Параллельно с сериалом "Ликвидация" на свет появился одноименный двухтомный роман, выпущенный московским издательством "Росмэн-Пресс". В конце 2007 года его автор Вячеслав Бондаренко дал интервью газете "Вечерний Минск", озаглавленное "Вячеслав Бондаренко считает ошибки "Ликвидации". Оказывается, созидая свой роман, основанный на сценарии "Ликвидации", минский писатель исправил ляпы создателей фильма. "И конечно все персонажи говорят на настоящем одесском наречии… Если в фильме день рождения Гоцмана больше похож на поминки, то в романе это настоящее одесское застолье с соответствующими песнями и тостами".
Вам надо примеров "настоящего одесского наречия" в исполнении белорусского писателя? Получите и распишитесь: "Шо липа знаю". В переводе на действительно одесский язык: шё локш хаваю. В общем и целом, кавалеры приглашают дамов: шокают все! В том числе приезжие, вроде дядьки, над которым стебутся одесские пацаны среди улицы. На самом деле пацаны стебались над приезжими именно по поводу непривычно звучавшего для одесского уха "шо" или "чё". И кривляли, то есть передразнивали, их таким образом: "Шо-шо? Капшо!". "Чё-чё? Антон через плечо и кончик в ухо для прочистки слуха".
Шё ж ми имеем слихать шнифтами ув той "Ликвидации"? "Мы рады, шо вы рады", - с одесским акцентом передразнила Тонечка". Свет туши, кидай гранату! И даже в упомянутой выше фразе "Шё вы кипетитеся, как тот агицин паровоз" писатель Бондаренко не преминул заменить "шё" на "шо". Видимо "шё" не украдывается в концепцию "настоящего одесского наречия". "А шо такоэ?" - кривлялся с приезжих в восьмидесятые годы журналист Саша Грабовский. Он по сию пору весь из себя живой, хотя и является носителем одесского языка. Исправитель ошибок "Ликвидации" Вячеслав Бондаренко наверное бы сильно удивился, когда б узнал, что журнал под названием "Шо" почему-то выходит в Киеве, а не в Одессе. Или подумал бы: отчего так активно шокает "прекрасная няня", приехавшая в Москву вовсе не из моего родного города?
"С понтом на мордах сделать нам нехорошо" - та еще шэдевра, "извозчик-балагула" это все равно что "таксист-водитель", вдобавок грузовика. "Таки пришлендрал этот поц". Но ведь даже последний поц не шлендрает, а шпацирует, если он не является пидором в хорошем смысле слова.
"В Одессе в музыке понимают я, Столярский и еще полголовы". Столярский умер в 1944 году. Зато памятник царю Александру, исчезнувший из парка Шевченко по версии писателя Бондаренко, благополучно стоит там по сию пору. В качестве небольшой компенсации "геволт" на страницах "Ликвидации" неоднократно выступает в качестве "гембеля", а "прикоцанный" отчего-то обретает значение "прикинутого". Слово "расписаться" (жениться) звучало в Одессе как "записаться". Еще в начале восьмидесятых редактор моей газеты любопытствовал: "Вы уже записались?". А это чудесное слово "дуршлаг" вместо традиционно-одесского "друшляк". "Шпильман" на самом деле не картежник, а музыкант; для шулеров-неумеек в одесском языке имеется не одно определение, но только не несуществующее слово "халоймызники".
"Тока разбег возьму у Дюка", - в очередной блистает знанием "настоящего одесского наречия" минчанин Бондаренко, которому бы стоило посмотреть на Дюка с люка за такой халоймес на ватине. В Одессе зачастую принято брать не разбег, а разгон, и не у Дюка, а от моста до бойни. Да и "тока" в нашем лексиконе отсутствует по сию пору, в отличие от лаконичного "сейчас", переводящегося на русский язык как: "Будешь ждать до тех пор, пока у тебя на ладонях волосы не вырастут".
"- Эй ты, штымп, - тихо произнес босяк… - Тебе котлы не жмут?".
"Штымп" в данном контексте столь же уместен, как и "котлы". Ведь не зря в нашем Городе процесс, предшествующий деторождению, именуется "штымповкой". В Одессе могут жать шузы или зубы, но только не бимбары. И если шкет (он же шпингалет) ходил в те годы при бимбарах, это уже о чем-то говорило. В частности, что связываться с ним себе дороже, тем более толчочной рвани, не рисковавшей раскатывать гембы на то, что запросто могло привести ее к летальному исходу.
