Они неоднократно обсуждали планы полномасштабного вторжения на Срединный континент. На мой континент.
Обсуждали хладнокровно, подсчитывая все плюсы и минусы от этого хода. Решали судьбы не только своих подданных, но и моих соотечественников.
А я-то думал, что Гаррис безумен… По спине потекли струйки холодного пота.
- Ситуация изменилась, - сказал Ли.
- Я что-то не вижу принципиальных изменений, - отрезал Дан.
- Потому что ты просто не хочешь их рассмотреть.
- Ты уверен, что нам следует обсуждать подобное в присутствии этого… - небрежным кивком Дан указал на меня. Но по тону вопроса было понятно, что он и лорда Вонга имеет в виду. Великие Фанги не любили демонстрировать посторонним свои разногласия.
- Не поздновато ли ты спохватился?
- Я уверен, что нам следует обсуждать это здесь и сейчас, и именно тем составом, которым мы это уже обсуждаем, - сказал владыка. - Принц Джейме не должен стать слепым оружием в наших руках. Пусть знает, на что идет. И потом, возможно, именно с его львятами нам придется иметь дело, так что лучше обо всем договориться заранее. Обычно это позволяет избежать липших проблем.
Прогресс налицо. Я для них уже не мальчик, а принц Джейме. Без пяти минут король в изгнании Джейме Первый.
И еще они не собираются использовать меня вслепую. Только непонятно, стоит ли мне радоваться таким переменам, или разумнее будет дрожать от ужаса?
- Еще вчера наша армия на западе была бы армией вторжения, и нам пришлось бы драться за каждый метр чужой земли, - сказал Ли. - Но сегодня мы можем прийти как освободители. Как добрые союзники принца Джейме, права которого были попраны тираном и узурпатором. Принц Джейме - довольно популярная фигура в народе, и его имя обросло легендами. Мы можем сыграть так, что нам добровольно отдадут то, за что еще вчера пришлось бы драться. С радостью отдадут.
- Обросло легендами, ты говоришь? - усомнился Дан. - Да с тех пор, как он потерял престол, и года не прошло.
- Простые люди верят в сказки, - сказал Ли. - А принц Джейме очень похож на персонажа одной из них.
- Тогда почему Гаррис его отпустил? Он не мог не понимать всех последствий.
- Но вряд ли он мог полагать, что принц Джейме найдет союзников здесь, - сказал Ли. - А другие потенциальные союзники принца Джейме его не волнуют. Брекчиан-цам не выстоять.
- Союзники, - презрительно фыркнул Дан. - У Тхай-Кая только два союзника - армия и флот.
- Времена меняются, - заметил Ли.
- Твоих кораблей хватит только на то, чтобы перевезти треть нашей армии, - сказал Дан. - Ты думаешь, этого будет достаточно?
- Если мы поторопимся, то да. У Гарриса есть еще и другие враги, а враг нашего врага…
- Брекчия? Ты и с ними хочешь заключить союз?
- А почему бы нет?
- Они никогда на это не пойдут.
- Пойдут. У них не будет выбора. Посмотри сам, они прижаты к морю, а с суши на них надвигается армия Гарриса. Они могут выстоять, а могут и не выстоять, так? Чисто теоретически?
- Допустим.
- А теперь представь, что будет, если с моря на них свалимся мы. Они не в состоянии драться на два фронта, и им придется заключать союз независимо от их желания и воли их богов. Сейчас просто идеальное время для того, чтобы привести наши планы в исполнение. Следующей благоприятной возможности нам придется ждать десятилетия.
- Мне это не нравится, - сказал Дан. - Мне вообще никогда не нравилась идея пойти на запад. Очень трудно управлять государством через океан.
- Подумай об этом как о колонии, - сказал Ли. - Со своим правителем, подчиняющимся владыке, но вершащем на западе свой собственный суд.
Дан гневно сверкнул глазами, а Ли довольно улыбнулся.
И тут даже я догадался, в чем дело, и все окончательно встало на свои места.
