Имаджика: Пятый Доминион - Клайв Баркер 9 стр.


Когда он увидел ее впервые - это было столько лет назад, его охватило чувство, близкое к панике. Ему показалось, что все внутри него переворачивается и тело превращается в безвольную тряпку. Последовавшее за этим соблазнение было как проявлением любви, так и местью, попыткой подчинить себе того, кто обладает над ним необъяснимой властью. Конечно, красота ее околдовывала, но он знал и других не менее красивых женщин, которые, однако, не ввергали его в панику. Что же в Юдит повергло его в такое смущение - сейчас и тогда? Он смотрел на нее, пока она не отошла от окна, потом он стал смотреть на окно, где она была, но в конце концов почувствовал себя изнуренным как от долгого созерцания, так и от холода в ногах. Он нуждался в подкреплении, которое помогло бы ему устоять против холода и против этой женщины. Он прошел несколько кварталов на восток и наконец набрел на бар, где, пропустив пару бурбонов, от всей души пожелал себе избавиться от пристрастия к противоположному полу, заменив его алкоголем.

Услышав звук незнакомого голоса, Фредди, ночной консьерж, недовольно бормоча, поднялся со своего места в каморке рядом с лифтом. Сквозь металлическую решетку и пуленепробиваемое стекло парадной двери виднелся чей-то силуэт. Лица он разглядеть не мог, но этого человека здесь он никогда не видел - в этом не было ни малейшего сомнения, что само по себе уже было странно. Он работал в этом доме пять лет и знал в лицо почти всех, кто заходил к жильцам. Ворча, он пересек увешанный зеркалами вестибюль, втянув брюшко при виде своего отражения. Потом замерзшими пальцами он отпер дверь. Открывая ее, он понял свою ошибку. Хотя от порыва ледяного ветра глаза его начали слезиться и черты человека расплылись, они были прекрасно ему известны. Как он мог не узнать своего собственного брата? Он как раз собирался позвонить ему и спросить, как идут дела в Бруклине, когда услышал его голос.

- Ты что здесь делаешь, Флай?

Флай улыбнулся своей щербатой улыбкой.

- Дай, думаю, зайду, - сказал он.

- У тебя что-то не в порядке?

- Да нет, все отлично, - сказал Флай. Несмотря на убедительное свидетельство всех его чувств, Фредди чувствовал себя немного не по себе. Темный силуэт на пороге, слезящиеся глаза и сам факт, что Флай, никогда не приезжавший в город в будние дни, вдруг оказался здесь, - все это внушило какую-то не вполне понятную тревогу.

- Что тебе нужно? - спросил он. - Ты не должен был здесь оказаться.

- И тем не менее я здесь, - сказал Флай, проходя мимо Фредди в вестибюль. - Я думал, тебе будет приятно меня увидеть.

Фредди закрыл дверь, пытаясь сосредоточиться на своих мыслях. Но они разбегались от него, словно во сне. Он никак не мог сопоставить факт присутствия Флая со своими сомнениями и решить, что из такого сопоставления вытекает.

Я, пожалуй, прогуляюсь, - сказал Флай, направляясь к лифту.

- Подожди! Это нельзя.

- Ты что, боишься, что я устрою пожар?

- Я сказал: нет! - ответил Фредди и, несмотря на то что в глазах у него все расплывалось, нагнал брата и остановил его на полпути к лифту. От быстрого рывка взгляд его прояснился, и он увидел посетителя яснее.

- Ты не Флай! - крикнул он.

Он попятился к каморке рядом с лифтом, где у него был спрятан револьвер, но незнакомец опередил его. Он схватил Фредди и едва заметным движением руки отшвырнул его прочь, в противоположный конец вестибюля. Фредди закричал, но кто мог прийти к нему на помощь? Кто станет охранять охранника? Он врезался в стену и потерял сознание.

С противоположной стороны улицы, стараясь спрятаться от порывов ветра, Миляга, не более минуты назад возвратившийся на свой пост, заметил упавшего на пол вестибюля консьержа. Он пересек улицу, увертываясь от проносившихся машин, и подбежал к двери как раз вовремя, чтобы успеть заметить еще одного человека, входившего в лифт. Он стукнул кулаком в дверь и попытался криком привлечь внимание отключившегося консьержа.