"Тебе кричать в сортире: "Занято", а не воевать", - говорит пациенту грабитель. "С таким голосом надо кричать в сортире: "Занято", - крылатая фраза-рецензия одесского языка, звучащая исключительно в адрес плохого певца.
Сильно повеселила "Арка с табличкой "В этом доме туалета нет". Таблички с надписями "В нашем доме нет второгодников" прекрасно помню, но мне не хватит никакой фантазии иметь себе представить послевоенную Одессу без дворовых туалетов. И тем более с такой экзотической для Города надписью "В этом доме туалета нет". В нашем доме дворовой сортир успешно функционировал еще в конце семидесятых. Одним из его постоянных пациентов была мадам Ерошкина на сто седьмом году жизни, и именно подобными ежедневными моционами она во всеуслышание оправдывала свое долголетие. А надписи "Параша на переучете", "Сортир выходной", "Сральня на обеде" и даже "Туалета нет" делались исключительно мелом от руки на воротах многих домов в центральной части Города еще в восьмидесятых-девяностых. Сегодня это большая редкость, однако, с опубликованным мелом на воротах объявлением "Туалет нет" я ознакомился на Дворянской улице в 2009 году. Как бы между прочим, процитированное выше "Сортир выходной" и означает в переводе на русский язык "В этом доме туалета нет", сочиненное минским писателем Бондаренко в "Ликвидации" уже его пошиба.
Гоцман, каким был в кино, таким и остался в романе. Он таки умный, но мало. Чисто больной на голову, а лечит ноги. "Антона тебе на затылок пообтерли", - пропагандирует этот извращенец. Подполковнику милиции уже за мало антона на шнобеле, ему еще и обвафленный чумпол подавай. "Давай еще челомкаться начнем", - выдает очередную бульбу Гоцман-Поцман, хотя в Одессе по сию пору "цёмаются", а не "челомкаются" а ля Бульба не в белорусском смысле слова. "…с которого весь кипеж поднялся", - тоже слова Гоцмана. Кто-то и после этого будет сомневаться, что Гоцман таки Поцман? Одессит, говорящий "кипеж", все равно, что маршал Жуков, рапортующий Сталину: "Тухес нет - считай уродка".
Но если быть откровенным до таки самого не обтертого об затылок конца, Гоцман мало того, что Поцман, так еще и на всю голову. Клянусь здоровьем детей моих соседей!
Гоцман рассказывает: "Батя в порту бочки катал. Смешно, правда, еврей-грузчик?
Говорил, шо никакой еврей, кроме него, на такую работу не мог бы поступить". После этих слов любой, даже не чересчур припоцанный одессит, и тот бы понял: явно переодетый Гоцман и есть жябий шпиён Акадэмик. Тем более что он общается с Норой, которая читает Бунина. Как бы между прочим, смежники товарища Гоцмана расстреляли жену одесского писателя и художника Федорова не так за мужа-эмигранта и веру в Бога, как за хранение книг вражины Бунина. А в начале восьмидесятых годов директор Одесского литературного музея отставной генерал Костров при упоминании имени уже почти двадцать лет как разрешенного Бунина наливал шнифты бешенством и орал на сотрудниц: "Мы кровь проливали, а эта сволочь с белогвардейцами шампанское хлебала. Чтоб его духу не было!".
В то же время по всему периметру первого этажа порт-клуба висели фотографии портовиков, сражавшихся на фронтах Великой Отечественной войны. После осмотра этой экспозиции, начинавшейся с портрета морского пехотинца Хуны Покраса, я сказал директору клуба Валерию Шаронову: "Теперь мне ясно, что на пресловутом Ташкентском фронте воевали исключительно русские". А чему удивляться, если до войны в Одессе проживало чуть меньше евреев, чем русских, украинцев и белорусов, вместе взятых? Кстати, о птичках: во время обороны Города грузчик Одесского порта Яков Бегельфер только в одной из рукопашных уничтожил 24 фашиста. Если и этого за мало по поводу "еврея-грузчика", вызывавшего хиханьки у шокающего Гоцмана, добавлю: во времена перестройки одной из лучших молодежных бригад портовых грузчиков руководил Саша Прейсман. "Еврей-грузчик" это же не анекдотический "еврей-дворник".