Нынешний владыка стар и, как бы там ни было, скоро умрет. По праву старшинства его место займет Дан Фанг, который, с учетом семейного долголетия и усилий придворных лекарей и колдунов, будет править Тхай-Каем долгие годы. Ли Фангу придется долго ждать своей очереди, и еще не факт, что он своей очереди вообще дождется.
В то же время у него есть прекрасный шанс на западе, где он получит под свой контроль новую колонию Тхай-Кая. Территорию, на которой он станет сам себе владыкой.
Эта идея о разделении власти не нравилась Дану Фангу, но очень нравилась Ли.
Именно здесь был корень их разногласий, именно поэтому Ли Фанг смотрел на запад, а Дан - на юг.
- Принц Джейме убьет дракона, - сказал владыка. - Наша армия уничтожит армию дракона. Брекчия по праву победителя возьмет власть над континентом и отдаст нам ту часть земель, которую мы попросим у кардиналов. Принц Джейме получит обратно Тирен. И все будут довольны.
Кроме подданных Империи, подумал я. Я изнутри видел и Брекчию, и Империю.
Под властью Гарриса людям было жить гораздо легче.
Он хотя бы не указывал им, во что они должны верить, и не убивал их только потому, что они верили во что-то не то.
Похоже, за возврат трона мне придется уплатить высокую цену. Трон - эта такая штука, которую еще никому не удавалось купить задешево.
Но если Брекчия и Великие Фанги разделят власть над Срединным континентом, долго ли Тирен останется свободным и независимым, имея под боком таких соседей?
- Остается невыясненным только один вопрос, - хмуро сказал Дан, но было видно, что возражает он лишь по инерции. Владыка сказал свое слово, решение было принято, и повлиять на него Дан уже не мог. - Как принц Джейме убьет дракона?
- Я думаю, ему поможет наш великий предок Ки Фанг, - сказал владыка. - А лорд Вонг проследит, чтобы нее было нормально.
Услышав эти слова, лорд Вонг вздрогнул в третий раз.
ГЛАВА 19
- Это додзе, - сказал лорд Вонг.
- Похоже на храм, - сказал я.
- Это и есть храм, - сказал лорд Вонг. - Храм боевых искусств.
В додзе был простой деревянный пол, широкие окна и стены, разрисованные иероглифами. Я успел заметить, что в Тхай-Кае вообще очень много иероглифов, и тхайцы склонны рисовать их повсюду - на одежде, на посуде, на оружии и даже на стенах, как в этом додзе.
На месте, где у нормального храма обычно расположен алтарь, находилась статуя, изображающая древнего тхай-ского воина. Воин был облачен в пурпурную броню и тяжелый шлем с витыми рогами, в руке он держал… Какую-то страшную железную штуку он держал в руке. Мы стояли у входа, и отсюда я не мог толком рассмотреть, что это за хреновина.
- Это додзе Ки Фанга, - объяснил лорд Вонг. - И статуя Ки Фанга. Вы - первый чужеземец, кто может похвастаться тем, что он был здесь, принц Джейме. Я и сам тут всего третий раз.
- И чем знаменит этот Ки Фанг? - спросил я, надеясь, что это не очень бестактный вопрос. А то, что мне выпала очередная уникальная возможность - на этот раз побывать в додзе легендарного Ки Фанга - так за последний день я к этому уже привык. Уникальные возможности сыпались на меня как из рога изобилия, но никакого удовольствия сей процесс мне не доставлял.
- Он был великим воином, - сказал лорд Вонг.
- Это я уже понял.
- Ки Фанг сражался на юге. Именно благодаря его действиям у нас сейчас есть провинция Вепря, которую он отвоевал у ее прошлых хозяев.
- И какое отношение это имеет ко мне? - нетерпеливо поинтересовался я. - То есть каким образом тот факт, что Ки Фанг был великим воином прошлого, поможет мне сразить Гарриса в настоящем? Как это вообще может мне в чем-то помочь?