- Впустите меня! Ради бога! Впустите меня!

Юдит услышала доносившиеся снизу звуки, принятые ею за чью-то семейную ссору, и, не желая, чтобы чужие выяснения отношений испортили ее прекрасное настроение, сделала музыку погромче. В этот миг кто-то постучал в дверь.

- Кто там? - спросила она.

Стук раздался снова, но ответа не последовало. Теперь она уменьшила громкость и подошла к двери, заботливо запертой на замок и на цепочку. Но под действием вина она утратила осторожность. Она уже сняла цепочку и начала открывать дверь, когда ее впервые посетило сомнение. Но было уже поздно. Мужчина за дверью немедленно воспользовался ситуацией и налетел на нее со скоростью автомобиля, который должен был убить его два дня назад. На его лице были заметны лишь незначительные следы повреждений, а в его движениях не чувствовалось ни малейшего намека на увечья.

Чудо излечило его. И лишь в выражении лица были видны отзвуки той ночи. Даже сейчас, когда он снова пришел, чтобы убить ее, оно было таким же мучительным и потерянным, как в тот миг, когда они встретились лицом к лицу на улице. Он протянул руку и зажал ей рот.

- Пожалуйста, - сказал он.

Если это была просьба умереть побыстрее, то он просчитался. Она попыталась разбить свой стакан о его лицо, но он опередил ее и выхватил стакан у нее из рук.

- Юдит! - сказал он.

При звуке своего имени она прекратила борьбу, и он убрал руку, зажимавшую ее рот.

- Откуда ты знаешь, как меня зовут?

- Я не хочу причинять тебе никакого вреда, - сказал он. Его голос был мягким, а дыхание пахло апельсином. На мгновение она ощутила извращенное желание, но немедленно подавила его в себе. Этот человек пытался убить ее, а его теперешние слова лишь попытка успокоить ее, чтобы попытаться сделать это снова.

- Убирайся, ублюдок!

- Я должен сказать тебе…

Он не подался назад; не успел он и договорить. Она заметила какое-то движение у него за спиной, и он, обратив внимание на ее взгляд, обернулся навстречу мощному удару. Он пошатнулся, но не упал, с балетной легкостью перейдя в нападение и с лихвой отомстив нападавшему. Она увидела, что это был не Фредди. Это был не кто иной, как Миляга. От удара убийцы он стукнулся о стену с такой силой, что книги посыпались с полок, но прежде, чем убийца успел схватить его за горло, он нанес ему удар, который, судя по всему, задел его за живое, так как нападение прекратилось и атакующий отпустил Милягу, впервые остановив взгляд на его лице.

Выражение боли исчезло с лица убийцы, уступив место чему-то совершенно иному: отчасти это был ужас, отчасти благоговение, но в основном это было чувство, названия которому она подобрать не могла. Ловя ртом воздух, Миляга едва ли обратил на это внимание. Он оттолкнулся от стены, чтобы возобновить нападение, но убийца действовал быстро. Он выбежал в дверь до того, как Миляга успел остановить его. Миляга помедлил одно мгновение, чтобы спросить у Юдит, в порядке ли она, и, получив утвердительный ответ, ринулся в погоню.

На улице опять пошел снег, и его белая пелена сгустилась между Милягой и Паем. Несмотря на полученные удары, убийца бежал очень быстро, но Миляга решил во что бы то ни стало не дать ублюдку ускользнуть. Он бежал за Паем по Парк-авеню, а потом на запад по 80-й улице, скользя по месиву из мокрого снега. Дважды преследуемый оглядывался, и Миляге показалось, что во второй раз он даже замедлил бег, словно намереваясь остановиться и попытаться заключить перемирие, но потом, очевидно, передумал и снова пустился наутек. Вдоль по Мэдисон он мчался в направлении Центрального парка. Миляга знал, что, если убийца достигнет этого убежища, догнать его не удастся. Приложив все свои усилия, Миляга почти настиг его. Однако, попытавшись схватить убийцу, он потерял равновесие. Он упал плашмя, размахивая руками, и так сильно ударился о мостовую, что на несколько секунд потерял сознание. Когда он открыл глаза, ощущая во рту терпкий вкус крови, он ожидал увидеть, как силуэт убийцы растворяется в сумраке парка, но загадочный мистер Пай стоял у края тротуара и смотрел на него. Он не двинулся с места и после того, как Миляга поднялся на ноги, а на лице его было написано скорбное сочувствие по поводу неудачного падения его преследователя. Прежде чем погоня успела возобновиться, он заговорил, и голос его был таким же мягким и нежным, как опускавшийся с небес снег.

