Летняя гроза - Пэлем Вудхаус 13 стр.


Глава XVIII
Прискорбная сцена в спальне

Человек, который не меньше получаса лежал под кроватью и слушал оттуда любовную беседу, редко бывает веселым или изящным. На голове у Бакстера был пух, на костюме – пыль, а на лице – сосредоточенная ненависть к людям. Лорд Эмсворт ничего хорошего не ждал, но все же удивился. Для верности он стал целиться от плеча, закрыв один глаз и сверкая другим.

– Вылезайте, мой дорогой, – мягко сказал он.

– Не тыкайте в меня эту штуку!

– Ну что вы! – возразил граф. – Если вы попытаетесь сопротивляться…

– Кларенс! – вскричала леди Констанс. – Положи ружье.

– Ни в коем случае.

– Кларенс!

– Отстань.

– Мистер Бакстер, – сказала леди Констанс, чтобы хоть как-то овладеть ситуацией, – я не сомневаюсь, что вы все объясните.

Сильные женщины не беспокоятся долго. Да, она дрогнула, она – но не ее кумир. Как ни странно он ведет себя, он объяснит, в чем дело.

Бакстер молчал, давая тем самым возможность высказаться графу.

– Объяснит? Что тут объяснять? Все ясно.

– Не мне, – пробормотал Галахад. – Залез под кровать… Зачем? Почему он вообще здесь?

Лорд Эмсворт поколебался. Он не любил обижать людей и хотел бы ответить не при Бакстере. Но брат тоже человек, и он сказал:

– Дорогой мой, подумай!

– О чем?

– Об этих горшках. Ты помнишь?

– А! Тебе кажется…

– Конечно.

Леди Констанс Кибл не впервые оспаривала умозрения братьев. Она залилась краской гнева.

– Кларенс!

– Да, моя дорогая?

– Прекрати эту чушь!

– Ну что ты! Нет, вы подумайте! Что я такого сказал?

– Ты прекрасно знаешь.

– Я намекнул Галахаду как можно деликатней, что бедный Бакстер…

– Кларенс!

– Хорошо, я Кларенс, что с того? Ты прекрасно знаешь, что наш несчастный друг нездоров. Бросал он горшки? Прыгал из окна? Пытался свалить на Биджа?..

Бакстер не выдержал:

– Лорд Эмсворт!

– Э?

– Я понял, что Бидж – только исполнитель.

– Кто?

– Исполнитель. – Бакстер скрипнул зубами. – Кражу замыслил ваш племянник Роналд.

Граф повернулся к сестре, победно сверкнув очками.

– Пожалуйста! – воскликнул он. – Здоровый человек, да? Бакстер, мой дорогой, – продолжал он, обратив на бывшего служителя укоризненное ружье, – не волнуйтесь, вам станет хуже.

– Давление подскочит, – прибавил Галахад.

– Императрицу нашли в вашем фургоне, – сообщил лорд Эмсворт.

– Что?!

– В вашем фургоне. Ой, Господи, – спохватился граф, – пойду посмотрю, отвели ли ее домой.

– В моем фургоне? – переспросил Бакстер. – Значит, это Кармоди!

Лорд Эмсворт устал. Его ждала Императрица. Сколько можно слушать всякий бред!

– Сперва Бидж, потом Роналд, теперь Кармоди! – возмутился он. – Сейчас вы скажете, что это Констанс, или Галахад, или я. Мой дорогой, мы вас не виним. Мы все понимаем. Вы переутомились. Идите к себе, отдохните.

Леди Констанс вскипела, словно Клеопатра, ставящая на место эфиопского невольника.

– Кларенс, ты не мог бы пошевелить остатком мозгов? Подумаешь, свинья! Столько шума из-за какой-то мерзкой туши…

Лорд Эмсворт пошатнулся, он не поверил своим ушам.

– Ну хорошо, украли. При чем тут мистер Бакстер? Скорее это твой Кармоди, такие субъекты склонны к розыгрышам. Даже ты способен понять, что мистеру Бакстеру незачем красть свиней.

