Цвет мира серый - Мусаниф Сергей Сергеевич 23 стр.


- Но почему? Зачем ему это?

- Я не могу вам этого сказать, принц.

- Не можете или не хотите?

- Я просто не знаю, чего вам следует ждать от этой встречи, - сказал лорд Вонг. - И не хочу, чтобы по моей нине вы начали питать ложные надежды.

ИНТЕРМЕДИЯ

Гаррис Черный Ураган стоял на вершине холма, выбранного в качестве наблюдательного пункта, и смотрел, как его армия терпит поражение.

"Жидкий огонь", последнее изобретение химиков Брекчии, выкашивал ряды его еще недавно непобедимой армии, и Гаррис пока не видел способа переломить сражение в свою пользу.

- Это кислота, - сказал штурм-генерал Рейнгард. - Они наполнили бурдюки кислотой и швыряют их при помощи катапульт. Бурдюки ведь легче, чем камни, поэтому пролетают гораздо большее расстояние… А те бурдюки, которые рвутся в воздухе, еще опаснее, кислота льется дождем. Она разъедает доспехи, плоть, кости. Металл покрывается ржавчиной и становится хрупким.

- А мы-то гадали, зачем они поставили катапульты так далеко, что от них не может быть никакого проку, - заметил Гаррис. - Если их кислота разъедает все, до чего может дотянуться, в том числе и бурдюки, в которых она транспортируется, должно быть, ребята заливают ее в них в самый последний момент перед выстрелом катапу льты, а до этого держат в стеклянной таре. Изящный ход черт побери. Командуйте отступление, пока мы не поте ряли все.

- Да, сир.

- Мне нужны образцы этого "жидкого огня", - сказал Гаррис. - И мне совершенно безразлично, каким образом вы их добудете, генерал. Хоть в ладонях принесите.

- Я отдам распоряжение, сир.

- Поторопитесь, - сказал Гаррис удаляющейся спине генерала.

Последствия этого поражения нетрудно было предугадать.

Вражеская пропаганда начнет кричать о том, что Черный Ураган наткнулся на непреодолимые скалы, и сила Шести хранит брекчианскую армию. Боевой дух имперских солдат, долгие годы не знавших поражений, будет подорван еще больше. Гаррис уже не мог вспомнить, когда его армия отступала с поля боя в последний раз.

Впрочем, это еще не катастрофа.

Потери непривычно большие, но далеко не критиче ские. Если найти способ нейтрализовать эту адскую кис лоту, то ситуацию можно будет переломить. В крайнем случае, Гаррис может сам выйти на битву.

Император заскрипел зубами. Идея о том, чтобы снопа ринуться в бой, его совершенно не вдохновляла.

Он долго воздерживался от сражений, он хотел, что бы его солдаты уверовали в силу своего оружия, а не его чародейских способностей, но если другого выхода не будет…

- Проклятие, - пробормотал Гаррис. - Я знал, что все это здорово осложнит мне жизнь.

ГЛАВА 18

- Принц, вы станете первым чужеземцем, кто увидит Запретный Город Тхай-Кая, - сказал лорд Вонг. Особой радости в его голосе мне обнаружить не удалось.

Мое воображение тоже отказывалось рисовать радужные перспективы. То, что Великие Фанги согласились на встречу, а точнее, даже настаивали на ней, чем привели в замешательство самого лорда Вонга, внушало мне небольшой оптимизм. Который, впрочем, разбивался о выражение лица моего спутника, стоило мне только скосить глаза в его сторону.

Великие Фанги ничем мне не обязаны, и у них нет никакого резона мне помогать. И, честно говоря, как может выглядеть сама эта помощь, я не очень хорошо представлял, Мы остановились в небольшом садике, разбитом у высоких стен. За ними начинался Запретный Город Тхай-Кая, тысячелетняя резиденция Великих Фангов. Тысячу лет за этими стенами вершились судьбы Утреннего материка. Каким-то образом так получилось, что именно там решится и моя судьба.