- Ки Фанг сражался на юге, - повторил лорд Вонг. - Как ты должен знать, на юге нам противостоят не только варвары, но также магические создания. Мантикоры, драконы, демоны. Настоящие монстры, а не жалкие подземные обитатели, с которыми пришлось иметь дело жителям твоего материка. Ки Фанг убивал их, и его копье закалено в крови сверхъестественных существ. С тех пор существуют легенды, что этим копьем можно убить кого угодно.
- При всем моем уважении к Ки Фангу и вашей славной истории, - сказал я, - я все же хотел бы выйти против Гарриса вооруженный чем-нибудь более основательным, чем легенды.
- Связанные с копьем легенды несколько раз проходили проверку и в более поздние времена, - сказал лорд Вонг. Я слышал в его голосе благоговейный трепет. - Копье Ки Фанга - это самое древнее и самое могущественное оружие, которое только есть в нашем мире. Если им нельзя убить Гарриса, значит, Гарриса вообще нельзя убить.
Но так не бывает, подумал я, вспомнив слова Ланса о том, что на силу всегда находится другая сила. Всегда.
- Подойдем поближе, - наконец-то решился лорд Вонг, и мы двинулись к статуе.
Штуковина, которую Ки Фанг держал в руках, совершенно не была похожа на копье. Разве что издалека и при очень плохом освещении.
Да, она была высотой больше человеческого роста, и у нее был острый металлический наконечник, но на этом сходство с копьем и заканчивалось.
Наконечник оказался длиной в половину всей хрено-нины, широкий, обоюдоострый, он больше походил на меч. Древко у копья было толстое, из темного дерева, отполированное то ли служками храма, то ли самой рукой Ки Фанга или того, кто там проверял легенды на практи- ке. Примерно посередине древка имелось углубление для более удобного захвата рукой.
- Я понятия не имею, как этой штукой можно драться, - признался я.
- Резать, рубить, колоть, - сказал лорд Вонг. - Существует особая техника боя, и я должен вам ее преподать.
- А у нас хватит времени? - спросил я. Для того чтобы сносно научиться владеть новым видом оружия, с которым раньше никогда не имел дела, порою нужны годы…
- А у нас есть выбор? - лорд Вонг ответил мне вопросом на вопрос.
Разумно. Выбора у нас нет.
Лезвие - называть эту штуку наконечником у меня язык не поворачивался - было тусклым, словно покрытым патиной времен. Никаких рун, иероглифов или просто узора. Это было не парадное оружие.
Это было оружие, предназначенное для того, чтобы убивать, а не красоваться.
Даже на вид оно было для меня слишком тяжелым.
Рыцари сражаются не тяжелыми копьями, но делают это верхом, а пешие копейщики используют гораздо более легкую версию оружия.
- Это не важно, - сказал лорд Вонг, когда я поделился с ним своими сомнениями. - Вы скоро сами поймете, что это совершенно не важно, принц Джейме.
Поскольку легендарное оружие легендарного предка Фангов выносить за пределы Запретного Города было решительно невозможно, все время до отправки флота нам с лордом Вонгом предстояло провести здесь.
Нам отвели роскошные апартаменты, одни на двоих, но это было логично, ведь лорду Вонгу предстояло стать моим учителем.
В апартаментах имелась ванна, две спальни и общая гостиная, а еду слуги приносили нам прямо в комнату.
То есть это я сначала думал, что они слуги. Потом оказалось, что они рабы.
Мои уроки начались уже на следующее утро, когда трое хмурых воинов принесли в небольшой внутренний дворик пурпурные доспехи и копье Ки Фанга, снятые со статуи в додзе.
Разложив доспехи на специально постеленном для этой цели коврике, охранники удалились. Мысль о том, что все это легендарное боевое великолепие предназначено для чужестранца, их совсем не радовала.
- Возьми копье, - сказал мне лорд Вонг.
Этим утром он перестал говорить мне "ваше высочество" и резко перешел на "ты". Что ж, это было логично - ведь теперь он перестал быть дипломатом при дворе моего отца и стал моим учителем.
Я поднял оружие с земли и тут же выяснил, что не ошибся при визуальной оценке копья.