Но, как издавна говорят в Одессе, шё взять с того Гоцмана-Поцмана, кроме анализов, если он не врубается в самых элементарных вещей и нередко открывает на себе рот, лишь бы смолоть очередную дурь типа "дел за гланды"? "Пусть земля тебе будет пухом, Фима", - говорит Гоцман, и при этом, как положено исключительно больному на всю голову, не добавляет традиционно-одесское "а нам на долгие годы".
"Звали его старинным редким именем Зиновий". Ой, мама, Зиновий это ж Зяма. Он же, говоря по-одесски, Зорик. А Зорик это же вам не Зяма-чекист, что в переводе на русский язык означает "человек, хвастающий своими мнимыми сексуальными и прочими связями". Скажу больше: Зорик даже не герой одесских анекдотов малохольный мальчик Зяма, от которого впоследствии родился всесоюзный придурок Вовочка. В качестве небольшой компенсации в одесском фольклоре есть немало песен за Зяму. Типа: "Ой, мама, да Ян красивей Зяма, но разве в том причина? Умнее Яна Зяма и лучше как мужчина" или "Говорила мене мама, говорила не раз, что за прелесть этот Зяма…", "Встретил Зяма Хасю, сказал ей: "Да иль нет?" и со всею страстью махтен дин гешефт". "Но особенно гнусным был Зяма, метко бил из рогатки котов…". Если вам еще хочется песен за Зяму, их в Одессе таки есть. Равно как и крылатая фраза в одесском языке "Получи, фашист, кастетом от русского мальчика Зямы". Могу еще много чего рассказать по поводу редкого в сороковые годы старинного имени Зиновий, однако оставляю это право как моему эмигрировавшему соседу довоенной штымповки Зяме Фраерману, так и директору одесской типографии "Моряк" дубль Зяме, то бишь Зиновию Зиновьевичу по фамилии Солонинка. Не рискую склонять его фамилию, так как "склонять" в Одессе означает "проклинать".
Но раз речь зашла за песни, то, как там пел Вячеслав Бондаренко: "Если в фильме день рождения Гоцмана больше похож на поминки, то в романе это настоящее одесское застолье с соответствующими песнями и тостами"? Или!
Вот как с точки зрения автора романа "Ликвидация" на настоящем одесском застолье распевают знаменитое одесское "Да ой, да мама, первацуца оца-ца":
"Мы все женились, мы куплеты распевали
Тарарым-бары голцем мама-у
Я расскажу вам об одной одесской свадьбе…."
Выходит, на собственные аманинки Гоцман-Поцман собрал толпу себе подобных мишигенов, орущих "тарарым-бары голцем мама-у"? Ибо в натуре эта песня звучит так: "Мое желанье только петь и распевать бы, да ой, да мама, первацуца оца-ца, вот вам история одной еврейской свадьбы…". Быть может вы думаете, что Гоцман-Поцман и его мишпуха на этом успокоились? Держите свой карман на всю ширину их придурковатости. "Припев радостно грохнули все обитатели двора: "Гоц-тоц, Зоя, зачем давала стоя в чулочках, что тебя я подарил?". Я извиняюсь. На самом деле это не припев, а слова песни "Оц-тоц, Зоя, кому давала стоя?". Пресловутая "Зоя" - всего одна из сотен одесских песен, что еще на моей памяти исполняли давно легендарные, но поныне здравствующие в Америке одесские "Бородачи". И пела их солистка Тамара Корчагина не за чулочки, а за золотое колечко, подаренное начальником конвоя. А припев той малохольной "свадьбы", исполненной одесскими турками белорусского производства, на самом деле такой: "Молодые сидят рядом, скачут гости целым стадом, а мамаша вертит задом, свадьба весело идет, а жених сидит, как адиёт".
Специально для хавчика Одессы шустрого веника Бондаренко цитирую прямо-таки фрагмент "настоящего одесского застолья с соответствующими песнями и тостами" образца 1946 года: "Гутен морген, Вячик-Слава, вус вас раньше пропадало труф галошес афдизер индер зонтик афенбэн. Миль пардон. Выпьем за нашу дружбу домами: вы будете ходить к нам на дни рождения, а мы к вам на похороны. Зай гизунт!".
