Участь Эшеров - Роберт МакКаммон 14 стр.


Беседа, которую вела Нора, была прервана ревом подъезжающих машин. Между деревьями замелькал свет фар. К Лоджии приближались три грузовика Эшеров, каждый тянул за собой что-то, покрытое брезентом. Они остановились на дороге в тридцати ярдах от столов. До Норы донесся мужской голос, судя по интонации принадлежавший Эрику, но уверенности не было. Из грузовиков стали вылезать люди. К гостям вернулся муж, и Нора встала.

Лицо Эрика горело, и, когда он проходил мимо, она услышала прерывистое, как у разъяренного зверя, дыхание.

- Гарри? - позвал он; и пьяный гость поднял голову, не в силах сфокусировать взгляд. - Я приготовил тебе сюрприз.

Теперь мой прием уж точно тебе запомнится.

- Посмотрим, посмотрим, - промямлил Гарри и тупо ухмыльнулся.

Брезент сняли, и Нора увидела, как мужчины из грузовиков стараются повернуть привезенные предметы вокруг своей оси. Нора почти сразу поняла, что скрывалось под брезентом.

Пушки. Полевые гаубицы Эшеров, похожие на те, что она видела на фотографии поля боя, которую ей как-то с гордостью показал Эрик.

- Фейерверк, - сказал он, улыбаясь.

Люди уже начали покидать свои места. Пушки направили прямо на толпу.

- Готовы, мистер Эшер! - прокричал один из артиллеристов.

- Эрик! - воскликнула пораженная Нора. - Боже мой! Ты же не можешь…

- Надеюсь, тебе понравится представление, Гарри. - Эрик величественно повернулся к грузовикам и закричал: - Огонь!

Первая гаубица выстрелила. Снаряд пронесся над столами с грохотом товарного состава, пролетел над Лоджией и ушел в сторону горы Бриатоп.

Гости в панике разбегались. Они натыкались друг на друга, сшибали столы с едой и шампанским. Начали стрелять остальные пушки. Земля дрожала от каждого выстрела, многих сбивало с ног. Мистер и миссис Сандерсон свалились со своих стульев как тряпичные куклы. Нора уходила, цепляясь за мистера Кониэрса. Бутылки шампанского взрывались прямо в ящиках. Японские фонарики бешено раскачивались. Снаряды продолжали пролетать над головами, и небо наполнилось жутким пульсирующим красным сиянием.

Стрельба продолжалась. Ошеломленная Нора опустилась на колени, наблюдая за людьми в смокингах и вечерних платьях. Гости бежали под прикрытие деревьев, падали от взрывной волны, поднимались и снова бежали. В ушах у нее звенело. Пахло порохом. Оркестранты побросали свои инструменты рядом с павильоном, развалившимся как карточный домик.

Некоторые снаряды были с фосфорным покрытием, и Нора видела, как один из них сверкнул над Лоджией и падающей звездой улетел в темноту, а затем полыхнул красным взрыв на горе Бриатоп.

"Боже мой, - подумала она в ужасе. - Пушки нацелены на гору! Он стреляет по жилым домам!"

Тут к ней вернулся голос, и хотя она не могла слышать себя в этом шуме, все же закричала:

- Прекрати это, негодяй, прекрати, убийца, прекрати!

Снаряды взрывались на горе. Нора видела языки пламени там, где они ударялись о землю. Она встала и нетвердой походкой, наталкиваясь на бегущих и спотыкаясь об упавших, пошла туда, где клубился дым.

Из тумана к ней приблизился человеческий силуэт, и только когда он оказался прямо перед ней, Нора поняла, что это Эрик.

- Зачем? - закричала она. - Зачем?

Он остановился, глядя на нее. На его лице застыла кривая улыбка.

- А пусть знают, - сказал он, и тут Нора поняла: канонада закончилась, - на что я способен.

Затем, как лунатик, он прошел мимо жены в плотные клубы дыма.

Нора постояла, наблюдая за пожарами на горе Бриатоп.

А потом зарыдала. Под ее ногами валялись звездно-полосатые флажки, сорванные ударными волнами от пороховых зарядов гаубиц.

Кто-то постучался в дверь Рикса.

- В чем дело? - буркнул он, оторвавшись от дневника.

Дверь открылась без предупреждения.

- На меня-то зачем огрызаться? - спросила Кэтрин Эшер, надувшись.

