– Да, неловко – будущий племянник. Но возместить убытки надо. Вы столько вынесли. Немного такта, и я для вас добуду… сотню? Две сотни? Лучше пять, такая круглая сумма. Ну, я пошел.
3
Во второй комнате справа (а не слева) леди Констанс, несмотря на болезнь, чувствовала себя неплохо.
Жестокая простуда хороша тем, что можно свернуться в постели и думать; если бы не это, пришлось бы ходить по дому и натыкаться на Галли. В конце концов, размышляла леди Констанс, грея ноги о бутылку с горячей водой, насморк и чиханье – не такая уж большая цена; зато не видишь брата, который опровергает мысль о том, что человек – венец природы.
Поэтому, когда брат вошел, она испытала примерно то, что испытывает герой греческой трагедии, убегающий от эриний. Хуже всего был монокль. Нередко, бессонными ночами, она мечтала, чтобы он пропал.
– Иди вон! – сказала она.
– В свое время, – отвечал Галли. – Сперва я с тобой побеседую. – Он присел на постель и взял кисть винограда. – Лучше тебе?
– Хуже.
– Кларенса, по его словам, вылечил шок.
– Только этого мне не хватало.
– Да? – усомнился Галахад. – Это ты так думаешь. Бидж подает в суд на сэра Грегори, требует тысячу фунтов. Сейчас прочистишь нос.
Леди Констанс и впрямь чихнула, ощущая при этом, что Галахад страшнее всего, когда он резвится.
– Одна из твоих изысканных шуток?
– Что ты! Это очень серьезно. Сама жизнь.
Леди Констанс воззрилась на него:
– Какой суд? Почему?
– Незаконный арест. Диффамация. Моральные убытки.
– Арест? Что ты говоришь!
Галли пощелкал языком.
– Ну, ну, Конни! Ты прекрасно знаешь, что такое незаконный арест. Представим, что ты пошла в лондонский магазин и вдруг на тебя кидаются сыщики и тащат в участок, обвиняя в воровстве. По случайности ты ничего не украла, а потому – негодуешь. Хватит с тебя простых извинений? Не думаю. Ты побежишь к стряпчему, попросишь подать на мерзавцев в суд и потребуешь с них миллионы. Вот и у Биджа так. Парслоу с чего-то взял, что он украл эту Королеву, и, вместо того чтобы разумно подождать доказательств, велел констеблю Ивенсу посадить его в тюрьму. Естественно, Бидж предъявит иск.
– Какой позор! – воскликнула леди Констанс.
Галли кивнул.
– Я поговорю с Биджем!
– Нет, не поговоришь, – твердо ответил Галли. – Только попробуй встать перед ним в эту твою позу, он совсем взбесится.
– Что же нам делать?
Галли пожал плечами:
– Выхода нет. Полный тупик. Все было бы легче, если бы Парслоу согласился уладить дело без суда, но он и слушать не хочет. Бидж требует пятьсот фунтов.
– Пятьсот? Ты говорил – тысячи.
– Образное выражение.
– Бидж уступит за такую сумму?
– Это масса денег.
– Масса? За то, чтобы не опозориться перед всем Шропширом? Дай мне чековую книжку! Она в столе, вон там.
Галли посмотрел на нее:
– Ты хочешь сказать, что сама дашь эти деньги?
– Конечно!
– Поразительно! – вскричал Галли. – Вот что такое женщина! Я должен был знать, что ты окажешься на высоте. Вот мы бегаем, кричим: "Что делать? Что делать?" – мы, но не ты. Сила духа. Именно, сила духа… Себастьян Бидж. Ты не знала, что его так зовут? Трудно поверить, но это правда. Нет, какая сила!
4
Спускалась ночь. Пунцовых роз уснули лепестки (равно как и белых). Моди в своей спальне мазала кремом лицо и думала о Табби. Леди Констанс в своей вознеслась на вершины счастья. Лорд Эмсворт отдал ей все лекарства, включая вату, и она пробовала одно за другим, удивляясь мужской слабости, сдержанно гордясь женской силой. Даже Галахад не раздражал ее, все ж приятно, когда тобой так простодушно восхищаются.
Бидж был у себя, он потягивал портвейн, время от времени поднимая к потолку благодарный взгляд. Он тоже думал о Галахаде с удовольствием. Да, бывает, приходится красть свиней, но какая щедрость!
