Несколько лет назад я сказал редактору-москвичу: "Что это за докторский визит?", а потом пришлось пояснять: "докторский визит" - краткосрочное посещение. "Почему нет?" - говорит на чистом якобы русском языке одессит американского разлива дирижер Хобарт Эрл, имея в виду "Или!" в его одесскоязычном значении. Фраза "Ты посмотри на него", звучащая исключительно в диалогах, переводится на русский язык "Как тебе не стыдно".
Один из переулков Одессы носит официальное название - Ватманский. Спросите любого неодессита, что такое "ватман" и он без колебаний ответит - бумага. А в Одессе ватман - вагоновожатый. "Разнос" в русском языке означает "нагоняй", а еще относительно недавно в ныне усопших столовых имелись столики, над которыми висели таблички "Для разносов". "Я взял хату на аристократическом хуторе", - поведал мне президент Одесской ассоциации туристических фирм. Что в переводе на русский язык означает "Я приобрел квартиру в фешенебельном районе". Слово "фешенебельный" давно не действует на нервы российским языковедам; оно было образовано от "фешионебля", как именовали когда-то в Одессе аристократа. В свою очередь "аристократический" стал означать "престижный". Подобных примеров можно привести сотни.
Вот он, русский язык в понятии одесситов: "подняться" у нас означает "разбогатеть", толкнуть - продать, кочан - кочерыжка, раскрутить - уговорить, садик - цветник, форточка - калитка, холера - неприятность, сквозняк - проходной двор, продуть - проиграть, найти - устроить пакость, догнать - понять, интерес - доход, отъехать - умереть, нести - говорить глупости, прикинуть - представить, смотри - слушай, помыть - украсть, примочки - ухищрения, легонечко - осторожно, перекинуть - перепродать, вклеить - ударить, прикинуться - принарядиться, дуть - бежать, зацепиться - вступить в дискуссию, пассажир - недалекий человек, марципаны - деликатесы, тупо - упорно, крепко - очень, потаскун - носильщик, доставать - докучать, гнать - обманывать, подогнать - доставить, рябчик - тельняшка, лежать - хворать, обратно - снова, взять фару - поехать на такси, дать погонять комбайн - дать попользоваться телевизором, совмещенным с видеомагнитофоном. Вполне допустимо погонять не только комбайн, но книгу. А это "отняли ногу" в значении "ампутировали"…Но если нужно отнять в русскоязычном значении, то при большом желании можно и загиберить. Напуганный - слишком тепло одетый, однако если уж сильно необходимо напугаться в русскоязычном значении, то можно даже "перехезать".
Хотите конкретно узнать, что означает "склонять" в Одессе? Нате только что специально, как на вас, придуманного анекдота на извечную тему "Урок русского языка в одесской школе": "- Рабинович, просклоняй фамилию Хаймовича. - Хаймовичей такие адиёты!". "Фамилия" - семья, а "фамилиё" - это таки фамилия. Синонимом пресловутого "склонять", то есть "проклинать" или "хаять", в одесском языке служит слово "поливать". Как бы между прочим, что переводится на русский язык в качестве "прошу обратить внимание", слово "хаять" попало в русский язык из языка одесского.
Русскоязычное "Сейчас!" воспринимается одесситами исключительно как синоним "я только шнурки на тапочках поглажу", а также "два раза", "взял разгон", "уже разбежался", "не дождетесь". "Хорошенькие новости" означают "дрянное событие". В общем, совершенно не случайно Михаил Кордонский в материале "Лицо одесской национальности" машинально сделал оговорку и сам себя поправил: "Во дворе все общались на русском…да на одесском же!".