- Не беги за мной, - сказал он.

- Ты… сукин сын… оставишь ее в покое, иначе… - задыхаясь, выдавал Миляга, прекрасно отдавая себе отчет, что в нынешнем своем состоянии он едва ли сможет претворить это "иначе" в жизнь.

Но убийца не стал спорить.

- Хорошо, - сказал он. - Но, пожалуйста, я умоляю тебя… забудь, что ты меня видел.

Произнося эти слова, он начал пятиться, и на мгновение еще не пришедшему в себя Миляге показалось, что сейчас он растворится в небытии, словно бесплотный дух.

- Кто ты? - услышал он свой голос, словно откуда-то со стороны.

- Пай-о-па, - ответил человек, и его голос как нельзя лучше подходил для мятого, приглушенного звучания имени.

- Да, но кто же ты?

- Никто и ничто, - донесся до него второй ответ, после которого человек отступил еще на один шаг.

Он пятился и пятился, и с каждым шагом белая пелена снега между ними становилась все гуще и гуще. Миляга последовал за ним, но после падения у него болела каждая косточка, и, не успев проковылять и трех ярдов, он понял, что погоня проиграна. Однако он все-таки заставил себя продолжить преследование. Когда он достиг Пятой авеню, Пай-о-па был уже на другой стороне. Пролегшая между ними улица была пустынна, но убийца обратился к Миляге так, словно между ними была бушующая река.

- Возвращайся, - сказал он. - Если же ты последуешь за мной, то приготовься…

Как это ни было нелепо, Миляга отвечал ему так, словно между ними действительно текли белые воды.

- Приготовиться к чему? - прокричал он.

Человек покачал головой, и даже с другой стороны улицы, сквозь пелену мокрого снега, Миляге было видно, какое отчаяние и смятение отразились на его лице. Он не знал, почему при виде этого выражения все внутри у него сжалось. Ступив ногой в воображаемую реку, он начал пересекать улицу. Выражение на лице убийцы изменилось: отчаяние уступило место недоверию, а недоверие сменилось ужасом, словно Миляга совершал нечто немыслимое, невыносимое. Когда Миляга оказался на середине дороги, мужество оставило Пая. Качание головой перешло в яростный припадок отрицания, и, откинув голову назад, он испустил странный стон. Потом он снова начал пятиться от объекта своего ужаса - Миляги, - словно в надежде раствориться в пустоте. Но если и существовала в мире магия, способная помочь ему в этом (а в этот вечер Миляга вполне был в состоянии в это поверить), то убийца ею не владел. Но его ноги были способны на еще большие чудеса. Как только Миляга достиг другого берега реки, Пай-о-па повернулся и пустился в бегство, перескочив через стену парка и, судя по всему, совершенно не заботясь о том, какая площадка для приземления ожидает его с другой, недоступной взору стороны.

Продолжать преследование было бессмысленно. От холода кости Миляги заболели еще сильнее, а в таком состоянии путешествие через два квартала обратно к квартире Юдит неминуемо будет долгим и болезненным. К тому времени, когда это путешествие было окончено, вся его одежда промокла до нитки. Go стучащими, зубами, кровоточащим ртом и прилипшими к голове мокрыми волосами, он подошел к подъезду, являя собой зрелище жалкое и непривлекательное. Юдит ждала его в вестибюле вместе с пристыженным консьержем. Увидев Милягу, она немедленно бросилась ему на помощь. Состоявшийся между ними обмен репликами (Сильно ли ты пострадал? - Нет. - Удалось ли убийце сбежать? - Да.) был краток и конструктивен.