Глава 14

- Расскажи нам еще о приеме на яхте, - настаивала Маргарет, обращаясь к Кэт. В ее голосе слышался детский восторг. - Это так восхитительно!

Кэт пожала плечами, бросив взгляд через стол на Рикса.

- Ну, это был обыкновенный прием. На борту собралось человек сто. Большинство работают в области рекламы и моды. Были и другие фотомодели. Мы плавали вокруг острова при лунном свете. На всех судовых снастях висели мигающие лампочки. Дул легкий приятный бриз, у борта плескались рыбки и оставляли за собой красивый сине-зеленый след. Это как-то связано с микроскопическими обитателями морской воды. В общем, мы прекрасно провели время. На следующий день прием закончился, и я вернулась домой.

- И ты не встретила там обаятельного мужчину? - Маргарет выглядела разочарованной. - Наверняка там были богатые холостяки.

- Мама, - ласково улыбнулась Кэт, - я тысячу раз говорила, что не желаю связываться с богатым холостяком. К тому же на Барбадосе я была по работе.

- Так говоришь, будто и в самом деле гнула там спину, - заметил Бун. Глаза у него припухли от сна, но он оделся к ланчу в костюм в полоску с шелковым галстуком. Бун набил салатом рот. - Вполне могла погибнуть, плавая ночью. Слышала когда-нибудь о рифах? Лодка напарывается и тонет.

- Не говори с полным ртом, - сказала Маргарет. Когда она снова взглянула на дочь, ее глаза зажглись. - Куда поедешь в следующий раз?

- Точно не знаю. Может, в Швецию в ноябре, пофотографироваться на фоне айсбергов. Я обещала Стефано помочь с рекламой шуб.

- Отморозишь задницу, - сказал Бун, - и тогда прощай карьера фотомодели.

Кэт закатила глаза, и Рикс улыбнулся. Он всегда восхищался ее красотой. Точеное лицо кельтской королевы. Шелковистая кожа, сейчас лишь слегка тронутая карибским солнцем, без единой морщинки - только у глаз, когда Кэт улыбалась, собирались крохотные лучики. Коротко подстриженные и тщательно уложенные светлые волосы с земляничного цвета прядями. Брови густые и тоже светлые. Фигура потрясающая, а глаза на редкость фотогеничны: большие и выразительные, но чуть раскосые и загадочные, словно в ее жилах течет толика восточной крови. Северное сияние - зеленое, янтарное, оловянное - искрилось в ее зрачках. Сегодня Кэт не воспользовалась ни румянами, ни тушью, лишь тронула губы помадой, но ее красота никогда не зависела от косметики. В свои тридцать один она вполне могла сойти за двадцатилетнюю.

Рикс много раз видел лицо сестры на обложках журналов. Когда он летел в Уэльс, ее лицо украшало журнал авиакомпании, засунутый в карман кресла перед ним. Она улыбалась ему через Атлантику. Рикс вспомнил, как увидел ее на обложке "Спорт иллюстрейтед" в купальнике под зебру, когда стоял в очереди у кассы супермаркета. Это было примерно за час до того, как он обнаружил Сандру мертвой в ванне.

Кэт прилетела из аэропорта на вертолете. Пока семья усаживалась за ланч, слуги вносили ее белые чемоданы и сумки. Рикс заметил, что для Паддинг опять не накрыли. В комнате был распылен дезодорант, но Рикс постоянно ощущал запах отца. Кэт если и чувствовала что-то, то не подавала виду.

Рикс очень любил ее, но в последние несколько лет они виделись редко. Когда Рикс приезжал в Эшерленд с коротким визитом, Кэт обычно бывала за границей на показе мод. Богатая женщина, сейчас она работала только для своих друзей-модельеров и просто для того, чтобы показаться публике.

Кэт регулярно звонила Риксу, читала все его книги и призывала его приехать в Эшерленд. Рикс знал, что она считает себя президентом его фан-клуба, если таковой вообще существует.

Ее кажущаяся молодость была поразительной. Рикс знал, что Кэт играет в теннис, плавает, бегает, ездит верхом, фехтует, ходит на лыжах, поднимает тяжести и прыгает с парашютом. Он надеялся, что все проблемы с наркотиками остались позади. Судя по ее чистому взгляду, так оно и было.