Оно оказалось для меня слишком тяжелым и очень непривычно сбалансированным. Даже двумя руками я едва мог удерживать его параллельно земле.
Стоило попробовать взяться за него одной рукой, как наконечник сразу же уперся в землю.
- Рукоять слишком сильно отодвинута назад, - заметил я. - И еще она раз в десять длиннее, чем надо.
- Это не меч, - отрезал лорд Вонг.
- Я никогда не имел дела с такими копьями, - сказал я. - И вообще, я…
- Дай сюда.
Тхаец легко перехватил копье, и лезвие описало в воздухе сверкающий круг.
- Длинное древко позволяет совершать широкие замахи, используя минимум движений, - объяснил лорд Вонг. - Ты должен управлять оружием кистью. Все зависит от силы твоей руки.
- Тут есть определенные сложности, - сказал я. - И потом, Гаррис хорош в ближнем бою. Я не уверен, что смогу нанести смертельный удар, даже если буду иметь дело с привычным для меня оружием. А так…
- Любой удар этого копья смертелен, - сказал лорд Вонг. - Эй, ты, иди сюда!
Последняя реплика предназначалась не мне, а юноше, подстригавшему кусты в дальнем углу сада.
Услышав начальственный окрик, юноша бросил свое занятие и стремглав примчался к нам, остановившись на почтительном расстоянии от лорда Вонга и замерев в позе, выражавшей желание услужить своему господину любым способом.
Лорд Вонг ткнул его копьем в плечо. На какое-то мгновение на лице юноши появилось удивление, которое тут же сменилось гримасой боли. Он рухнул на землю, содрогаясь в конвульсиях, его лицо посинело, на губах выступила пена, из-под впившихся в ладони ногтей брызнула кровь, рот распахнулся в беззвучном крике-Зрелище было ужасное, а спустя несколько секунд он умер.
- Любой удар этого копья смертелен, - повторил лорд Вонг, и только тут он заметил выражение моего лица. - Что-то не так, Джейме?
- Ты убил человека только для того, чтобы продемонстрировать мне принцип действия оружия? - ужаснулся я.
- Не человека, - сказал лорд Вонг. - Раба.
Он хлопнул в ладоши, и снова появились те самые хмурые воины.
- Уберите это, - брезгливо сказал лорд Вонг, указывая на безжизненное тело. - И скажите, пусть сюда пришлют нового садовника.
Воины молча взяли труп за ноги и уволокли его куда-то за деревья.
- Лучше один раз увидеть что-то в действии, чем сто раз услышать мои уверения в том, что это действует, - сказал лорд Вонг.
- Так нельзя, - сказал я. - Нельзя убивать людей вот так просто…
- Он не человек, - сказал лорд Вонг. - Он раб, а рабы - это вещи, с которыми можно делать все что угодно. Ты просто не привык к такому положению вещей, потому что на Срединном континенте официально рабов нет. Но это не Тирен, мой юный принц. Это Тхай-Кай.
Лорд Вонг помог мне облачиться в пурпурные доспехи, и тут я заметил странную штуку: когда я брал в руки очередной предмет боевого облачения, я чувствовал его немалый вес, но как только он находил свое место на теле, как этот вес сразу же исчезал. Закованный в броню с ног до головы, я совершенно этого не ощущал.
- Видишь этот камень? - лорд Вонг указал на булыжник, формой и размером напоминавший лошадиную голову. - Я хочу, чтобы ты ударил по нему кулаком. Изо всей силы.
Это будет больно, подумал я, опускаясь на одно колено рядом с камнем и сжимая кулак. Металлическая перчатка существует не для того, чтобы защищать руку от таких ударов.
- Бей! - приказал лорд Вонг.
Я зажмурился и ударил, заранее скривив лицо в предчувствии боли. Но боли не было.
Зато рука расколола камень на несколько кусков и сантиметров на десять ушла в рыхлую землю.
- Доспехи Ки Фанга наделяют надевшего их человека силой десятков воинов, - пояснил мне лорд Вонг. - Теперь возьми копье.