Калитка, замаскированная так хорошо, что сначала казалась мне просто частью стены, открылась, и резкий голос приказал нам войти. С другой стороны стены оказался точно такой же садик, как и снаружи, и еще нас ждал там десяток воинов в отливающей золотом броне.

Нас тщательно обыскали на предмет оружия, потом из-за кустов вышел пожилой, выбритый наголо тхаец и знаком приказал нам следовать за ним.

Воины в золотой броне встречались нам через каждые сто метров. Они были вооружены длинными, тонкими и чуть изогнутыми мечами. Лица скрывались за масками.

- Золотая Гвардия, - пояснил мне лорд Вонг. - Отряд охраны владыки Фанга. Лучшие воины нашего государства, прошедшие специальный отбор и изнурительные тренировки.

Полагаю, у каждого уважающего себя правителя есть такой отряд. Только у моего отца не было, но не потому, что он себя не уважал. Просто Тирен был слишком мал и незначителен, чтобы располагать собственной армией.

Она бы ему в любом случае не помогла.

Замок открылся нашим взорам совершенно неожиданно. Тропинка, по который мы шли, совершила поворот, и…

Наверное, все-таки не совсем правильно называть это строение замком. Это был небольшой город, а по меркам моего собственного государства - очень даже большой. Я старался запомнить дорогу, но перестал ориентироваться в похожих друг на друга замковых коридорах уже после второго поворота.

Воины в золотых доспехах обыскивали нас еще трижды. В третий раз этой участи не избежал и наш провожатый, и все три обыска были проведены одинаково внимательно и скрупулезно, словно предыдущих досмотров не было вовсе, и мы только что зашли с улицы. Великих Фангов охраняли на совесть.

В итоге всех этих церемоний наш молчаливый прово жатый доставил нас в небольшую комнату, в котором было две двери, ни одного окна и ни малейшего намека на мебель.

После чего так же молча удалился.

Вместо него появились два других тхайца. Они были старше лорда Вонга раза в два, оба совершенно седые и в расшитой золотом одежде с множеством иероглифов.

Один из них встал против лорда Вонга, другой подо шел ко мне и заглянул в глаза, проделывая какие-то пассы руками перед моим лицом. На какой-то миг мне стало ще котно в мозгу. Странное ощущение, которое я не могу тол ком описать.

Ушли они так же молча, как и появились.

Народ в замке вообще оказался исключительно нераз говорчив.

- Это двое из Двенадцати Мудрецов, - сказал лор Вонг. - Могучие волшебники, чья единственная цель защищать жизнь и здоровье владыки. Они проверяли нас на чистоту помыслов.

- Они читали наши мысли? - изумился я. Не самая приятная деталь. Хотя я и не собирался покушаться на жизнь их правителя, но предпочитал, чтобы мои мысли оставались моей личной собственностью.

- Не совсем так, - сказал лорд Вонг. - Но теперь это и не важно, ибо мы прошли проверку. Если бы им что-то в нас не понравилось, мы были бы уже мертвы.

- Прелестно, - сказал я.

В этот момент открылась вторая дверь. Не та, через которую мы вошли и через которую удалились Мудрецы.

Она открылась сама, словно по Запретному Городу Тхай-Кая позволено было гулять сквознякам.

Мы с лордом Вонгом расценили это как официальное приглашение на аудиенцию к владыкам и вошли в эту дверь.

За ней оказалось целых трое Великих Фангов.

Главным среди Великих был, естественно, сам владыка Фанг, верховный правитель Тхай-Кая, венценосный, лучезарный и всякое такое прочее.

Жителю Срединного континента, как правило, трудно определить на глаз истинный возраст тхайца, но в случае с владыкой это правило вообще не работало, ибо он был очень стар.

На Срединном континенте в таких случаях говорят: "Столько вообще не живут".

Бледная кожа, покрытая морщинами и старческими бляшками, согнувшаяся под бременем лет спина и жидкие седые пряди, свисающие с почти лысого черепа не оставляли сомнений в том, что владыка уже давно облюбовал себе место в фамильном склепе и вопрос его перехода в компанию предков решится в ближайшие месяцы, если не недели. Впрочем, лорд Вонг предупредил меня, что внешнему виду доверять не стоит. Владыка выглядит умирающим последние несколько десятков лет и пережил многих своих врагов, как внешних, так и внутренних.