Пару дней назад ко мне заявился кореш. Кроме охоты и рыбалки, он еще умудряется вечно сеять разумное и вечное. Я обещал ему сделать набор секретных микроблесен собственной конструкции, но не успел завершить работу к его приходу. Сижу, домастыриваю вращалки, а он мне втык устраивает. Дескать, что ты придумываешь, в Одессе уже так не говорят, все давно выражаются правильным русским языком, а не "я имею вам сказать". Или я не врубился, что на его пиздрительную железу давит бессмертный образ Крошки Цахеса Бабеля? Так что вместо что-то доказывать, стал я его слегка, как говорят пока только в Одессе, чухать гэцем во время нашей беседы на извечные темы: ну, как дела, здоровье телок позволяет, где клюет, что поделывает твой младшенький отпрыск, купил ему уже квартиру или как? Давно заметил: стоит вывести одессита на возбуждающую его тему, как даже последний профессор перестает тщательно подбирать слова.
Нарочно затягивая оперение крохотных тройников и установку подшипников на отбойники блесен, я крайне внимательно выслушал его и предложил: "А теперь переведи все, что ты наговорил, на русский язык". Тут он свои шнифты на затылок выбросил, пену на губу пустил, но пришла моя очередь ему поведать: "Ах, ты ж пидор: не "так в Одессе уже не говорят", а "в Одессе уже не говорят, как в былые времена". Не на море гайки, и не на Хаджибее тоже дрова, а рыба не клюет ни на море, ни на Хаджибейском лимане. Не начмыркал чепарей только на течке, а судаки незначительных размеров ловились исключительно на сильном течении.
И не от темного хлеба у тебя изжога, а от черного. Праздник не случился, а состоялся. Ты мне свой журнал в руки не тыкай, я в этой прессе еще не такой русский язык имел, с теми праздниками, случившимися на Степовой. А Степовая по-русски - улица Степная.
Кстати, что это за Пироговская улица? Да, так пишется, где хочешь, даже на троллейбусной табличке, но ведь ты не говоришь Заболотная улица, а улица академика Заболотного. А чем Пирогов хуже для науки Заболотного? И сын твой заканчивает не вышку, а Морскую Академию, и живет он не в экипаже, а в казарме, и быть ему не подфлажником, а моряком торгового флота на иноземных судах. И квартиры ты ему смотрел не на Деволановском, а потом на углу Торговой и Короленко. Ты их осматривал на спуске Деволана и на улице Короленко,11, в доме за сто метров от того угла.
И что это за "дом-бельгийка"? Он на ружье похож или его бельгийцы строили? Да, в Одессе так даже пишут в газетах, но в переводе на русский язык эта самая "бельгийка": дом дореволюционной постройки, выше трех этажей, с широкой мраморной лестницей. И дом тот не из ракушняка, а из известняка, и квартира в нем не тоже ничего, а вполне приемлемая. И не самостоятельная квартира, а отдельная. Кстати, не сильно бэушная обстановка, а весьма подержанная мебель. А твое любимое "Ну что ты будешь делать!" переводится на русский язык не только как "с ним сладу нет", но и "ничего не поделаешь". И не шкиля макаронная, а чересчур худой. На тебе блесны, иди уже в свою парикмахерскую, а не ровнять голову. Мало ли что в Одессе говорят "подровнять голову", по-русски это будет "поцстричься".
Как тут не вспомнить Дорошевича, поведавшего в 19 веке за особенности одесского языка и подчеркнувшего, что при всем том одесситы утверждают, что они говорят по-русски. Но или мы сегодня не говорим по-русски? Перестаньте сказать!
Такие люди, как мой кореш, уже не скажут, что они крепко умирают за этой книгой, но зачитать книгу, снять квартиру или купить "мокрую колбасу, которая стоит уже аж сорок рублей" - у них за здравствуй, то есть, само собой разумеется. При всем том они твердо уверены, что говорят по-русски, хотя последний раз держали в руках рубли пятнадцать лет назад, за мокрую колбасу - речи нет. Тем более что уже давно в самой России снимают не только телок, но и квартиры. А в начале прошлого века одесская газета поясняла: "Снять рундук на базаре - это не то же самое, что снять голову".