- Пойдем наверх, - сказала она, - Тебе необходима кое-какая медицинская помощь.

3

Сегодняшняя встреча Юдит и Миляги была до того переполнена драматическими событиями, что ни с той, ни с другой стороны никаких дополнительных изъявлений чувств не наблюдалось. Юдит ухаживала за Милягой со своим обычным прагматизмом. Он отказался от душа, но вымыл лицо и пострадавшие конечности, осторожно очистив ладони от песка и мелких камешков. Потом он переоделся в сухую одежду, которую она отыскала в шкафу Мерлина, хотя, надо заметить, Миляга оказался выше и худее отсутствующего хозяина. После этого Юдит спросила, не хочет ли он, чтобы его осмотрел доктор. Он поблагодарил ее и отказался, уверив, что с ним все в порядке. Так оно и было: умывшись и переодевшись во все сухое, он вновь был в форме, несмотря на боль от ушибов.

- Ты позвонила в полицию? - спросил он, стоя на пороге кухни и наблюдая за тем, как она заваривает "Дарджилинг".

- Смысла нет, - сказала она. - Они уже знают о существовании этого парня. Может быть, я попрошу Мерлина, чтобы он им позвонил попозже.

- Это уже вторая попытка? - Она кивнула. - Ну, если это тебя может успокоить, я думаю, что она окажется последней.

- Почему ты так считаешь?

- Потому что он выглядел так, словно готов был броситься под машину.

- Не думаю, что это причинило бы ему особый вред, - заметила она и рассказала о происшествии в Виллидже, закончив описанием чудесного исцеления.

- Он должен был погибнуть, - сказала она. - Его лицо было разбито… даже то, что он встал на ноги, уже было чудом. Сахар, молоко?

- Пожалуй, плесни чуточку скотча. Мерлин пьет?

- Да, но он не такой знаток, как ты.

Миляга рассмеялся:

- Так вот как ты меня рекомендуешь? Миляга-алкоголик?

- Нет. Честно говоря, я тебя вообще никак не рекомендовала, - сказала она в некотором смущении. - Конечно, я наверняка упоминала о тебе мимоходом в разговорах с Мерлином, но ты… как бы это сказать… ты - моя греховная тайна.

Этот отзвук разговора на холме заставил его вспомнить о человеке, чье поручение он здесь выполнял.

- Ты говорила с Эстабруком?

- С какой это стати?

- Он пытался связаться с тобой.

- Я не желаю с ним разговаривать. - Она опустила его чашку на столик, отыскала бутылку скотча и поставила ее рядом. - Угощайся.

- А ты не хочешь глоток?

- Только чай, виски не хочу. У меня в голове и так черт знает что творится. - Она вернулась к окну, чтобы взять чашку. - Я ничего не понимаю, - сказала она. - Для начала - откуда здесь взялся ты?

- Я не хотел бы, чтобы мои слова звучали напыщенно, но мне действительно кажется, что перед этим разговором тебе лучше присесть.

- Да объясни ты мне, что происходит, - сказала она, и в голосе ее зазвучали обвиняющие нотки. - Как долго ты следил за мной?

- Всего лишь несколько часов.

- А мне показалось, что я видела, как ты следил за мной пару дней назад.

- Это был не я. До сегодняшнего утра я был в Лондоне.

Это известие ее озадачило.

- Так что ты знаешь об этом человеке, который хотел меня убить?

- Он сказал, что его зовут Пай-о-па.

- Плевать я хотела на то, как его зовут, - сказала она, окончательно отбросив напускную сдержанность. - Кто он? Почему он хотел мне зла?

- Потому, что его наняли.

- Что?

- Его нанял Эстабрук.

Нервная дрожь прошла по ее телу, и она расплескала чай.

- Чтобы убить меня? - сказала она. - Он нанял человека, чтобы убить меня? Я тебе не верю. Это безумие.

- Он сходит с ума по тебе, Юдит. Он сделал это, потому что не хотел, чтобы ты принадлежала кому-то другому.