Вероятно, ружье напомнило графу славные дни ополчения, далекую молодость. Как бы то ни было, он не дрогнул.

– Подумай сама, Констанс, – смело ответил он. – Зачем мистеру Бакстеру бросать горшки и прыгать из окон?

Леди Констанс поняла, что брат ее нашел слабое место, и обернулась к тому, кто еще мог бы связно ответить.

– Мистер Бакстер! – вскричала она, словно оповещая, что он произнесет застольную речь.

Но Бакстер был голоден. Видимо, это все и решило. Внезапно ему захотелось вырваться отсюда любой ценой. Час назад, полчаса назад, что там – пять минут назад он еще надеялся обосноваться в Бландинге. Сейчас ему было все равно, нет, он не принял бы секретарского поста, если бы его молили на коленях.

Зачем ему этот замок? В конце концов, Дж. Хорес Джевонс, американский миллионер, глубоко почитает его, во всем советуется. И этого ангела из Чикаго он хотел бросить, чтобы вернуться туда, где унижают людей, как не унижали их с каменного века?

– Я объясню, – сказал он.

– Так я и знала! – воскликнула леди Констанс.

– Надеюсь, не очень длинно? – спросил граф.

– В двух словах. – И он указал на Сью, робко стоявшую у окна. – Я пришел, чтобы забрать письмо, адресованное этой особе. Она именует себя мисс Скунмейкер.

– Конечно, – пояснил лорд Эмсворт. – У нее такая фамилия. Как же ей еще себя называть?

– Сью Браун, – ответил Бакстер.

– Мой дорогой, – сказал граф, – вы вредите себе самому. Послушайте меня, отдохните, положите на голову холодный компресс. Я пошлю к вам Биджа, он принесет молока.

– И рому, – поправил Галахад. – Верное средство. Помнишь, Кларенс, юного Беллами? Всегда пил ром, когда на него находило.

– Ее фамилия Браун! – не без истерического визга воскликнул Бакстер. – Это Сью Браун, хористка из мюзик-холла. Собирается выйти замуж за вашего племянника.

Леди Констанс вскрикнула. Лорд Эмсворт выразил свои чувства, сострадательно пощелкав языком. Только Галахад был спокоен. Он посмотрел на Сью.

– Бидж говорил в этой самой комнате! – продолжал бывший секретарь. – Перед вами – авантюристка. Недавно я принял телеграмму, звонили с почты. Подпись: "Майра Скунмейкер". Больше мне сказать нечего. Я ухожу и надеюсь никого из вас не увидеть.

Холодно сверкая очками, он пошел к двери, где и столкнулся с входящим Роналдом, которому сказал:

– Смотрите себе под ноги.

– Э? – не понял тот.

– Невежа и чучело, – завершил беседу Бакстер.

А за его спиной, в спальне, леди Констанс обратилась в статую гнева.

– Ронни! – крикнула Сью, вся дрожа.

Так кричали ее пещерные бабки, встретившись с саблезубым тигром.

– Ронни!

– В чем дело? – поинтересовался последний из Фишей.

Он еще не отдышался. Пилбем бежал как угорелый, нырнул в кусты, и пришлось вернуться – как оказалось, не в тихую спальню, а на публичный митинг.

Леди Констанс ответила вопросом на вопрос:

– Роналд, кто эта особа?

– Ты знаешь, – попытался он. – Вы встречались. Это мисс Скунмейкер.

– Ее фамилия Браун?

– Вообще-то да, – признался Ронни (Итон и Кембридж знают, что делают).

Леди Констанс задохнулась от ярости. К счастью, ей не хватило слов.

– Я как раз хотел сказать, – продолжал он, – что мы собираемся пожениться.

Леди Констанс обрела хотя бы одно слово:

– Кларенс!

– Э? – отозвался граф.

– Ты слышал?

– О чем?

Леди Констанс внезапно стала язвительной и холодной.

– Если тебе интересно, – сказала она, – могу сообщить, что Роналд женится на хористке.