Пару месяцев назад одна дама в трамвае сказала на правильном русском языке: "площадь ТирАспольская", так на нее весь вагон смотрел как на малохольную и поучал: правильно говорить "ТираспОльская площадь". За украИнский язык и УкрАинский театр в исполнении одесситов, обремененных научными званиями, и говорить не приходится. Равно как и за ГавАнную улицу, хотя она названа не в честь Гаваны, а берет начало от слова "гавань". "Мы обсчитаем ваш заказ", - говорят сегодня люди с верхним образованием, безо всякой задней мысли подразумевая "мы составим калькуляцию". "Ты с охоты или на?" - спрашивает меня академик отнюдь не современно-отечественного производства.
Вы можете не верить мне, а продолжать почитывать регулярно выходящие статейки типа а ля Вася в исполнении всяких-разных умных, но мало, с их "одесским языком, напоминающим скелет мамонта", и даже слушать причитания за наличный расчет мастера швицпрома Жванецкого по поводу моего Города. Потому предлагаю вам просто походить по Одессе ногами. И для чистоты эксперимента не слушать Одессу, а тупо читать вывески и объявления в магазинах. Например, "Мы обслуживаем не колупателей, а покупателей". Я уже молчу за таблички на дверях вроде "Забодали своим нотариусом. Он через две двери налево", не говоря уже за "Здесь вам точить ножи, а не справочная" или про объявление возле солидного государственного офиса: "Регистрация и ликвидация предприятий и частных предпринимателей".
Просто читайте вывески над предприятиями одной формы собственности и перед вами во всей красе предстанут словари одесского языка, вплоть до фразеологического. Пусть даже возникший на месте Мавзолея "Крик души" (вы не знаете, где еще так могли бы назвать мясные лавки?) давно остался в прошлом. "О!" - магазин электротоваров, "Шара" - обувной магазин, "Фалафель" - закусочная, "Ням-ням" - продуктовый магазин, а также - "Чисто техника", "Обожамчик", "Швейка", "Чао, какао". Явно как компенсация мужскому роду, которому одесский язык таки немножко задолжал, вывеска над зоомагом гласит: "Скалярий". Хорошо еще, что аналогичный, но по-другому, магазин не держит мой однокашник Игорь Москаленко, который на коварный вопрос училки: "Как будет "белуха" в мужском роде?" запросто ответил: "Белухуй". Можете даже читать надписи на маршрутках типа "Где мы едем?" и покупать в одесскоязычном "хлебном" "Халу Пересыпскую". Зайдите на Привоз и читайте ценники типа "Тюлечка малосольная обалденная" или "Бедра пульки". Пойдите на пляж и прочтите объявление "Дальше всех не заплывать!", что означает "Не нарушайте границу заплыва!". А уж если попадут к вам в руки меню одесских бодег, вы таки будете иметь понять все без лишних слов.
По-одесски молчу за топонимику Города с ее сотнями названий: хуторов - Сахалинчик, Молдаванка, Поле Чудес, Канава, Лиманчик и прочими Пентагонами (хули нам ихнее НАТО, свое давно есть), достопримечательностей в виде Кобылы, Утюга, Двух Карлов… Дуйте в супермаркет "Фоззи", он как раз акцию проводит под рекламным плакатом: "Опт, твою мать! Какие цены!", специально для пэнкей ёбщества, добавлю от себя. Или отправляйтесь на седьмой километр (крупнейший в Европе Одесский промтоварный рынок) и фотографируйтесь на фоне контейнера (то есть магазинчика) с названием "Цёмик" (в русском языке - поцелуй). Большое дело, на седьмом функционирует даже торговое заведение под вывеской "Ёханый бабай".