- Хватит обо мне, - сказала она. У нее был низкий и тихий голос с мягким южным акцентом. - Я хочу узнать о тебе, Рикс. Как твоя поездка в Нью-Йорк?

- Полна сюрпризов. - Он взглянул на Буна, который сидел с каменным лицом. - Но, я полагаю, весьма продуктивна.

- Они покупают твою новую книгу? Как она называется? "Бедлам"?

- Верно. Ну… они еще думают.

- Что? - Маргарет положила вилку. - Ты хочешь сказать, что еще неясно, купят они твою книгу или нет?

- Они ее купят, - сказал Рикс, защищаясь. - Издатели просто выжидают.

- Лучше бы ты написал про шпионов, - сказал ему Бун. - Эти ужасы слишком нереалистичны.

- Но зато их забавно читать, - быстро сказала Кэт. - Особенно в самолетах. С книгами Рикса время летит быстрее.

То есть я хочу сказать… что это не единственная причина, по которой я их читаю, Рикс. Твой лучший роман - это "Ковен". Мне понравилась идея о сборище ведьм в южном городке. Ты написал так убедительно, что веришь, будто все происходит на самом деле.

- Точно. - Бун грубо расхохотался. - И в лесу Страшила рыщет.

Кэт посмотрела на него и подняла брови.

- Может быть. Кто знает.

- Рикси думает, что должен что-то доказать, - сказал Бун, быстро посмотрев на мать. - Он, вероятно, вообще не может написать настоящую книгу, ты не находишь, мама?

Повторяющееся использование его детского прозвища, особенно перед Кэт, окончательно вывело Рикса из себя. Он почувствовал, что краснеет, и сердито посмотрел на Буна.

- Почему ты никак не повзрослеешь, недоумок? Если ты что-то говоришь, будь мужчиной и не заставляй маму поддерживать тебя!

Бун ухмыльнулся, его глаза оставались коварными и холодными. Это была та самая ухмылка, которой Рикс так боялся в детстве, но сейчас она вызвала у него лишь желание дать брату по морде.

- Я буду говорить все, что захочу и когда захочу, Рикси. А ты всего лишь чертов неудачник и позор нашей семьи.

Это тебе ясно?

- Не будем говорить о неудачниках, Бун. О них нам может рассказать Паддинг.

Бун окаменел. Он медленно разинул рот и заморгал, как после пощечины.

- Мальчики, - мягко сказала Маргарет, - давайте не будем ссориться за обеденным сто…

- Что ты сказал? - Бун задохнулся от гнева и привстал со стула.

Рикс тоже привстал, кровь его кипела. "Один удар, - думал он. - Всего лишь один хороший удар".

Но тут он увидел, как кровь отлила от лица брата, и Бун открыл рот от изумления. Он глядел через плечо Рикса. Он обернулся.

- Всм првет, - сказала Паддинг Эшер, глотая гласные.

Она стояла в дверях, одетая в белое вечернее платье до пола, усыпанное перламутром. Вокруг шеи она повязала ярко-красную ленту. С наглым видом шлюхи она облокотилась о косяк. Бедра выпирали из платья, груди едва не вываливались из декольте. Лицо покрывал толстый слой косметики, а в волосах сверкали золотые блестки. Было совершенно ясно, что под платьем у нее ничего нет, оно облегало ее так, что казалось, будто тело покрашено белой краской. На ногах Паддинг красовались ярко-красные ковбойские сапожки, украшенные искусственными бриллиантами.

Бун встал, едва не опрокинув стул. Рот Маргарет, сидящей во главе стола, превратился от изумления в огромную букву О.

- Что ты здесь делаешь? - рявкнул Бун.

- А что? Буни, дорогой, я тоже живу в этом доме. Мне надоело есть у себя в комнате, захотелось прийти и поговорить с Кэт. - Паддинг натянуто улыбнулась. - Привет, Кэт.

- Привет.

Она вплыла в комнату, качая бедрами, словно на сцене в Атлантик-Сити. Тогда был ее звездный час. Она повторяла свой выход перед публикой, на этот раз состоящей всего из нескольких человек.

- Гляди-ка, - сказала Паддинг. - Для меня нету места?

Когда заговорила Маргарет Эшер, в комнате повеяло глубоким холодом.

