Ноги у него подогнулись, и Дэвид, опустившись на колени, приник лицом к стене. Боже, боже! Что же он наделал? Если это Марианна, то, значит, он уготовил ей дорожку в тело его собственной жены, которым она теперь и владеет. Но еще хуже, если это настоящая Эллен, которую свели с ума его жестокость и подлые измены. С бессильным отвращением он тряс головой. Нет, не может быть. Так просто с ума не сходят. Ударил кулаком по полу и скривился от боли. Нет, этого не будет!
Внутри комнаты продолжала бесноваться Эллен, выкрикивая бессмысленные ругательства. Дэвид сжал зубы и медленно стал подниматься с пола. Нет, это не Эллен. Его жена не могла бы вести себя так отвратительно, он уверен в этом. Чтобы сохранить здравый смысл, ему следует не сомневаться в том, что Марианне каким-то образом удалось вселиться в тело его жены и что это она, Марианна, буйствует сейчас, как помешанная. А это означает, что на свете есть только один человек, который может ему помочь.
Вскочив на ноги, он бегом спустился с лестницы, накинул куртку и выскочил за дверь. Машина стояла рядом, ключ зажигания торчал на месте. Буквально упав на место водителя, он завел мотор, вырулил на дорогу и помчался к высокому утесу на берегу.
"Оказывается, разум может и подвести", - пришла ему в голову пугающая мысль. Инстинкт предупреждал его, что с этой женщиной, с Марианной, что-то не в порядке. Но каждый раз он отгонял эту мысль, предпочитая подчиняться "практическому мышлению", пресловутой логике, а именно она и уводила его все дальше и дальше от истины. Он болезненно поморщился, пальцы беспокойно сжимали рулевое колесо. Вот потому-то с каждым днем Марианна укрепляла свою власть над ним.
Так ли это на самом деле?
Опять логика неумолимо протестовала, борясь с непонятным. Он взял себя в руки, не желая подчиняться рутинному ходу размышлений. Надо победить эту женщину. Ту, с кем необходимо бороться, зовут Марианна, убеждал он себя.
Когда он свернул на дорогу, ведущую к вершине холма, за поворотом показался "бентли". "Какое счастье", - пробормотал Дэвид, прижал машину к обочине и подал сигнал. Пока он выжимал ручной тормоз и выключал мотор, автомобиль миссис Брентвуд остановился на противоположной стороне дороги. Выпрыгнув из машины, Дэвид захлопнул дверцу и метнулся на другую сторону по заливаемому дождем полотну дороги. Пожилая дама опустила стекло, когда он подбежал к машине.
- Вы ехали к нам в коттедж? - выпалил он, не успев отдышаться.
- Да. Я везла вам те бумаги, о которых вы спрашивали.
- Теперь это уже не важно.
- Почему вдруг? Что у вас случилось?
Он постарался взять себя в руки и говорить спокойней.
- Ваша сестра вселилась в тело моей жены, Эллен.
В глазах миссис Брентвуд вспыхнул ужас.
- О нет, - еле слышно выговорила она.
- Я разворачиваюсь, и мы вместе едем в коттедж, - тоном приказа продолжал он.
Дэвид перебежал дорогу, прыгнул в свою машину и завел мотор. Оглянулся через плечо, убедился, что на дороге нет других машин, сделал крутой разворот. Собираясь набрать скорость, он бросил взгляд на "бентли", и неясная тревога сжала его сердце. Машина миссис Брентвуд стояла, не трогаясь с места, с выключенным двигателем.
Он проехал мимо, ожидая, что она тронется следом за ним, но этого не случилось. Выключив двигатель, он опять выскочил из своей машины и побежал к ней, ничего не понимая. На этот раз стекло не опустилось и дверца не распахнулась. Пожилая дама сидела неподвижно, опустив глаза на сцепленные пальцы обеих рук, лежавших на коленях.
- Миссис Брентвуд? Что с вами? - воскликнул он.
Она не отвечала. Даже не шелохнулась. Дэвид не сводил с нее глаз, и внутренности его сжались, будто от холода. Он попытался открыть дверцу снаружи, но она не поддалась. С исказившимся лицом Дэвид обежал машину, распахнул дверцу с другой стороны и взглянул на миссис Брентвуд.
