Я пытался ответить ему, но не мог, и стремительно погружался в странное состояние сознательного небытия, полного мерцающего света и шума. Так длилось, вероятно, очень много времени, пока, наконец, ты не разбудил меня. И вот я здесь. Под окном ходит часовой. Тюрьма.
V. Красные ландыши
Двое долго молчали. Гул мира выл в тишине черепа. Поздняя луна всплыла из-за соседнего корпуса, как будто вздрогнула, взглянув на землю, и медленно поплыла к зениту, побледнела и задумалась, как лицо Лоноула.
- Одна десятимиллионная миллиметра и десять миллионов световых годов одинаковы для мысли математика и воображения поэта. Гонгури права. Это прекрасно.
Гелий встал, шагнул не видя вперёд. Лунный свет нарисовал на стене чёрную решётку. Гелий очнулся. Кровь его встала на дыбы и тяжело грохнулась, как лошадь. Он вздрогнул.
Мысль эта впервые была высказана, кажется...
Мысль! Мысль! - забормотал Гелий, - что такое мысль? Она вроде кори: рано или поздно, а придёт человечеству. Но никто, никогда... - Да, Митч, я знаю: это сон. Я помню только то, о чём думал раньше. Почему я забыл такие простые вещи: как изготовляется онтэит, электрическое оружие? Я мог бы расплавить засовы, уничтожить тюремщиков, освободить человечество... Но я забыл! Сон, сон! Пальмы качают листьями на коралловых рифах, тёплые волны шелестят галькой, моя девочка потягивается от наслаждения, когда её распеленают, студенты идут за город, и у каждого из них есть лучшая из всех девушек... "И вот любовь становится больше мира", - говорит Гонгури. А я... - Митч! Усыпи меня опять и вели запомнить всё, всё!..
Ну, ладно, - ладно, знаю, - невозможно, глупость, чертовщина, - но ведь теперь уж всё равно... Нет! - Почему бы не предположить, что бессильное в яви сознание в гипнотическом трансе вдруг найдёт силы открыть выход? Вдруг потенциальная энергия мозга освободится сразу, в гениальном предвидении? Разве тоска моя - не сила, разве её мало, чтобы проломать какую-то кирпичную стену? Усыпи меня, Митч, прикажи точно запомнить, как с помощью обыкновенного тока приготовить онтэитный пояс и оружие. Может быть, нам удастся...
Старик обнял его и утешал беспомощно и ласково.
- Ты бы лёг... Ты ещё не спал... завтра.
В лунный луч спустился овальный паучок и застыл в бледном сиянии, словно туманность Андромеды. Сны Гелия помчались в большие провалы, в сияющие вихри, в электронные кольца. Паутинные нити и круги заплели небо, радужные нимбы и фосфены открылись в громадный глаз, смотревший на него из непредставимых бездн. Он проснулся. Сердце его билось безумно. Прямо в его лицо, как сверхъестественный глаз, смотрело жёлтое солнце.
Камера была полна людьми. Впереди стоял молодой чешский офицер, белобрысый, розовый, свежий. Рядом нерешительно мялся жирный джентльмен, одетый в однотонное хаки. В джентльмене без труда можно было узнать современную разновидность миссионера и филантропа. Комендант скомандовал встать.
Это и есть большевики? - вполголоса спросил американец у своего переводчика и вдруг получил быстрый и насмешливый ответ на родном языке от грязного молодого арестанта, продолжавшего лежать на нарах.
Да, они самые...
Последовал стереотипный удивлённый вопрос:
- Где вы учились по-английски?
- М-р Мередит! - воскликнул врач, вставая.
Американец застыл. Он вспотел, снял очки, протёр шёлковым платком цвета хаки круглые стёкла и надел снова. Ему обещали показать ту породу существ, что во всех журналах изображается в виде орангутангов... и вдруг его называют по имени! Это было хуже землетрясения.
- М-р Мередит, вы меня не узнаёте? Вспомните, однажды мне пришлось дежурить у вашей жизни.