- Молодая леди, - сказала она, задыхаясь, - вы проспали ланч на двадцать минут. В этом доме он подается в двенадцать тридцать и ни секундой позже. Вы можете есть в своей комнате или оставаться голодной, но вы не будете сидеть за этим столом.

Паддинг наклонилась поближе к Маргарет. Пожилая женщина побледнела и поднесла к лицу кружевную салфетку.

Паддинг шепотом, максимально подчеркивая свой южный акцент, стала произносить грязные ругательства.

- Бун! - завизжала Маргарет, пытаясь отвернуться, чтобы не чувствовать запах Паддинг. - Сделай что-нибудь с этой женщиной!

Он кинулся, как на стометровке, и схватил ее сзади за руку.

- Ты пьяна. Возвращайся в свою комнату.

Она вырвалась.

- Нет. Я останусь здесь.

- Слышала, что я сказал? Иди в свою комнату, не то я тебя хорошенько выпорю!

- От нее пахнет! - простонала Маргарет. - Ради бога, убери ее отсюда!

- Ну!

Бун выкрутил запястье жены, пытаясь вытащить ее за дверь. Паддинг яростно сопротивлялась, свободная рука тянулась к его лицу. Он увернулся от ногтей, но женщина наклонилась к столу, опрокинув стакан чая со льдом. Бун, кипя от гнева, схватил ее за волосы и платье, в то время как Маргарет поднялась и стала звать на помощь.

- Оставь ее в покое! - закричал Рикс и обошел вокруг стола. - Бун, отойди от нее!

- О боже! - проговорила Кэт с отвращением и положила вилку рядом с тарелкой.

Бун и Паддинг отчаянно боролись. Он бросил жену на стол с такой силой, что воздух с шумом вышел из ее легких. Затем схватил за шею и стал тащить. Она уцепилась за скатерть, и тарелки, стаканы и прочая утварь с лязгом и звоном посыпались на пол. В дверях появилась горничная, но что делать, она не знала.

- Эдвин! - кричала Маргарет во всю силу легких.

Рикс схватил брата за плечо.

- Брось, Бун! Черт возьми! Брось…

Бун по-звериному фыркнул и ударил Рикса тыльной стороной кисти по лицу. Тот не успел увернуться и был отброшен на несколько шагов. Удар ошеломил его, в глазах появились слезы.

- Мерзавец! - заверещала Паддинг. - Импотент и любитель уродцев!

Волна ярости захлестнула Рикса. Он нащупал что-то правой рукой и крепко сжал в кулаке, а затем вскинул руку. Даже поняв, что это обычный кухонный нож, он вознамерился с маху воткнуть сталь в спину Буна.

- Рикс! - услышал он сквозь шум голос Кэт. - Не надо!

Что-то в крике Кэт заставило Буна резко обернуться. Нож ткнулся в пиджак, но оказался слишком тупым, чтобы причинить сильный вред. Бун, не выпуская извивающуюся и чертыхающуюся Паддинг, заметил нож и выражение глаз брата. Он повернул Паддинг в сторону Рикса и, прикрываясь ею, попятился.

- Мама, он пытался меня убить! - закричал Бун дрожащим голосом. - Уберите его от меня!

В следующее мгновение гнев Рикса испарился. Он уставился на нож, пораженный тем, как быстро жажда убийства овладела им. Даже когда Рикс разжал руку, Бун продолжал орать. Нож упал на пол.

В дверях, оттолкнув в сторону испуганную горничную, появилась Кэсс.

- Что происходит? Кто кого пытался убить?

- Уведи отсюда эту женщину! - распорядилась Маргарет и встала. Ее колени были залиты чаем. - Она не в своем уме!

- Рикс! - сказала Паддинг, и в ее влажных глазах был ужас. - Не дай им увести меня наверх! Он будет пороть меня ремнем! Рикс, не дай это сделать!

Но Рикс уставился на свою пустую руку, сжимая ее в кулак и снова разжимая.

- Кэсс? - спокойно спросила Кэт. - Ты не поможешь моему брату с его супругой? Я думаю, ей нужен холодный душ.

- Да, мэм. Пойдемте, Паддинг. Никто не собирается причинять вам вред.

Паддинг снова попыталась вырваться, но в этот раз Бун держал ее крепче.

- Спросите его о том агентстве! - кричала она, пока Бун и Кэсс тащили ее из комнаты. - Только спросите, какого рода… - Тут Бун зажал ей рот рукой, и вопли стали неразборчивы.