- Что с вами?
Она смотрела на него, не отвечая.
- Случилось что-то ужасное? Скажите же, миссис Брентвуд! - Он почти кричал.
Ее губы шевельнулись, но не проронили ни звука. Он почти упал на переднее сиденье и захлопнул за собой дверцу.
- Миссис Брентвуд, я жду, чтобы вы объяснились. - Он сказал это с большим спокойствием.
- Вот здесь то, о чем мы с вами говорили, - произнесла она и протянула ему ридикюль.
Он хотел сказать ей, что ему это уже безразлично, не стоит беспокоиться, но передумал. Удостовериться в чем-то конкретном будет совсем не лишним. Взял из ее руки помятый конверт, приоткрыл его, и на колени ему выпали сложенный в несколько раз бланк какого-то формуляра и несколько скрепленных вместе газетных вырезок. Все бумаги давно пожелтели от старости.
И время будто остановилось. Реальность скользнула прочь, когда он, сидя в чужой машине, под барабанную дробь дождевых капель, в сером свете ненастного дня читал сертификат о смерти Марианны Катарины Брентвуд. Нервно сглотнув, он стал перебирать вырезки, глаза выхватывали строчки заголовков: "Трагедия в коттедже", "Трагическая гибель младшей из сестер Брентвуд". Когда он быстро пробегал глазами содержание заметок, странное чувство полной неуверенности в реальности происходящего опять овладело им. Та ли Марианна, с которой он познакомился на этой неделе, упоминается на этих страничках? Может ли он быть полностью в этом уверен? С четверга он жил в таком странном мире сомнений и сверхъестественной лжи, что теперь просто запутался в этой паутине. А вырезки, которые сейчас были в его руках, лишь добавляли новые нити к сплетенным против него тенетам.
Он попытался отбросить эти сомнения. В конце концов, лишь то, что он сейчас прочитал, можно считать настоящим доказательством. Обернувшись к миссис Брентвуд, он сказал:
- Да, это убедительно. - Протянул ей все бумаги и продолжил: - А теперь нам надо ехать.
Со сводящей с ума медлительностью она принялась складывать сертификат, сунула его в конверт, затем сложила вырезки, сунула их туда же, а конверт убрала обратно в ридикюль. Щелчок замочка дамской сумочки заставил Дэвида вздрогнуть.
- Мы едем? - спросил он, не сомневаясь в ответе.
Она обернулась к нему, глубоко вздохнула и придала лицу то выражение благополучной уверенности, которое было для нее характерно. И спросила в свою очередь:
- Куда, по-вашему, "мы едем", мистер Купер?
У него от изумления даже рот приоткрылся. Несколько минут он не мог вымолвить ни слова, пока наконец, окончательно потеряв свое напускное спокойствие, не рявкнул:
- Как это "куда"? Вы разве не собираетесь поехать в коттедж вместе со мной?
Ответом ему было молчание.
- Как я понял, вы пристально изучали вопрос существования привидений. - Ему все еще требовалось определенное усилие, чтоб произнести это слово. - И очевидно, вам известно, каким образом от них можно избавиться. Наверное, существуют какие-то… э-э… ритуалы, которыми пользуются в таких случаях? Способы, так сказать, спустить их "с привязи"?
Полная отчужденность на ее лице заставила его умолкнуть, не договорив. Теперь он был напуган.
- Это не так? Я что-либо не понимаю?
Миссис Брентвуд отвернулась и едва слышно произнесла:
- Таких ритуалов не существует.
Дэвиду показалось, что чьи-то могучие руки охватили его череп и медленно сдавливают его.
- Не существует?
- Именно.
- Но они должны быть!
- В таком случае мне они не известны. - Она невозмутимо продолжала: - А теперь, если вас не затруднит, оставьте меня.
Ему показалось, что мир перевернулся.
- Но, миссис Брентвуд, в течение нескольких дней вы пытались вселить в меня опасения, страх перед Марианной. Почему теперь вы отказываетесь помочь мне?