Владыка полусидел-полулежал в просторном драпированном кресле, на маленьком столике рядом с ним курились благовония, а на большом столе была развернута карта мира, в центре которой почему-то находился Тхай-Кай а Срединный континент выглядел задворками.

Ли Фанг, Левая Рука Власти, Опора Трона, Разящее Копье Нации, командующий военным флотом, стоял у окна и смотрел на океан. Он был гораздо моложе владыки и раза в два моложе Дана Фанга, Правой Руки, Опоры Трона, Щита и Меча Нации, командующего сухопутными силами.

Дан Фанг занимал позицию рядом с владыкой, справа, как и положено ему по титулу, и старался смотреть мимо меня.

Так уж получалось, что в таком случае его взгляд натыкался на лорда Вонга, и лорду Вонгу было неуютно под этим взглядом.

Мне тоже стало неуютно, хоть на меня никто и не пялился. Я был чужаком в этом Запретном Городе, в этом кабинете, в этом дворце. Чужаком в этой стране. Непонятно, на что я вообще рассчитывал…

Мне все-таки следовало внять совету Ланса и наплевать на всю эту историю. Даже если Ланс ошибался и Гаррис все равно решил бы свести со мной счеты, у меня осталось бы в запасе больше полугода обычной жизни. Сейчас же я не был уверен, что мне удастся выбраться живым из этой комнаты.

Очень неприятное ощущение.

- Я думал, он будет старше, - произнес Дан Фанг. Он произнес это на языке Срединного континента, чтобы я точно понял, что говорят именно обо мне. Вообще-то это оскорбительно - говорить о присутствующем человеке в третьем лице, но сейчас было неподходящее время выказывать свое недовольство. Я пришел сюда просить. Просить не равного, но сильного.

- Ему восемнадцать, - сказал лорд Вонг. - Тай Фангу было столько же, когда он выступил против колдуном Лунной провинции.

- Я знаю нашу историю не хуже тебя, Вонг, - бесстрастно сказал Дан. - Тай Фанг уже в шестнадцать был воином. Тай Фанг родился львом. А это… Это мальчик.

Мне пришлось не по вкусу, как он это сказал. Мальчик…

Гаррис тоже считал меня мальчиком и отказывался принимать всерьез.

Судя по короткому обмену репликами, Дану Фангу я точно не понравился и он вовсе не горел желанием мне помогать. Он и смотреть-то на меня не хотел.

Впрочем, как и его младший брат Ли. Он так и не оторвался от окна с тех пор, как нас с лордом Вонгом пригласили в кабинет для высочайшей аудиенции.

- Он пришел из мест, где вообще не рождаются львы, - продолжил Дан. - Никогда.

- Зато иногда там рождаются драконы, - бесстрастно заметил Ли Фанг, по-прежнему повернувшись к нам спиной.

- Он не дракон, - возразил Дан.

- Гаррис дракон, - сказал Ли.

- Даже дракон не в силах перелететь океан.

- Сейчас - да, потом - кто знает?

- Пусть прилетает. Нам не впервые убивать драконов.

- Возможно, мы имеем дело с драконом какой-то ноной породы, - сказал Ли. - Таким, каких нам еще не доводилось убивать.

- Никакой дракон не опасен, пока он далеко.

- Ты был там, Вонг, - сказал Ли. - Ты видел. Скажи, опасен ли этот дракон?

- Гаррис сметет Брекчию и станет полновластным хозяином континента, - сказал лорд Вонг, отказавшись поддерживать метафору. - Никаких сомнений по этому по-воду у меня нет.

- Я спрашивал не об этом. Опасен ли этот дракон для нас?

- Из того, что мне известно о Гаррисе, ясно, что он не остановится. Ему нужно все. Весь мир.

- Ты снова отвечаешь не на тот вопрос, - заметил Ли.

- Меня не интересует, что ему нужно. Меня интересует, обладает ли он силой, чтобы получить желаемое?