– А!.. – сказал лорд Эмсворт, думая о том, мог ли неуравновешенный человек вовремя кормить Императрицу. Обеспокоившись, он пошел к двери, но заметил, что сестра с ним еще говорит.

– Больше тебе сказать нечего?

– О чем?

– О том, – напомнила леди Констанс, – что Роналд женится на хористке.

– Кто?

– Роналд. Вот Роналд. Он женится на мисс Браун. Вот мисс Браун. Она хористка.

– Она не просто хористка, – вмешался Ронни.

– Видимо, ты прав, – согласилась леди Констанс. – Она авантюристка.

– Я знаю, какой ты сноб, тетя Констанс, – продолжал Ронни, – и хочу сказать, что отец Сью служил в гвардии.

– Вот как? Солдат? Капрал?

– Капитан.

– Капитан Коттерли-Браун, – пискнула Сью.

– Коттерли! – вскричал Галахад. – Его звали не Джек?

– Не знаю, – ответил Ронни, – но он гвардейский капитан.

Галахад неотрывно смотрел на Сью.

– Дорогая моя! – воскликнул он как-то уж очень взволнованно. – Неужели вы – дочка Долли Хендерсон? Она пела в Тиволи.

Ронни подумал не в первый раз, что дядю надо бы поместить в лечебницу. Нет, что же это! Долли Хендерсон! Еще одна певичка! Да он все испортит. Тут главное – капитан… Лечебница, и только лечебница.

– Да, – отвечала Сью.

Галахад совершенно уподобился отцу из старинной мелодрамы, обретшему блудную дочь.

– Ну, знаете! – воскликнул он три раза кряду. – А я-то думаю, на кого вы так похожи! Да я любил вашу матушку как сумасшедший! Моя треклятая семья связала меня и отправила в Африку, а то бы мы поженились. Схватили, погрузили на корабль. Вернулся через три года, смотрю – она вышла за Коттерли.

Многих бы тронула эта сцена, многих – но не леди Констанс.

– Не в этом дело, Галахад, – сказала она – Роналд…

– …хочет жениться на дочери Долли, и совершенно прав. Надеюсь, Кларенс, ты не дашь разлучить их?

– Э? – отозвался девятый граф, думая при этом: "Предположим, он кормил ее по часам, но что он ей давал?"

– Видишь, какая прекрасная девушка.

– Кто?

– Сью Браун.

– Очаровательная, – согласился куртуазный граф и вернулся к своим размышлениям.

– Кларенс! – крикнула леди Констанс.

– Э?

– Ты не допустишь этого брака.

– Кто так говорит?

– Я. И Джулия.

Довод был хороший. Леди Джулия, супруга генерал-майора сэра Майлза Фиша, не появлялась в нашей летописи, и мы ничего не знаем о ее властном взоре, волевом подбородке, решительной складке губ, а тем более – о голосе, который мог вызвать пузыри на чувствительной коже. Лорд Эмсворт знал все это с детства. Его представление о счастье можно определить словами: "Жизнь без Джулии". Если она приедет в замок, загонит его в библиотеку и начнет ругать… Он заколебался:

– Ты думаешь, Джулия будет против?

– Конечно!

– Джулия – дура, – заметил Галахад.

Лорд Эмсворт подумал и согласился, но сути это не меняло. Глаза его странно засветились.

– Ну, мне пора, – сказал он. – Надо посмотреть, как там Императрица.

Леди Констанс опомнилась, когда он прошел весь коридор, и побежала за ним, взывая: "Кларенс!" Галахад повернулся к Сью.

– Мне стыдно втягивать вас в семейные сцены, – сказал он, погладив ее по плечу как человек, который был бы ей отцом, если бы его не услали в Африку. – Отдохните, дорогая. Пошли, Роналд. Не унывайте, моя душенька. Все будет хорошо.

Сью покачала головой.

– Нет, – сказала она.

– Не будьте так уверены, – сказал он.

– Вот что, – сказал Ронни, – мы все равно поженимся. Господи, могу же я работать!