Она поднесла чашку ко рту, сжимая ее обеими руками, и костяшки ее пальцев были такими белыми, что удивительно, как это фарфор не треснул в ее руках, словно яичная скорлупа. Она сделала глоток; лицо ее помрачнело.

- Я тебе не верю, - повторила она, но на этот раз более решительно.

- Он пытался связаться с тобой, чтобы предупредить тебя. Он нанял этого человека, а потом передумал.

- А откуда ты-то это знаешь? - Вновь обвинительные нотки послышались в ее голосе.

- Он послал меня, чтобы предотвратить беду.

- И тебя тоже нанял, да?

Не так-то приятно было услышать это из ее уст, но он ответил правду: да, он действительно был всего лишь наемником. Выходило так, словно Эстабрук пустил по следу Юдит двух собак, одна из которых несла ей смерть, а другая - жизнь, и предоставил судьбе решать, какая из собак схватит ее первой.

- Пожалуй, я тоже выпью, - сказала она и двинулась к столу за бутылкой.

Он встал, чтобы налить ей виски, но малейшего его движения было достаточно, чтобы она замерла, и он понял, что она боится его. Он протянул ей бутылку, но она не взяла ее.

- По-моему, тебе надо уйти, - сказала она. - Скоро вернется Мерлин, и я не хочу, чтобы ты был здесь…

Он понимал причину ее нервозности, но почувствовал себя обиженным этой переменой тона. Пока он ковылял назад под мокрым снегом, крохотная часть его души надеялась на то, что ее благодарность выразится в объятии или хотя бы в нескольких словах, которыми она даст ему понять, что он ей небезразличен. Но преступление Эстабрука запятнало и его. Он не был спасителем, он был агентом ее врага.

- Если ты так хочешь, - сказал он.

- Именно так я и хочу.

- Последняя просьба. Если ты сообщишь полиции об Эстабруке, то, пожалуйста, не упоминай обо мне.

- Почему? Ты что, опять работаешь с Клейном?

- Давай не будем вдаваться в этот вопрос. Просто представь себе, что ты меня не видела.

Она пожала плечами:

- Ну что ж, я могу исполнить твою просьбу.

- Спасибо, - сказал он, - Куда ты положила мою одежду?

- Она еще не просохла. Почему бы тебе не остаться в этой?

- Не стоит, - сказал он, не в силах удержаться от крошечного укола. - Черт его знает, что Мартин подумает.

Она не удостоила его ответом, и он ушел переодеваться. Одежда его висела на горячей батарее в ванной комнате. Она стала немного теплее, но, погружаясь в ее мокрые глубины, он чуть было не отказался от своего упрямства и не остался в одежде ее любовника. Чуть было, но не совсем. Переодевшись, он вернулся в гостиную и увидел, что она снова стоит у окна, словно ожидая возвращения убийцы.

- Как, ты сказал, его звали? - спросила она.

- Что-то вроде Пай-о-па.

- Это на каком языке? На арабском?

- Не знаю.

- Так что же, ты сказал ему, что Эстабрук передумал? Ты сказал ему, чтобы он оставил меня в покое?

- У меня не оказалось такой возможности, - сказал он довольно неуверенно.

- Стало быть, он может вернуться и сделать еще одну попытку?

- Как я уже сказал, это кажется мне маловероятным.

- Он уже попытался сделать это дважды. Может быть, он ходит там на улице и думает: "В третий раз мне повезет". В нем есть что-то… противоестественное, Миляга. Как он мог так быстро оправиться после столкновения?

- Может быть, его не так уж сильно и стукнуло.

Это ее не убедило.

- С таким именем… мне кажется, его несложно будет выследить.

- Я не знаю. По-моему, такие люди, как он… они почти невидимы.

- Мерлин знает, как надо действовать.

- Тем лучше для него.

Она глубоко вздохнула.

- И все-таки я должна тебя поблагодарить, - сказала она, и в голосе ее звучало настолько мало благодарности, насколько это было возможно.

- Не стоит труда, - ответил он. - Я просто наемник. Я делал это исключительно ради денег.

Назад Дальше