- Этот вопрос вне моей компетенции, - сказал лорд Вонг. - Вряд ли у Гарриса хватит сил, чтобы завоевать Тхай-Кай. Но он может прийти сюда, и тогда черные ветры унесут много жизней.

А Гаррис умеет производить впечатление на людей, подумал я. Даже здесь, так далеко от границ Империи, он заставил принимать себя всерьез, и не кого-нибудь, а самих Великих Фангов.

Владыка Фанг кашлянул, заставив Дана проглотить реплику, уже готовую слететь с его языка. Ли резко отвернулся от окна.

- Бывает так, что люди не рождаются львами, но становятся ими, - у владыки был старческий, дребезжащий голос, но его слова отчетливо разносились по всему кабинету, не оставляя возможности для неоднозначной трактовки. - А драконы опасны всегда, независимо от расстояния. Драконы живут долго, и с возрастом они становятся только опаснее. Сильнее, мудрее. Рано или поздно, но нам придется иметь дело с этим драконом. А с драконами лучше не иметь никаких дел. Драконов следует истреблять.

- Для этого необязательно нужна сила льва, - возразил Дан. - Иногда хватает хитрости лисицы.

- Скажи мне, Вонг, - услышав прямое обращение владыки, лорд Вонг вздрогнул. Думаю, сие была непроизвольная реакция. - Может ли лисица убить этого дракона?

- Враги неоднократно подсылали к Гаррису убийц, - лорд Вонг упорно отказывался играть в метафоры. Не долгое ли пребывание на Срединном континенте так повлияло на тхайца? - Цели никто не достиг. Его очень сложно уничтожить физически.

- Очень сложно и невозможно - это разные слова, - сказал Дан. - Убить можно любого, даже самого могучего воина.

- Он не только воин, но и чародей. Он выжил после удара мечом в шею, - сказал лорд Вонг. - Удара, который едва не отсек ему голову.

- Кто это видел?

- Я, и это было довольно неприятное зрелище. Услышав мой голос, Дан презрительно скривил нижнюю губу.

- Это говорит только о том, что к нему бесполезно подсылать обычных убийц, - сказал Дан. - Надо подослать хороших.

- Он еще и император, - напомнил лорд Вонг. - Гарриса охраняют, к нему не так просто подобраться.

- А как подобрался тот, который едва не отсек ему голову? - спросил Дан, выделив тоном слово "едва".

- Это было на поединке, - сказал я. - Гаррису бросили вызов.

- И он его принял, - сказал Дан. - Вот и ответ на вопрос о том, как подобраться.

- Полагаю, он не все подряд вызовы принимает, - сказал Ли. - Иначе он просто глупец.

- Глупец не стал бы императором, - сказал владыка. - Маркиз Тирелл считался лучшим клинком королевства, и принять его вызов было для императора делом чести. У нас много убийц, но среди них нет ни одного маркиза Тирелла.

- Зато у нас есть один человек, от вызова которого императору трудно будет уклониться, - сказал Ли. Похоже, он на моей стороне. Интересно, чем мне грозит наличие такого союзника?

- И это снова возвращает нас к вопросу о мальчиках и львах, - констатировал владыка.

- Это глупо, - сказал Дан. - Даже если император примет вызов, что с того? Мальчику не убить дракона. Он ведь далеко не маркиз Тирелл, а даже у того ничего не получилось.

Они знают гораздо больше, чем говорят, подумал я. Они задают вопросы, ответы на которые им давно известны. Они разговаривают не со мной, а друг с другом, и разговор этот начался задолго да нашего прибытия.

Это игра. Это снова игра, и они снова играют мной, используя в качестве пешки.

Все эти игры уже становятся утомительны.

- Мы можем наделить мальчика силой льва, - сказал владыка. - Мы можем дать ему зубы льва и когти льва.

- Но станет ли он от этого львом? - спросил Дан.

- Если у кого-то есть сила, когти и зубы льва, так ли уж важно, является ли он львом на самом деле? - вопросил владыка.

- Ты хочешь создать льва и отправить его убивать дракона, - сказал Дан. - Но какая нам разница, дракон там будет править или лев? И где гарантии того, что нам потом не придется иметь дело с созданным нами львом?