– Как именно? – спросил Галахад.

– Ну… э… Как-нибудь.

– Члены нашей семьи, – сообщил его дядя, – стоят на рынке три с половиной пенса в год. Нет, надо уломать Кларенса. Пошли. Кто его знает! И не такие казусы решались, вы уж мне поверьте.

Глава XIX
Галли решает все

Сью стояла на балконе, глядя во тьму. Бархатный мрак окутал землю, а из него доносились шуршанье листвы, нежный запах цветов. Поднялся ветерок, заколебался плющ рядом с ней. Где-то чирикала птица, где-то журчала вода.

Сью вздохнула. Такой вечер просто создан для счастья. А счастья нет.

За спиной раздались шаги. Она обернулась.

– Ронни?

– Только я, – ответил ей Галахад. – Можно к вам на балкон? Ой, Господи, как сказал бы Кларенс, какая ночь!

– Да, – неохотно призналась Сью.

– Вы не согласны?

– Нет, как же, как же!

– Не согласны. Когда мой отец топнул ногой и послал меня в Африку, я бы с такими словами не согласился. – Он оперся о перила. – Больше я ее не видел.

– Не видели?

– Нет. Она ушла со сцены… Да и занят был, пил. Потом, лет через пять, я узнал, что она умерла. Вы с ней очень похожи, моя дорогая. Поразительно, почему я сразу вас не узнал!

Сью промолчала, но взяла его за руку. Вдалеке закричал коростель.

– К дождю, – сказал Галахад. – Или к ветру, не помню. Вы не слышали, как ваша матушка поет эту песню?.. Нет, что я! Конечно, нет. А вот насчет Роналда…

– Что?

– Вы его любите?

– Да.

– Правда любите?

– Да.

– Сильно?

Сью посмотрела вниз. Перси Пилбем, высунувшийся было из куста, нырнул обратно. Вспомнив, быть может, историю о пауке и Роберте Брюсе, сыщик решил не сдаваться. Пятьсот фунтов – большие деньги. Он протрезвел и снова был самим собой. Можно посидеть вот так до утра, а потом – опять на трубу! Хорошие сыщики не унывают.

– Не могу выразить, – сказала Сью.

– Попробуйте.

– Нет. Что ни скажи, будет глупо. И потом, вы не поймете. Ронни для вас – обыкновенный человек.

– Если не хуже, – вставил Галахад.

– Вот видите. А для меня он – принц. Я говорила, что выйдет глупо! Как в песенке, да? Я хористка, сотни раз пела такие песни. Два шага влево, два шага вправо, обе руки – к сердцу, улыбка, поклон: "О-о-он принц для ме-ня-а!" Смейтесь, если хочется.

– Не хочется, – сказал Галахад. – Мне хотелось узнать, очень ли вы любите этого Фиша…

– Говорите лучше "Ронни".

– Простите, моя дорогая. Так вот, мне хотелось это узнать, потому что…

– Да?

– Потому что я все уладил.

– Что?!

Сью вцепилась в перила.

– Да-да, – заверил Галахад. – Уладил. Любящая тетя Конни вряд ли обнимет вас, но я бы на вашем месте и сам не рисковал. Еще укусит. А вообще все в порядке. Ваш принц где-то в саду. Пойдите скажите ему. Он ждет.

– Но… но…

Теперь Сью вцепилась ему в руку. Ночь была, несомненно, красива, но ей хотелось заплакать.

– Что вы сделали?

– Мог я жениться на вашей матушке?

– Да.

– Значит, я ваш почетный отец?

– Да.

– Следовательно, ваше счастье – это мое счастье. Цена его – мемуары. Не видели такой пьесы, "Цена счастья"? Нет? Да, вы еще не родились. Шла в "Адельфи". Там есть сцена…

– Я не понимаю…

Галахад ответил не сразу.