Имею заметить, что музыкальная тема таки близка Вячеславу Бондаренко по роду его основной деятельности. Зачем же он тогда пишет, что одесситы называли некий фургон "Сонька-Дримба"? Эту гаерскую хохму выдал ныне покойный одесский писатель Рудольф Ольшевский, в чем легко можно убедиться, прочитав его "Поговорим за Одессу". Дримба - музыкальный инструмент, известный не только в Украине, но и в Молдове. А также в Белоруссии, где живет и трудится очередной автор очередного произведения, созданного с помощью "настоящего одесского наречия". Белорусы именуют "дримбу" дрымбой, а россияне - варганом. В Одессе же давным-давно сварганили выражение "Манька-Дрымбалка". И распространили его не без помощи опять-таки свадебной песни: ""И вот пока вся свадьба выпивала, плясала фрейлехс, гопака, невеста Манька-Дрымбалка слиняла и захромала в Губчека". Так что между "кошкой-хромоножкой" в исполнении Джанни Родари и той Сонькой Дримбой таки имеется кое-какого визуального сходства.
Писатели и ученые, восторженные читатели и откликанты-почитатели, когда вы что-то на полном серьезе и с умным видом в наши дни пытаетесь таки нести за Одессу, то, как говорят в этом городе, потеряйте писателя Бабеля с концами. Даже один из ваятелей образа Крошки Цахеса Бабеля, забугорный писатель Шехтер, был вынужден признаться: "Бабель создал свою Одессу, свой одесский язык и своих одесситов и этот придуманный мир, словно чугунные створки ворот перекрыл живую реальность". Или вам всем нравится запах искусственных цветов? Так ведь, положа ногу на печень, там и нюхать особо нечего, кроме пары натуральных пустяков в виде "смитья" и "бранжи".
Пока же знакомство с творчеством иностранных авторов, посвященных одесской тематике, заставляет задуматься об изменении собственных творческих планов. Быть может, напишу роман или сценарий из московской жизни, предварительно перечитав "Путешествие из Петербурга в Москву" Радищева, лишь бы найти настоящий русский язык середины двадцатого века. Начнется он примерно так: "Между огромными сугробами, завалившими майскую Москву, еле протискиваются бородатые казаки, выведшие на прогулку домашних медведей. "- Дык ты чявой?! - строго говорит медведю Трезору казак Иван-оглы в новом фраке со старыми дырками. - Эт ж не просто город, Трязорка, а Мааскваа". Медведь тут же становится на задние лапы; казак поет русскую народную песню: "Эй, наливайте полные чары, шоб фыным тухес лылося…".
А что такое? Если сам Леонид Утесов в той "Ликвидации" безнаказанно произнес черное слово "ОдЭсса", то отчего не имеет права на жизнь всего лишь "Мааскваа"?
РУССКИЙ ЯЗЫК ОДЕССЫ
Спросите любого одессита, на каком языке он разговаривает, и тот предельно откровенно ответит: "На русском".
Пару лет назад, в разгар англо-российского шпионского скандала, в российской прессе была опубликована статья под названием "Ковтуна выдал одесский жаргон". Ковтуна вычислили по фразе: "У меня нет слов". Последнее предложение может служить всего одним из объяснений, отчего одесситы утверждают, что они говорят по-русски.
Нет слов. Нет сил. Пиши пропало. Холодно в ноги. Почувствуйте разницу. Не может быть и речи. На всякий пожарный случай. Залиться бензином. Выкрутиться с рулем. Разрулить проблему. Гвоздь программы. Разговоры в пользу бедных. Она никакая. Кто бы спорил. Без разницы. Сойти на нет. Или как? Строить глазки. Как только, так сразу. Кто раньше встал, того и тапки. Почему нет? Не может не радовать. Не абы как. Расскажете тете. Закрой дверь с той стороны. Ничего не имею против. Не в дугу. Очень умеренная цена. Произошло то, что случилось. Акцентировать внимание. Задняя мысль. Представляет из себя. По ходу пьесы. И нашим, и вашим. Кочан яблока. Рубашка села. Как сейчас помню. Это что-то с чем-то. Родители досмотрены. Можно обзавидоваться. Я вас вычислил. В районе ста тысяч. У меня прошла голова. Понятия не имею. Он не знает, где у него сердце. Цена вопроса. Хорошего понемножку. Кроме шуток. Вгонять в гроб и даже глубже. Проветрить мозги. Как ты говоришь, так ты прав. Если ты умный, почему такой бедный? Иди знай. Мы не пересеклись. Это понятие растяжимое. Как сейчас помню. Выйти в город. Цвета морской волны. Ну, вы меня понимаете. Можешь целоваться со своей рыбалкой. С точностью до наоборот.