Кстати, о птичках. Иностранный журналист Виталий Зиненко сказал мне, что это выражение употребляют повсеместно. Большое дело, а разве некогда исключительно одесские выражения типа "всю дорогу" "в полный рост", "поставить на уши, "флаг вам в руки" или "на большой" не употребляют повсеместно? Так между прочим, один из многих одесских писателей, выпавший стараниями советской власти из пресловутой обоймы, в начале прошлого века пояснял: в Одессе детей пугают не "букой", как повсеместно, а "бабаем". Или меня самого в детстве не пугали "бабайкой"? И кто сегодня употребляет эту самую "буку" на ейной родине? Тот швицар, который по-прежнему именует швейцара "привратником"?
Но если вам даром не надо этого буки с бабайком, идите на нашу легендарную Староконку и купите себе не петуха, а балабайку. Что это такое и с чем его едят, вам даже Жванецкий с Карцевым не скажут. А захотите выпустить пар из ушей от тех экскурсий, зайдите в Горсад, где расположено арткафе "Клара Бара", в переводе на русский язык - "Зазноба Клара", и вы сами поймете: кто пишет, как дышит, а кто с барает людям мозги по поводу кончины одесского языка. Так что заметьте этим притыркам все еще живыми выражениями одесского языка из ушедшей советской эпохи: не устраивайте нам Алабаму, свободны, как Бангладеш.
Таки да в Одессе уже ТАК не говорят, хотя здесь почему-то функционирует ресторан под названием "ТА Одесса". И пока не отдающие себе отчета некоторые одесские журналисты пишут об ушедшем в прошлое "языке бабелевских героев", должен вам напомнить, что этот "героический язык" реально существует только в воспаленном воображении абстракционистов, малюющих чисто групповой портрет Крошки Цахеса Бабеля.
Да, мы сегодня не употребляем многие слова и выражения, списанные в запас одесского языка, но можно подумать, что в России говорят языком произведений Толстого. Было бы смешно, если бы в эпоху компьютеров, люди выражались языком времен гужевого транспорта, когда россияне ездили "на дрожках", а одесситы - "на извозчиках". Авоську, эту непременную принадлежность советского человека эпохи повального дефицита, одесситы с присущим им юмором именовали "напраской". Тогда "прунщиком" ("пруном") именовали человека, которому везет, а "везунчиком" ("везуном") - индивидуума, для которого в русском языке сочинили термин "несун". Я себе думаю: ведь расхищение товаров народного потребления было поставлено у нас не просто на широкую ногу, а на поток тачек, то есть грузового автотранспорта. Везуны снабжали Одессу куда лучше мелихи. Вся разнообразнейшая номенклатура их товаров проходила как "Товар марки "СВ". К русскоязычному "СВ" наша марка не имела никакого отношения. "СВ" переводится с одесского на одесский язык как "свежеворованный".
Времена дефицита давно остались в прошлом, когда некая фирма впервые вышла со своей рекламой на телеэкраны Украины - SV. Один одесский бизнесмен комментировал: "Ну, оборзели, назвали фирму "СВ", я аж на жопу сел". Впоследствии выяснилось, что эта фирма стоит совсем не на организованной везунами водке, а производит ее. Украинское законодательство запрещает рекламу водки до 23 часов, вот то не одесское SV и светилось безо всякой конкретики.
Подобно "свежеворованному" в другом одессизме - "везун" соединили сразу два слова: "повезло" и "вывез". Аналогичным образом в свое время турецкоязычные "нефтяные остатки" в сочетании с персидской "тафтой" местного производства, породили "туфту" в его исконно одесском значении. Так что, от "везунчика", как говаривал замечательный писатель Бабель совсем по поводу другого одессизма "пахнет Одессой, ее собственноручно сделанным словом". Кстати, собственноручно в Одессе можно даже читать. Прунщики резвятся и ныне, на барбутах и по жизни, а везунчики с напраской остались в прошлом.