Маргарет, захлопнув за ними дверь, стояла дрожа, не в силах вымолвить ни слова. Наконец она поправила прическу и платье, а затем обернулась к детям.

- Этой женщине, - заявила она, - место в сумасшедшем доме.

Рикс продолжал сжимать и разжимать кисть. У него заболела голова. Он пристально смотрел на нож, лежащий на полу, и никак не мог поверить, что минуту назад пытался заколоть родного брата. "Боже мой, - подумал он, и холодный пот выступил на лице. - Я хотел убить Буна! Будь нож острее, он бы проткнул пиджак и вошел в спину!"

- Рикс? - осторожно спросила Кэт. - С тобой все в порядке?

"На самом деле я не хотел его заколоть, - думал Рикс. - Только напугать. Я знал, что нож тупой". Он нагнулся, поднял нож и положил на стол. Маргарет с осуждающей миной на лице наблюдала за ним.

Рикс задрожал.

- Рикс? - позвала Кэт.

- Со мной все в порядке: - Он все глядел на нож и боялся, что головная боль усилится, но вместо этого она пошла на убыль. Взяв салфетку, Рикс стер пот со лба и щек. - Со мной все в порядке, - повторил он.

- Моя одежда испорчена, - стонала Маргарет. - Только посмотрите! Вонючая психопатка!

Кто-то постучал в дверь, и когда Маргарет открыла, пожилой слуга-негр тихо сказал:

- Прошу прощения, миссис Эшер, но мистер Эшер сказал, что хотел бы видеть мисс Кэтрин.

- Я поднимусь через минуту, Маркус, - сказала Кэт, и старик удалился. - Ну, - сказала она, глядя на разгром в столовой, - полагаю, мне следует подняться и повидать папу.

- Ты еще не поела!

- Он не любит ждать. - Кэт подошла к Риксу и осмотрела его лицо. - Ты точно в порядке?

- Да. - Он с трудом улыбнулся. - Как огурчик.

Кэт вышла из комнаты. Когда мать опять принялась браниться по поводу испорченного платья, он поспешил вслед за Кэт.

- Да имеет ли хоть кто-нибудь в этом доме представление о цивилизованности? - бушевала Маргарет.

Рикс и Кэт поднимались по лестнице. Случайный сквозняк принес с собой запах разложения.

- Не знаю, почему я это сделал, - сказал Рикс. - Боже! Я действительно хотел его ударить!

- Нет, не хотел. Я видела: ты повернул руку так, чтобы не заколоть его. Думаю, ты хотел его напугать, и это удалось.

Вон как у него глаза выпучились.

- Кэт, я человек спокойный. Но он издевается надо мной.

Знаешь же, как он мучил меня раньше. Я больше не могу это терпеть. Боже, я вообще не знаю, зачем сюда вернулся! Надеялся, в Гейтхаузе что-то изменилось. Но здесь все по-прежнему.

- Скоро здесь кое-что изменится, - пообещала Кэт, когда они поднялись на второй этаж. - Очень скоро.

Она сказала это тоном спокойным и уверенным. Рикс спросил:

- Что ты имеешь в виду?

- В последнее время я беседовала с отцом, наверное, больше, чем за всю нашу жизнь. Кажется, он хочет, чтобы я унаследовала дело. Прямо об этом не говорит, но у меня сложилось именно такое впечатление. Он рассказал о некоторых текущих проектах. Если я буду управлять делом, то произведу ряд изменений.

- Например?

- Управление делом означает и надзор за поместьем, - сказала Кэт, когда они шли по коридору. - Я собираюсь указать Буну на дверь. И начать развитие новых направлений.

- А я-то считал, тебе нравится теперешнее занятие. Неужели всерьез хочешь взять на себя ответственность за семейный бизнес?

- Заместителям и экспертам какое-то время придется поруководить, пока я не пойму, что к чему. Но я люблю перемены, Рикс. Мне нравится идти неизведанным путем. Да и кто еще может все получить? Только не Бун. Судя по тому, как брат тратит свои деньги, он развалит "Эшер армаментс" лет за пять. Ведь ты, конечно же, не ждешь этого наследства.

Рикс не верил собственным ушам.

- Неужели ты хочешь взвалить на совесть новые смерти и разрушения?

Назад Дальше