- Вы не вняли моим предупреждениям, мистер Купер. - Она произнесла эти слова ледяным тоном. - Теперь слишком поздно.
- Слишком поздно? - Ему показалось, что он лишается дара речи, что реальный мир ускользает от него. - Вы хотите уверить меня, что…
- Я хочу уверить вас только в том, что ничего не могу для вас сделать.
От взрыва негодования все померкло в его глазах.
- Нет! Я в это не верю!
Она опустила веки и отвернулась.
- Тем не менее это так.
- А я говорю вам, что не верю! Когда мы с вами спорили, вы умели опровергнуть каждый мой аргумент! Тогда вы знали достаточно. Что же случилось с этим вашим знанием сейчас? Куда оно исчезло? Не сомневаюсь, что вам абсолютно точно известно, как можно избавиться от духа вашей умершей сестры.
- Вам не кажется, что, если бы мне это было известно, я бы давно от него избавилась?
Что-то в ее тоне, какая-то неуловимая новая нотка, заставило его взглянуть на нее повнимательней. Неясная догадка забрезжила у него в мозгу.
- Не уверен, - протянул он и снова заглянул в ее глаза. - Далеко не уверен в этом.
Но она с безразличием пожала плечами.
- Как вам угодно. Но теперь прошу оставить меня.
- Так значит, вы все-таки знаете, как это делается. Знаете, но не хотите сделать это для меня.
- Мистер Купер! - негодующе вскричала она.
- Да, теперь я понимаю. Вы не хотите от нее избавиться.
- Убирайтесь, мистер Купер!
- Разве это не так? Попробуйте сказать, что вам не известно, как можно избавиться от Марианны.
- Хорошо же! - неожиданно выкрикнула пожилая дама с маской безудержного гнева на лице. - Слушайте! Да, мне это известно. Прекрасно известно! Да, я легко могла бы от нее избавиться, но не стану этого делать! Можете считать, что вы правы. Не стану!
- Но почему?
Она сжала дрожащие губы и молча уставилась на него.
- Почему? - кричал Дэвид.
- Потому что не хочу, как вы выразились, "спускать ее с привязи"!
Дэвид даже отшатнулся, настолько велик был накал жгучей ненависти в ее голосе.
- Да, не хочу! А с какой стати мне хотеть, чтоб она успокоилась? - Теперь слова так и сыпались с ее языка. - Почему я должна уступить ей? Мне-то она когда-нибудь уступала или нет? Хоть однажды? Мне, которой в этом мире нужно было только одно - мой любимый. Да, я любила его. Терри Лоуренс был для меня единственным человеком на земле. Мы были помолвлены, собирались пожениться. Я обожала его.
Но Марианна не могла не вмешаться. Он был ей нужен, и этого было достаточно. Как будто ей не хватало остальных мужчин, которых в ее жизни было предостаточно. Нет же! Ей было необходимо отнять у меня жениха. Не только отнять, но и погубить его! Да! Погубить! Мы все знали, как он боялся воды. Панически боялся, не мог проплыть и дюжины ярдов. Но она сумела заставить его купить яхту и ходить под парусом. Под парусом! И он пошел на это, чтобы ей понравиться. Несмотря на мои предупреждения. Как я умоляла его не делать этого! Я предупреждала его об опасности. Но все напрасно. Он был ее возлюбленным, стал преданным рабом и мог делать только то, что приказывала она!
А она то и дело требовала, чтоб он выходил с ней в море, не считаясь ни с чем. Однажды она заставила его отправиться в плавание в жестокий шторм. Конечно, он не вернулся. С ней-то, разумеется, ничего не случилось, она была словно заговоренная. К тому же прекрасно плавала и добралась до берега без малейшей царапины. Думаете, она пробовала спасти его? Ни одной попытки. Пусть себе тонет. Что он для нее значил? Ровным счетом ничего. Пустяшная игрушка, живая забава, с которой можно играть сколько вздумается. И таких жертв на ее совести много.
Улыбка, появившаяся на ее лице, заставила Дэвида содрогнуться.