Как говорится, было, да сплыло. Остались за бортом прожитого две главные одесские проблемы: как достать мясо и похудеть. Стали забываться распространенные в начале семидесятых "лав стори", "буа-доре" вместе с "сагой за Форсайтов". Радиостанция "Голос Америки" уже не "Вражеский голос". Нет больше чисто одесской категории зажиточных граждан - "посылочников". Так называли людей, получавших посылки из-за границы. Согласно советскому законодательству, они не имели права получать больше трех посылок в год. Но и такого количества "посылочникам" вполне хватало для ведения образа жизни, за которую только и могли мечтать высокооплачиваемые академики и сармачные грузчики Одесского порта.
В конце восьмидесятых - начале девяностых в одесский язык хлынул поток новых слов, связанных с массовым увлечением горожан новомодным лекарством от всех невзгод жизни под названием "Фураин". "Интервью" в одесском языке стало антонимом аналогичного слова в языке русском. "Ехать" стало синонимом "эмигрировать", а слово "отвальная" означает "банкет перед прощанием с родиной".
Наше старинное выражение "не Фонтан" и иже с ним успели попасть не только в словарь Ожегова, но и по старой доброй российской традиции в "Словарь воровского жаргона". А породило это выражение слово "фонтан", означавшее в одесском языке "родник", и оно, ныне практически позабытое, почти два века назад дало название живым по сию пору легендарным Фонтанам - Большому, Среднему и Малому. Уже в нынешнем тысячелетии, одесситы, как и в былые времена, едут трамваем на 5-ю, 7-ю или 16-ю станции Фонтана. В каком еще городе трамвайная остановка именуется "станцией"? Да и кто бы взял и подсчитал: сколько новых слов появилось в одесском языке лишь за последние годы?
С другой стороны немало древне-одесских выражений постоянно используются уже в 21 веке. Первое в России казенное училище было создано в Одессе сто с очень большим гаком лет назад. Мгновенно образованный от слова "казенный" одесскоязычный "казенщик" стал синонимом русскоязычного "прогульщика". У нас это слово по сию пору таки пользуется большим спросом, ибо можно проказенить не только школу, но и работу. А старинное одесское слово "симулятор" явно выступает в роли "имитатора" не только при покупках кое-каких товаров в новомодных секс-шопах.
"Решением исполнительного комитета № 970 от 21.08. 2008 г. с 1 октября повысятся тарифы на услуги по удержанию домов…". Думаете, постоянно тиражируемое "удержание" это опечатка? Как раз тот случай, это старо-одесская норма, такая же как "отведать" в значении "нанести визит". "При этом мы уже имеем, выражаясь древне-одесским языком, гембель с ньюрыночными образованиями со старыми именованиями - "Одесоблэнерго….", - сообщает местная газета. Или я не понял газетного намека за новый костюм со старыми дырками? Конечно, в сравнении с "ньюрыночными", "гембель" имеет солидный возрастной ценз, но разве за год до выхода этой статьи работница того же "Одесоблэнерго" не ставила на уши одну дамочку в моем присутствии: "Вы не представляете, какой гембель себе наделали!"?
Старинные одессизмы стали названиями современных телепередач. Таких, как "Впереди паровоза" или "Где мы идем?". Начальник управления по охране памятников культуры и исторического наследия Одесской губернии мадам Штербуль точно занимается своим делом, ибо заявляет в интервью: "Это не ремонт, а шмиргонина". "Шлёма" в одесском языке не только "недалекий человек", но и "шлем". Когда ГАИ обязало мотоциклистов надевать шлемы, тут же родился анекдот: "Гаишник останавливает мотоциклиста. - Ты почему без шлема? Тот поворачивается назад и говорит: - Шлёма, ты ше, упал?". Буквально вчера моя соседка Валя, весьма образованная и начитанная дама, называла шлем исключительно "шлёмом", а мадам Собенко орала на чужеземных строителей: "Или вам повылазило?", что в переводе на русский язык "Будьте внимательны". И по сей день слова-синонимы "тащиться" и "торчать" не то, что звучат по Городу, но даже употребляются в прозе одесских писателей в качестве синонима "кайфовать".