Я послушался и с удивлением обнаружил, что теперь копье действительно весит в десять раз меньше. Удерживать его на весу одной рукой не составляло совершенно никакого труда.
- Начнем занятия, - сказал лорд Вонг.
К вечеру я вымотался настолько, что после того, как принял ванну и наспех поужинал, сил хватило только доползти до кровати и рухнуть в нее мешком.
Но, несмотря на усталость, сон ко мне не шел.
Ну что ж, Джейме, сказал я себе. Ты нашел именно то, чего хотел: получил во временное пользование могущественный магический артефакт и зачарованные доспехи, которые помогут тебе сразить Гарриса, а также армию, которая вернет тебе утраченный трон. Чего ж тебе тогда так неспокойно?
Я вспомнил лицо лорда Вонга в тот момент, когда он убивал садовника. Оно не отражало ничего, на нем вообще не было никаких эмоций. Словно он не убил человека, а действительно избавился от ненужной и не представляющей никакой ценности вещи.
Сегодня лорд Вонг показал мне не только силу копья Ки Фанга. Он приоткрыл передо мной завесу, скрывающую истинное лицо Тхай-Кая.
Тхай-Кай был стар и безжалостен.
Тхай-Кай не был похож ни на что, виденное мной ранее.
Инквизиторы и палачи Церкви Шести тоже убивали людей и тоже считали, что поступают правильно в рамках их веры, но в отличие от лорда Вонга они испытывали эмоции по отношению к тем людям, которых убивали. Они все-таки считали своих жертв людьми, грешниками, еретиками, заблудшими и не имеющими шанса на спасение, но людьми.
Тхайцы оказались совсем не такими.
И вот этих людей ты приведешь на Срединный континент, Джейме. Как ты думаешь, будут ли они считать его коренных обитателей людьми?
Не знаю.
А если серьезно? Если честно? Скорее всего, не будут.
И как, стоит твой утерянный трон той цены, которую придется заплатить за его возвращение? Стоит ли месть такой цены? Стоит ли сама твоя жизнь такой цены?
Я вспомнил юношу из рассказа Ланса. Тот привел в свой мир армию демонов.
Я сделаю чуть меньше. Я приведу армию демонов на свой континент.
У юноши из рассказа Ланса существовало хотя бы одно оправдание - в тот момент он был безумен.
У меня такого оправдания нет. Я не безумен.
Я просто дурак.
Но я не знал, что так будет. Я не хотел… Ложь.
Хотел. Ты пришел сюда в поисках оружия. Ты пришел сюда в поисках армии. Ты получил и то и другое. Ты не мог не понимать, что за все придется платить. И что платить будешь не ты, хотя бы потому, что у тебя ничего нет.
Платить за тебя будут другие.
Чем ты лучше Гарриса? Он плюет на других людей и легко жертвует ими, преследуя свои цели. И ты поступаешь точно так же.
Ты стал таким же, как он.
Надо было слушать Ланса. Надо было уходить вместе с ним. Стал бы Гаррис охотиться за мной в южных джунглях? Возможно, не стал бы.
У императора ведь есть и другие дела.
Я поднялся с кровати и подошел к окну. За окном был Запретный Город Тхай-Кая. Три линии обороны стражников и лучшие маги страны, оберегающие покой Великих Фангов.
Сюда никто не может проникнуть без дозволения.
Но и уйти отсюда никто не может.
Даже в броне Ки Фанга и даже его копьем мне не удастся прорубить путь наружу. Но броню и копье держат в другом месте и выдают нам с лордом Вонгом только на время тренировок. Это же не просто оружие. Это реликвия.
Я не сомневался, что мне доверят эту броню только перед самим поединком и заберут ее обратно, как только я убью Гарриса.
Фанги мудры и безжалостны. Иначе бы они не продержались у власти тысячу лет.
Они все просчитали заранее, и обратного пути они мне не оставили.
Я так и не увидел обычного Тхай-Кая, но не сказать, что был этим фактом сильно разочарован, учитывая обстоятельства, сопутствующие моему визиту на Утренний материк.