- И вы думаете, что я подарю ей упокоение? - продолжала она. - Могу вам, мистер Купер, сказать, что ей достанется от меня. То, что я дарю ей вот уже сорок лет. Возмездие! Вы думали, что владелец коттеджа сдает его незнакомым людям. Нет, у этого коттеджа есть только один владелец - я! И кто бы там ни пытался обосноваться, я, выждав несколько дней, даю сестре надежду, что она скоро найдет, чем поживиться. А сама вспугиваю поселившихся жильцов и велю поскорей убираться. Я разрушаю ее планы, отнимаю у нее то единственное, ради чего она тянет свое жалкое существование. Возмездие, мистер Купер, возмездие! Заслуженное наказание! И я ничего, ровным счетом ничего не сделаю для того, чтоб покончить с этим! Ничего!
- Но я прошу не ради себя, - промямлил он, потрясенный. - Понимаю, что не обо мне вы беспокоились. Вас занимает только одно - чтобы Марианна оставалась алчущей и одинокой.
- Совершенно правильно, - подтвердила миссис Брентвуд. - Именно ее одиночество и заботит меня. Только ради этого я и живу.
- А тот мужчина, который сошел с ума, живя в коттедже?
Она поджала губы. Выражение лица стало черствым.
- Он лишь получил свое. Как и вы, мистер Купер, получаете то, что заслужили.
- Но при чем здесь моя жена? - вскричал он. - Почему вы считаете, что вправе наказывать и ее тоже?
На мгновение уверенность миссис Брентвуд казалась поколебленной, но тут же снова ее лицо стало выражать только бесконечное упрямство.
- Марианна, наверное, оставит вашу жену, как только новизна ощущений начнет таять. Вселение в чужое тело тоже, знаете ли, связано с определенными лишениями.
- Когда я мог бы ожидать этого, миссис Брентвуд?
- Откуда я знаю, - угрюмо бросила она.
- Все-таки? День? Неделю?
- Я вам сказала…
- Может быть, месяц? Год? Двадцать лет?
- Возможно и так, - отрубила она.
Дэвид почувствовал, как его тело начинает дрожать от бешенства.
- А в это время? Что будет происходить в это время, вам известно, миссис Брентвуд?
Она не ответила, Дэвид окинул ее презрительным взглядом.
- Вы, кажется, однажды спросили меня о том, почему человеческие существа склонны защищать друг друга? - Не дождавшись ответа, он с отвращением покачал головой. - Каким, должно быть, идиотом вы меня считаете.
Дэвид открыл дверцу и выбрался из машины.
Когда он добежал до своей машины, гнев уже оставил его. Подавляемый страхом, он следил, как огромный "бентли" развернулся на дороге и, не торопясь, пополз вверх. Все силы словно оставили его.
- Гос-с-споди! - Он прижал дрожащие пальцы к глазам. - Господи, что же мне делать? Что делать?
Несколько коротких мгновений он постоял около двери, прислушиваясь к тому, что происходит внутри дома, затем быстро отпер ее и прошел в гостиную.
Она снова лежала на кровати, с неумеренно, едва ли не карикатурно накрашенным лицом. Стенное зеркало было снято со своего места, она поставила его в ногах кровати. Лежа на спине, Эллен сосредоточенно разглядывала свое отражение и даже не оглянулась на звук его шагов. Дэвид вынул ключ из замка и запер за собой дверь. Опустив его в карман, он направился к лежащей женщине.
Она по-прежнему не глядела на него, но теперь ее движения и сама поза стали похотливыми. Он не испытывал ничего, кроме отчаяния. Нет, Эллен не могла бы так себя вести. Но несмотря на то, что черты личности Марианны были отчетливо заметны, он ни в чем не был уверен. Паника грозила затопить его. Если это на самом деле она, Марианна, то, находясь в ловушке (а возможности Эллен были значительно меньше возможностей инфернального существа), она становится менее опасной.
Ожесточенный, он решил наступать. "Бороться с ней надо исподволь, - сказал он себе, - шаг за шагом. Итак, шаг первый - попытаться установить ее личность".
- Марианна?
Она продолжала разглядывать свое отражение в зеркале, ее руки обегали ласкающими движениями все изгибы тела. Это были томные, долгие ласки. В Дэвиде проснулся гнев. Он не может звать эту женщину Эллен. Ясно, что как раз этого она и добивается.