- М-р Митчель! - хрипнул американец. Он не знал, что ему делать, но всё же протянул руку. - Господи благослови! Как вы сюда попали?
- М-р Мередит, я знаю, вы близки господину генеральному консулу, у меня есть к вам единственная просьба.
- Да, да, конечно, - ожил американец. - Я похлопочу за вас...
- Благодарю, мне не угрожает опасность; я говорю о нём. Это тот, о ком я говорил с вами в Штатах.
Вы написали статью по поводу бомбардировки Реймского собора. Мне передавали также, что вы поместили в "Стейтсмене" интервью по поводу разрушения Красной гвардией памятников искусства в усадьбах русских бар. Вы должны думать, что сохранить художника важнее, чем предмет искусства. Храм, разрушенный варварами, может быть восстановлен; но кто скажет, что мы теряем со смертью молодого автора? М-р Мередит! Вы пользуетесь влиянием, вы должны спасти его... Иначе вы и вся ваша самодовольная нация, только...
Старик закашлялся!
Гелий подошёл к нему.
- Зачем всё это, Митч?
Мередит растерянно бормотал своё: "Уеа, yea".
- Скажите ему, - обратился он к переводчику, кивая в сторону коменданта, - что они оба американские граждане, чтобы с ними обращались хорошо, и т. д. ... и что я лично буду говорить со штабом.
Чех был хмур. У него была неудача с русской девушкой. В таких случаях на человека находит вдохновение. Вот прекрасный повод сорвать злость и отличиться! Он сообразил, от каких бесчисленных хлопот он избавит своё дипломатически настроенное начальство, если умело выведет красных в расход. Он галантно поклонился Мередиту, сказал, что ради него он немедленно переведёт арестантов на заимку для исправляющихся, около монастыря, на том самом берегу, который Фритьоф Нансен назвал "Северной Ривьерой".
Американец соображал, следует ли ему проститься, но, увлечённый солдатами, очутился в коридоре и махнул рукой. От дальнейшего обхода он отказался.
Через час чех вернулся в камеру озабоченный и сияющий от своего творческого подъёма.
Собирайся! - сказал он Гелию.
- Куда?
- На заимку.
- Гелий подошёл к своему другу, поцеловал его.
- Прощай, старина!
- Прощай! Нет, я пойду с тобой...
- Ну, - хлопнул себя по обмоткам английским стеком чех, - ты в другой раз.
Надзиратель легко отмахнулся от старого арестанта и захлопнул дверь.
Гелий пошёл впереди небольшого конвоя. Они быстро прошли пыльный город, пересекли линию железной дороги, пригороды и стали подниматься по направлению к Сопке. Дорога шла среди свежего березняка, выше начиналось краснолесье. Гелий задумался, он вдыхал тёплый запах смолы.
Внизу, между зелёных гор, стремился голубой, сказочный Енисей. Рядом вздымались кедры; в траве, у красных скал, росли неисчислимые ирисы, сарана и красные гроздья незнакомых цветов, называющихся в Сибири ландышами...
В красном бору, у Красного Яра, красные ландыши!
Как на экране своей машины, он ощутил, что шедшие за его спиной остановились, осторожно защёлкали затворами и зашептались быстрым чешским говором.
Синели дали.
Это было такое же сияющее утро, как Лоэ-Лэлё, когда он шёл рука об руку с Гонгури к рубиновому сердцу Сторы.
Примечания
1
Страна Гонгури. - Название, которое автор, возможно, заимствовал от наименования испанской поэтической школы XVII века - "гонгоризма", утверждавшей "культ чистой формы", отсутствие сюжета, усложнённость языка. Основателем школы был поэт Луис де Гонгора-и-Арготе.
2
Гелий - имя присходит от названия благородного инертного газа.
3
"Фата-моргана" - причудливый мираж.
4
Семилетний сон Магомета, во время которого Мухаммеду, основателю ислама, явились откровения свыше.
5
Экстатические импровизации - в высшей степени творческое состояние.