– Сестра моя Констанс, – сказал он, – беспокоилась из-за моих воспоминаний. Я пошел к ней и заявил: "Кларенс никому мешать не станет, только бы его не тащили на свадьбу. Настоящее препятствие – ты. Вы с Джулией. Но если ты захочешь, ты уговоришь ее за пять минут. Она тебе верит. Разреши им пожениться, и я не опубликую мемуары".

В отличие от Сью Перси Пилбем, слышавший все, мог бы многое сказать. Пятьсот фунтов улетали, словно синяя птица. А во всей Англии не было человека, который так стремился к этим фунтам.

Сью плакала и ничуть не стыдилась.

– Ну-ну! – говорил Галахад. – Что тут такого? Друзья всегда помогают в беде.

– Я не знаю, что сказать.

– Вот и не надо. Да чихать мне на эти мемуары! Хотя… Нет, чихать. И вообще завещаю их нации, пусть публикуют через сто лет. Стану новым Пипсом. Красота! Благодарное потомство…

Сью зарыдала в голос. Галахад поцокал языком.

– Жалко, что еще сто лет никто не узнает про креветок. Вы до них дочитали?

– Я почти не читала, – покаялась Сью. – Я думала о Ронни.

– Ну ничего, я вам расскажу. Было это в Аскоте, в том году, когда золотой кубок выиграл Мартингал…

Перси Пилбем вылез из куста. В конце концов, он гостит в этом треклятом замке. Если уж гость не вправе сидеть в кустах, где британское гостеприимство? Он решил переночевать в "Гербе", а с утра пораньше вернуться в Лондон, там его ценят.

– Молодой Парслоу…

Перси Пилбема креветки не интересовали. Летняя ночь поглотила его. Где-то ухала сова. Он нахмурился и лязгнул зубами.

Вот найти бы эту сову, он бы с ней поговорил!

Примечания

1

Библия. Четвертая книга Царств, 2:24. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) "Путь паломника". Точнее было бы переводить их "Торжище суеты" (в старом русском переводе роман Теккерея назывался "Базар житейской суеты").

3

Святой Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066) – король англосаксов.

4

Галахад - один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.

5

По преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.

6

Герой-любовник (фр.).

7

Лилиан Гиш (1896–1992) – знаменитая американская актриса немого кино.

8

Строки из поэмы "Мармион" Вальтера Скотта (1771–1832).

9

Чарлз Стюарт Калверли (1831–1884) – английский поэт, прозванный "королем пародистов".

10

Заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а срок службы дворецкого остается неизменным.

11

Юджин Арам (1704–1759) – школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.

12

Библия. Псалтырь. Псалом 101:7; 62:11.

13

Модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.

14

Жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.

15

Рея Сильвия - прародительница римлян, мать Ромула и Рема. Несомненно, здесь речь идет о другой Рее, Великой Матери богов, которую отождествляли с Кибелой. Вероятно, ошибся не Вудхаус, а его легкомысленный герой.

16

Хорхе Мариана - мы не знаем такого священника. В XVI веке жил богослов Хуан Мариана, но маловероятно, чтобы он писал о танцах.

17

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.

18

Омлет с грибами (фр.).

19

Фамилия королевского рода.

20

Период правления в Великобритании принца-регента (1811–1820), будущего Георга IV.

21

Библия. Псалтырь. Псалом 113:4–6.

22

Хозяйка замка (фр.).

23

Неточная цитата из Библии. Первая книга Царств, 10:11.

24

Библия. Книга пророка Осии, 13:4; Первое послание к Коринфянам, 15:55.

25

Речь идет о поэме А. Теннисона "Мерлин".

26

Библия. Книга Судей Израилевых, 16:29–30.

27

Трапписты - члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

28

Библия. Послание к Ефесянам, 4:26.

29

Герой преданий и детских стихов.

30

Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.

31

Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.

32

Тушеная (фр.).

33

Библия. Первое послание Петра, 1:24.

34

Положение обязывает (фр.).

35

Речь идет о персонажах книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес".

36

Когда Роберт Брюс (шотландский король) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину, и решил продолжать борьбу.

37

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.

38

Ипподром близ Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.

Назад