Все эти некогда исключительно обороты одесской речи воспринимаются нынешними одесситами как чисто русскоязычные фразы. Совсем другое дело "две большие разницы", где одесское происхождение явно очевидно. Впрочем, в настоящее время россияне запросто употребляют не то, что "две большие разницы", но даже старинное одесское выражение "понятия не имею" вместо "не имею представления". А ведь еще в конце прошлого века слово "понятия" расценивалось россиянами характерным образчиком бандитской речи. И употребленное мною выше слово "чисто" ныне легко воспринимается за пределами Города в значении "типично" или "подлинный".
Представляю себе, как бы прореагировали в Питере или в Москве, если бы одна из тамошних газет, на манер одесской прессы, именовала бы в 1917 году главу Временного правительства Керенского "чистым гражданином". Смерть всему! Сами выбирайте, как перевести эту фразу на русский язык: то ли как "нарочно не придумаешь", то ли как "лучше не придумаешь" или как "вот это да!" Впрочем, делать вам больше нечего, ведь это уже второй вопрос. Такая на первый взгляд русскоязычная фраза означает "не занимайтесь глупостями, ведь это уже не имеет никакого значения".
"Жизнь - сложная штука", - сто пятьдесят лет назад выдал в своей повести один одесский писатель и ревнители русского языка дружно встали на уши. Что произошло впоследствии, вы сами прекрасно понимаете, а вот "выдал" в данном контексте - "посмел позволить себе написать". Так что у меня нет никакой, пардон, нужды длить подобные примеры, ибо "не все дома", "пойти дышать воздухом", "ничего себе" стали давно привычными для россиян, равно как и многие слова одесского языка, некогда вызывавшие у них чувство неприязни. А именно: шикарный, хохма, ажиотаж, конъюнктура, демисезонный…
Я уже не говорю за неприличные, с точки зрения давешних российских лингвистов, уличные слова одесского происхождения, которыми давно и обильно усыпаны страницы русской литературы. К тому же сама жизнь весьма убедительно доказала: почти все "неправильности" одесского языка со временем становятся нормами русского языка. К примеру, "На антресолях спал негритенок в пальто и кальсонах" - эта безграмотная с точки зрения российских лингвистов одесская фраза в 19 веке переводилась на подлинно русский язык как "На полатях спал негренок в сюртуке и подштанниках". "…по-одесски выражаясь, даете гастроли", - написал в первой половине прошлого века некий москвич, а в 21 веке газета "Московский комсомолец" запросто публикует статью О. Свистуновой "Пабло дает гастроли".
Многие одинаковые слова русского и одесского языков имеют совершенно разный смысл. И одесситы искренне полагают, что, произнеся, к примеру, традиционную фразу: "Привоз большой" они говорят по-русски. Россияне же, знающие о нашем легендарном "Привозе", воспримут эти слова как "Одесский рынок "Привоз" занимает большую площадь". Но русское слово "привоз" в одесском языке означает просто "рынок", а сама фраза "Привоз большой" переводится на русский язык как "Предлагаемый вами товар слишком дорого стоит, потому я куплю его в другом месте".
А как поймут за пределами Города фразу "На столе только папы с мамой не хватает"? Это же вам мама с папом, это же вам не теща, похожая пиво: и то, и другое хорошо на столе в холодном виде, это таки свято. В общем, если попадете в дом к настоящему одесситу, который обычно стремится потчевать гостей до полного заворота кишок отнюдь не вокруг горла, скажите ему уже известную вам фразу, ибо большей похвалы легендарному изобилию одесского стола еще не придумано.