6
Момзен. - Теодор Моммзен (1817-1903) - немецкий историк, специалист по истории Древнего Рима и римского права, лауреат Нобелевской премии 1902 года.
7
Ганнибал сын Гамилькара. - Ганнибал, Аннибал Барка (247-183 до н. э.) - полководец и государственный деятель Древнего Карфагена; Гамилькар Барка (? - 229 до н. э.) - карфагенский полководец и политический деятель.
8
Нумидийцы - жители древнего царства в восточной части современного Алжира (3 в. до н. э.).
9
Ассоциативные процессы - взаимосвязанные, сочетающиеся между собой явления.
10
Матросский салун - общественное место, клуб, трактир, таверна в больших торговых портах.
11
Фаренгейт Габриэль Даниэль (1686-1736) - немецкий физик, предложивший шкалу измерения температуры из 180 частей-градусов, "Фаренгейтов". Согласно этой шкале, вода тает при 32°Ф и кипит при 212°Ф.
12
Лондон - всемирно известный американский писатель Джон Гриффит (1876-1916), публиковавшийся под псевдонимом Джек Лондон, один из основателей пролетарской литературы на Западе.
13
Танабези - возможно, по аналогии с Танаисом, греческим городом-портом на месте нынешнего Азова на правом берегу реки Дон. В то время Дон назывался также Танаисом.
14
...атавистическим пушком - наследственным.
15
...в экстазе созерцания... - высшей степени восторга.
16
Радий - радиоактивный элемент II группы Периодической системы Д. И. Менделеева, открыт в 1898 году. Явление радиоактивности обнаружил А. Беккерель в 1896 году.
17
...гипертрофированные розовые кусты... - ненормально больших размеров.
18
Телеология - идеалистическое учение, согласно которому мир создан "ради целей человека".
19
Мадригалы - песни на родном (материнском) языке, светский музыкальный поэтический жанр эпохи Возрождения. Истоки мадригала восходят к народной поэзии и старинной итальянской пастушеской песне. Мадригалы писали и русские поэты К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов.
20
Шаманская магия - ранняя форма религии первобытного общества, при отправлении которой служитель культа в экстазе якобы общался с духами и с их помощью исцелял больных, советовал, гадал.
21
Берлиоз Гектор (1803-1869) - выдающийся французский композитор, дирижёр, музыкант, писатель, автор "Фантастической симфонии" и других всемирно известных произведений. Высоко ценил русскую музыку, творчество М. И. Глинки.
22
Атлантозавр - очень крупное пресмыкающееся второй половины Мезозойской эры из группы динозавров с длинной шеей и хвостом и очень маленькой головой.
23
Хлорофилл - зелёный пигмент растений, с помощью которого они улавливают энергию солнца и осуществляют фотосинтез.
24
Энтропия - поворот, превращение.
25
Дервиши - нищие.
26
...во времена Бернулли... - имеется в виду время жизни семьи швейцарских учёных-математиков Бернулли: Якоба, Иоганна, Даниила, живших в XVII-XVIII вв. - авторов известных "схемы, теоремы, уравнений, чисел Бернулли".
27
Эринии - в древнегреческой мифологии подземные богини кровной мести, рождённые богиней земли Геей от капель крови Урана.
28
Фосфены - зрительные ощущения, возникающие под воздействием света на глаз человека.
29
Генэри - возможно, от слова генерировать - рождать.
30
Интерференция - взаимное ударение, взаимовлияние, сложение.
31
Дей - возможно, от деизма - религиозно-философского воззрения эпохи Возрождения, согласно которому бог, сотворив мир, не вмешивается в его жизнь.
32
...в ярких эдемах... - в библейской мифологии это земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения. В переносном смысле страна вечного блаженства и наслаждения.
33
Фритъоф Нансен (1861-1930) - норвежский путешественник, океанограф, общественный деятель, почётный член Петербургской Академии наук, один из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1923 году, лауреат Нобелевской премии Мира 1922 года за гуманную деятельность.