости нельзя делать бесконечно, ваша светлость. Удар о дно бездны обычно весьма болезнен. А порой и смертелен.
Гелприн странно посмотрел на Монтгомери: высокомерно, но, как показалось старику, доброжелательно. Он не сделал вида, что сказанное им относилось к игре, хотя и мог это утверждать. Он благосклонно издевался над покойниками и честно лгал.
- Стало быть, вы понимали, что им грозит опасность?
Сэр Джеймс усмехнулся.
- А разве вы этого не понимали? Это понимали даже господа Марвилл и Говард, сказав, что попытка общаться с дьяволом - по сути, торжество безумия над здравым смыслом. Мысль, лишённая отваги, но… а, может быть вследствие этого, очень неглупая. Господа Хилтон и Грэхем действительно попали под чары сатаны.
- Вы говорите о герцогине Хантингтон?
- Нет, хоть она и очаровательная женщина, - усмехнулся Гелприн, но вдруг резко прервал себя, насупил брови и отчётливо обронил, - однако раз уж вам случилось столкнуться с дьяволом, милорд, вы поступите мудро, избегая бездны.
Голос Гелприна, хоть и негромкий, эхом отозвался от стен и прозвучал несколько зловеще.
- Вы полагаете, что мне угрожает опасность? - напрямик спросил герцог Гелприна.
- Разве я это сказал? - удивился Гелприн, - нет, вам ничего не угрожает. - Он скривил рот в ухмылке, - я вас уверяю также, что и джентльменам, покоящимся ныне в склепе, никакая опасность не угрожала. Их погубила собственная глупость, ударившая их о дно бездны.
Монтгомери понял баронета. Впрочем, его трудно было не понять: Гелприн выразился очень ясно. Более того, с высказанным мнением было трудно спорить - настолько несомненным оно было.
Но тут старый герцог снова насторожился.
- Так, стало быть, вы считаете, что этот случай… вы хотите сказать, что это не конец?
Гелприн улыбнулся, точнее, его губы слегка раздвинулись.
- Насколько я понимаю, нет. Хоть я могу и ошибаться.
Он поклонился и исчез в темноте коридора.
В замке повисла вялая тишина.
Монтгомери поплёлся к себе, в коридоре встретил Джекобса и лакея Корбина, нёсших ему в покои обед, подождал, пока они сервировали стол, сел обедать. Он не запомнил, что ел, поглощённый размышлениями, но мысли по-прежнему скользили мимо мертвецов в склепах, разбегались в случайных впечатлениях, цеплялись за пустые, несущественные детали.
Разговор с Гелприном оставил двойственное впечатление. Это был, безусловно, очень умный человек, однако что-то мешало Монтгомери проникнуться доверием к его словам и к нему самому. Какая-то странная двойственность, неуловимая порочность и, что скрывать, что-то дьявольское проступало в самом Джеймсе Гелприне - и это мешало поверить его предупреждениям.
Монтгомери понял, что лучше всего подождать, пока некое событие или слово не дадут ему новую пищу для размышлений, а пока решил отдохнуть и прилёг на диван. Некоторое время в голове его кружились недавние воспоминания: фонарь в склепе, резной ключ и дужка замка, бутылки, гроб достопочтенной Кэролайн Кавендиш, след узконосой туфли на песке пола. Казалось, он плавал в некоем наркотическом опьянении: картинка перед глазами, путанная, мозаичная и разрозненная, никак не складывалась в целый узор, разваливалась и расползалась.