- Львы живут не так долго, как драконы, - сказал Ли.

- Зато они оставляют многочисленное потомство, - сказал Дан. - А львята со временем вырастают во львов.

Вообще-то это было непоследовательное заявление. До того Дан утверждал, что я далеко не лев, так чего же он беспокоится о львятах? И потом, он что, опасается, что я займу место Гарриса? В мои планы такие действия точно не вписывались.

- Вы оба правы, - сказал владыка. - Но вы оба и ошибаетесь. Вы забываете о том, что у дракона есть армия. Армия - это пламя дракона, которое может испепелить врагов и после его смерти.

- Без дракона они сюда не сунутся, - сказал Дан.

- Если его место не займет кто-то другой, - заметил Ли. - У дракона есть генералы. И в отсутствие дракона любой из них может захотеть стать императором. И новым драконом.

Раньше я испытывал к Гаррису невольное уважение, смешанное с вполне естественным страхом. Теперь к этим чувствам добавилось еще и восхищение. Похоже, он их здорово запугал даже через океан.

Учитывая, какими способами и как давно Фанги пришли к власти, это можно было расценивать как огромное достижение.

- Ответ прост, - сказал владыка. - Армия дракона должна быть уничтожена.

- Да, - сказал Ли Фанг.

- Нет, - сказал Дан Фанг. И это "нет" касалось чего-то более глубокого, а не слов владыки.

Лорд Вонг снова вздрогнул. Наверное, он не ожидал, что кто-то способен сказать "нет" самому владыке, пусть даже этот кто-то и сам был Великим Фангом. А может быть, тот факт, что между Фангами нет единомыслия, оказался для него откровением.

Но сам владыка, услышав слово "нет", даже бровью не повел.

- Говори, - приказал он своей Правой Руке.

- Для того чтобы уничтожить армию, нужна другая армия, - сказал Дан Фанг.

- У нас есть эта армия, - сказал Ли. - Вооруженная и готовая к бою. Та самая, которую ты собираешься двинуть на юг. А у меня есть корабли, чтобы перевести ее на запад.

- Ты хочешь драться с драконом на его территории?

- Это не так важно, если сам дракон будет убит львом.

А армия позволит держать льва на цепи, мысленно уточнил я. Изящно.

Даже непонятно, чем это Дан так недоволен.

- Эта армия нужна нам на юге.

- Несомненно, - сказал Ли. - Если только нам так нужен сам юг.

- Что ты хочешь сказать? - в голосе Дана, доселе бесстрастном, появились нотки раздражения.

- Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, - улыбнулся Ли. Зубы у него были крупные и желтые. - Мы уже целые века ведем эту войну. Мы положили там сотни тысяч людей, а отвоевали совсем немного. Там джунгли, там варвары, там чудовища. Люди гибнут в войне с варварами и чудовищами. И даже когда нам удается оттеснить тех еще дальше, остаются джунгли. Джунгли надо вырубать. Джунгли надо жечь. Землю надо возделывать. Даже если завтра ты опрокинешь варваров в море, в чем лично я очень сильно сомневаюсь, пройдут еще целые века, прежде чем мы сможем воспользоваться нашими новыми землями. А земли нам нужны.

- Земли нам нужны, - подтвердил владыка. - Наше население растет. На Срединном континенте много земель. Уже возделанных. С уже построенными городами. Им не нужно столько.

- Я против полномасштабного вторжения, и ты это знаешь, - сказал Дан. - Нам придется сражаться не только с армией, но и с мирным населением. Буквально выкидывать людей из их домов, что неминуемо приведет к началу партизанских войн. В таких условиях нам трудно будет закрепиться, и мы это уже обсуждали не единожды. В результате мы получим еще один фронт, на котором нам снова придется положить сотни тысяч наших солдат. Каждый раз, когда я готовлю новое наступление на юг, Ли предлагает смотреть на запад.

И только тут до меня дошло, о чем именно они тут все время разговаривали.

Совсем не о моей судьбе и даже не о судьбе Гарриса.

Назад Дальше