Галли пришел в библиотеку, пропустить стаканчик с братом Кларенсом. Обычно он ложился позже, но сегодня очень устал. Выпив, он зевнул и поднялся с кресла.
– Ну, я пошел, – сказал он, – совсем разбит почему-то. Тебя целовали дочери американских миллионеров?
– Э? Меня? Нет, не припомню.
– Целовали бы, ты бы припомнил. Что с тобой?
Лорд Эмсворт тихо хихикал.
– Да вот, эта Моника, – отвечал он. – Прихожу туда, а она говорит: "О, лорд Эмсворт, я уж думала, что больше не увижу нашу свинку-спинку!" Это она про Императрицу. Свинка-спинка! Очень смешно.
Галли долго смотрел на него.
– Благослови тебя Бог! – сказал он. – Спокойной ночи, Кларенс.
5
А за лужайкой и огородом проснулась сама Императрица. Сон ее освежил. Она огляделась, радуясь родному дому. Как истинный философ, она принимала все, но предпочитала спокойную жизнь. Все эти кухни, машины – не для приличной свиньи.
Что-то почуяв, она подошла к кормушке. Поздновато, конечно, но перекусить не мешает. Уиффл учит нас, что свинья должна ежедневно съедать по меньшей мере пятьдесят семь тысяч калорий. А что сказал Уиффл, то сделала Императрица.
Опустив прекрасное рыло, она принялась за еду.
6
В "Гербе Эмсвортов" тоже ели и пили, веселее всех – Бурбон с Булстродом.
Тут меня прервут. "Эй, любезный! – скажут мне. – Ты перепутал". "Нет, я не путаю! – со спокойной улыбкой отвечу я. – Вы напоминаете мне, что сэр Грегори запретил отпускать напитки Джорджу Сирилу? Так вот, на радостях он свой запрет отменил. Мало того, он дал своему свинарю немало денег на выпивку".
Вот почему Джордж Бурбон сидел за столом с аптекарем, и тот ему что-то рассказывал, когда в "Герб" вошел Херберт Бинстед; и Булстрод немедленно ушел.
– Вы что, поругались? – спросил удивленный свинарь.
Бинстед пожал плечами:
– Не то чтобы поругались… поспорили. Не столковались. Я ему говорю: "Ну, если так, дело ваше". И ушел. Хлопнул дверью.
– А чего было-то?
– Я же тебе рассказываю! Сэр Грегори недавно послал меня купить одно лекарство, для какого-то родственника. Я купил у Булстрода шесть больших склянок. Называется "Грация".
– А чего это?
– Это, Джордж, препарат для снижения веса. Худеешь, ясно? Ладно, так я купил, а сэр Грегори говорит – не надо. Отдайте, говорит, а вернет деньги – берите себе.
– Везет людям!..
– Прямо, везет! Пять монет склянка, всего тридцать.
– Вот это да!
– Иду, значит, в аптеку, а он не берет, ни в какую.
– Ну!
– Все, говорит. Что купил, то купил.
– Куда ж тебе эти банки?
– Ничего, я их пристроил.
– Это как?
– Одной знакомой скормил. – Бинстед негромко засмеялся. – Рассердился я, а потом думаю: "Вот какие дела. Сколько ты просадил на эту ихнюю Королеву! Значит, ей и выиграть. Тут у нас Императрица, а мы ее покормим. Вывалю ей всю эту "Грацию", пускай лопает".
Джордж Сирил в ужасе глядел на него.
– Свой интерес дороже, – продолжал дворецкий. – Вывалил, и все.
Джордж Сирил кинулся к велосипеду, надеясь успеть – но тщетно. Королева, как и ее соперница, была сознательна и прилежна. Положили ей что-то – надо есть.
Тяжело опершись о перила, несчастный свинарь отвел взор. Луна освещала пустую кормушку.
Из "Сельскохозяйственной газеты":
Не часто мы сменяем скудный слог на поэтический язык хвалы, но все ж приходится. Когда победа сметает все и славой оглашает простор Британии, покой Шропшира, косноязычный, скромный журналист становится поэтом. Победила Императрица! Разве это скажешь убогой прозой? Что и говорить…
Итак, на выставке соревновались все достижения агрикультуры, а из скота – коровы, овцы, козы и свиньи. Вскорости, когда к финалу остались две и страсти накалились, пополз неясный слух: "Императрице уже не выиграть. Три лета кряду! Нет, невозможно. Ставь на Королеву".