- Ты могла бы хоть посмотреть на меня.
Ее взгляд медленно скользнул к нему.
- Предположим, я смотрю. - Уголки рта чуть приподнялись, словно она пыталась удержать улыбку. - Итак, ты явился.
"Действовать надо, возбуждая ее сексуально", - пришла догадка. Но тут он снова испытал приступ страха. Не может ли это инфернальное существо читать его мысли? Кажется, нет. По крайней мере, сейчас она явно на это не способна. Он попытался выдавить из себя улыбку и продолжал:
- А почему бы и мне не посмотреть на тебя?
Ее ответная улыбка вызвала в нем удовлетворение. Какой-то плацдарм был завоеван.
- Точно, - ответила она. - Почему бы тебе и не смотреть? Я все-таки твоя жена.
Дэвид предпочел не заострять на этом внимание. Она играет с ним, это ясно. Он не должен позволить себе поддаться приступу гнева, потерять выдержку. Сейчас она на девятнадцать лет старше той Марианны, которую он узнал, и он должен этим воспользоваться. Он был даже рад, что она так сильно загримировалась, поскольку ее внешность до того изменилась, что ему теперь не приходилось все время напоминать себе, что перед ним не Эллен.
Он стал заинтересованно следить за движениями руки женщины, особенно ее среднего пальца.
- Что? Нравится? - спросила она.
- Мгм…
Мышцы у него судорожно напряглись. "Полегче. Полегче".
- Хочешь тоже?
Он осторожно перевел дух.
- Может быть.
- В таком случае раздевайся.
Он не пошевелился, и она усмехнулась:
- Ты чего-то боишься? Уж не меня ли, своей жены?
"Если бы ты была моей женой, то уже ехала бы сейчас к нашей дочери". Эта мысль вызвала в нем негодование. Но он принудил себя сдержать всплеск злости, ибо глаза ее внимательно за ним наблюдали.
- Что? Раздумал?
- Нет.
- Ну так решайся поскорей. Или давай сюда ключи от машины. Ты не один на свете, я найду с кем развлечься.
Дэвид вздрогнул.
- Может, спустимся в студию? - предложил он.
- Куда?
- В мастерскую. Кажется, нам было там неплохо, помнишь?
Но волна безнадежности уже затапливала его. "Что из этого может выйти?" Он продолжал следить, как она садится на кровати и улыбается.
- Если настаиваешь, дорогой.
И тут улыбка с ее лица исчезла, будто ее стерли.
- Сегодня тебе придется хорошенько постараться. Она сбросила ноги с матраца, встала. Он обнял ее за плечи, когда она прижалась к нему. Тут же ее дыхание участилось, и она принялась влажно покусывать его ухо.
- Может, не стоит ждать? - спросила она.
- Нет, в студии будет лучше.
"Только бы не дрожал мой голос".
- Чем же? - В ее голосе появился поддразнивающий тон.
- Я тебе там скажу.
- Скажи сейчас. - Она потерлась о него. - А еще лучше - покажи.
Опять его охватила безнадежность. Где взять силы? Он резко отодвинулся от нее, подошел к прикроватному столику и выдвинул ящик. Коробочка с благовониями все еще лежала там.
- Можно будет зажечь вот это. - Дэвид старался говорить взволнованным голосом.
Он пристально глянул в лицо женщины, заинтересованный ее реакцией.
- Что это?
"Тебе это, черт возьми, известно!" - чуть не выкрикнул он и отвел глаза в сторону, чтобы себя не выдать.
- Ты разве забыла?
Она взяла коробочку из его рук и прочла надпись: "Amour Exotica".
- Ты согласна?
Она равнодушно пожала плечами.
- Зажигай.
Только не показать разочарования. Разыгрывая недоумение, он стал оглядываться по сторонам.
- Не знаешь, где эта штука?
- Какая еще штука?
- Ну, горелка для благовоний.
- Ох!
Если бы удалось заманить ее в ловушку, доказать, что она отлично знакома с этими благовониями. Он обернулся к женщине.
- Может, поищем вместе?