Прекрасна Королева Матчингема, краса и упование леди Мод и сэра Грегори. Но что такое? Жюри волнуется, народ трепещет, а Королева и Императрица, далекие от суеты мирской, выходят на помост. И всякий видит, что благороднейшая из свиней, надежда нации, дитя природы не так похожа на воздушный шар, как ожидали. Значит, похудела.
Что ж, побеждай и в третий раз, свинья из рода Эмсвортов! Императрица дала нам интервью. Она сказала: "Я не тщеславна, не честолюбива и не надменна. Только чистота и чувство долга помогали мне и Бландингскому дому. Мой хозяин, девятый граф, вознагражден за стойкость, и мы не будем искушать судьбу. Я ухожу, я буду тихо жить в уединении Бландингских угодий, благодаря судьбу и размышляя о вечности. Спасибо за внимание".
Уйдем и мы, благодаря судьбу.
Примечания
Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIII веку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. "Когда свинья полетит" примерно соответствует русскому "когда рак свистнет". Г. К. Честертон (1874–1936) в "Охотничьих рассказах" как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А. Тэффи (1872–1952) – поговорку о раке.
Сноски
1
Мятный ликер (фр.).
2
Обеденном зале (фр.).
3
Светская дама (фр.).
Комментарии
1
…поднимет свою мерзкую голову – слова из детективного романа "Цветы для судьи" (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).
2
Малдун – санатории в штате Нью-Йорк и селенье Уайт-Плейнз, основанные Уильямом Малдуном.
3
…дала небытию и дом, и имя – см. "Сон в летнюю ночь", V, 1.
4
…после тощих лет… – то есть лет голода (см. Быт., 41).
5
Земля, текущая молоком и медом, – так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля Обетованная).
6
Ломшир – вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.
7
Шхуна "Геспер" – слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) "Крушение "Геспера"".
8
Глухой аспид – Пс. 57: 5.
9
Такой же всадник, слабый, – см. "Генрих IV", ч. II, 1, 1. Пер. Е. Бируковой.
10
Мэй Уэст (традиционно – Вест, 1892–1980) – знаменитая американская киноактриса, блондинка типа "вырвиглаз".
11
Королева фей в "Иоланте" – "Иоланта, или Пэр и пэри" (1882) – комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – музыку.
12
Макс и Мориц – герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.
13
"О, женщина, ангел-хранитель!" – Слова из поэмы Вальтера Скотта "Мармион". Восходят к "Гамлету", V, 1 (в подлиннике там сказано "ангел-служитель").
14
…полцарства за свинью – см. "Ричард III", V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки "Полцарства за коня"; на самом деле – "царство". В другом переводе – "корону за коня", в восьмитомнике (пер. А. Радловой) – "венец мой за коня".
15
Табби – собственно говоря, "Табби" – это "бочонок". Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.
16
Эмили Пост (1892–1960) – американская писательница, автор книги "Этикет" (1922).
17
Львиный ров – см. Книгу Даниила, гл. 6.
18
Огненная печь – см. там же, гл. 3.
19
Марианна – вошедшие в поговорку слова "как Марианна на ферме, окруженной рвом" обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской "Меры за меру".
20
"Когда в соборе я ждала" – песенка Фреда Ли (ум. 1924).
21
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов – см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.
22
Соломон и царица Савская – см. Третью книгу Царств, 10.
23
…послала в море… – слова из "Доктора Фауста" Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет о Елене Прекрасной.
24
…день – не самый лучший в году, а мир – не самый лучший из миров – Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из "Королевы мая" А. Теннисона и вольтеровского "Кандида".
25
Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк.
26
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.
27
…во времена немого кино – роман написан в 1952 г. ("Летняя гроза" – в 1929 г., когда действительно кино было немым).
28
Поллиана – героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.
29
"Птифур" (от франц. petit four – "маленькая печь") – крохотные пирожные.
30
Буйябез – густая рыбная похлебка.
31
…дитя могло бы играть с ней… – измененный стих Ис. 11:8.
32
"Как на стадо волки" – слова из стихотворения Байрона "Сеннахериб", пер. А. К. Толстого.
33
"Это могло случиться" – слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) "Мод Маллер".
34
…добрую весть из Ахена в Гент… – стихи Роберта Браунинга (1812–1889).
35
…хлеб …в пепел – точнее, "ем пепел, как хлеб". Пс. 101:10.
36
Кто нашел жену… – см. Притчи Сол. 18:22.