Семь звезд - Ким Ньюман 3 стр.


А Уинторп-младший, получив по наследству характер родителя, нашел этим качествам прекрасное применение в своих темных делах. Смуглое лицо Эдвина, оживленное задиристыми ямочками возле уголков рта и темно-красными морщинками вокруг глаз (следствие его веселой натуры), стало для Катрионы уже чем-то родным и воспринималось не только как часть личности Эдвина, но и как непременный атрибут его юмора, щедрости и безграничного доверия к девушке. Катриона лезла из кожи вон, чтобы ее жизнерадостность и искренность оказали благотворное влияние на неотесанного чурбана, каким иногда бывал Эдвин. Преподобный Кайе никогда не вмешивался в дела Катрионы, но в душе все же не одобрял ее бесконечной погони за призраками, привидениями и прочей нечестью и менял тему разговора всякий раз, когда кто-нибудь спрашивал о возможном замужестве его дочери. Но вместе с тем из него получился такой заботливый, любящий и преданный родитель, о каком Катриона могла только мечтать.

Искатели приключений издалека увидели блестящий на солнце шпиль колокольни и без труда добрались до деревни. На фоне большой, величественной церкви, сам вид которой располагал к думам о высоком, Ангельские Дюны казались неправдоподобно игрушечными. И если их жители могли похвастаться древним каменным кругом и старинной церковью, значит, это место в течение долгого времени непременно являлось центром активной деятельности сверхъестественных сил.

Что-то было не так. Катриона почувствовала это в ту же секунду, как они подъехали к дому священника. Она не претендовала на телепатические способности, просто за последние годы у нее выработалась потрясающая чувствительность. Девушке не составляло никакого труда отличить настоящее привидение от замотанного в белую простыню идиота независимо от того, был ли вокруг густой туман или сплошная темень. Она умела читать мельчайшие знаки, порой на подсознательном уровне.

- Осторожно, дорогуша, - обратилась девушка к Эдвину, когда они вышли из машины.

В ответ последовал недоумевающий взгляд Уинтропа. Катриона не могла толком объяснить, что именно ее встревожило, но Эдвин побывал с ней в стольких переделках, что теперь безоговорочно принимал ее малейшее сомнение за верный знак поджидающей опасности. Молодой человек опустил руку в карман пальто и крепко сжал револьвер, который всегда брал с собой, выполняя задания Клуба.

До слуха Катрионы донесся какой-то звук; как будто жужжало насекомое. Но через мгновение все стихло. Такого в ее практике еще не случалось.

Эдвин легонько постучал в дверь.

На пороге появилась пухленькая розовощекая женщина, экономка мистера Хаскинса. Увидев визитку Эдвина, миссис Калли сказала, что пастор ждет их, и отправилась сообщить ему о приезде гостей.

Узкий коридор, загроможденный одеждой и обувью, выглядел по-домашнему уютным. Старинная этажерка завалена плащами и шляпами; рядом на всеобщее обозрение выстроился целый ряд ботинок и сапог; в углу стояла батарея зонтов и тростей всевозможных моделей и расцветок. Медленно тикали огромные антикварные часы, а секундная стрелка и вовсе не двигалась.

Все казалось умиротворенным и безмятежным.

Через несколько минут вернулась миссис Калли: розовый цвет ее лица стал серым, в глазах горел ужас. Катриона напряглась, как струна, готовая в любую секунду лопнуть. Женщина не могла произнести ни слова и только кивала в сторону кабинета пастора.

Держа в руке револьвер, Эдвин распахнул дверь.

На ковре Катриона увидела мужчину с почерневшим лицом и выпученными глазами.

Эдвин шагнул через порог, и девушка последовала за ним. Они оба встали на колени и склонились над распростертым на полу человеком. Его голову покрывала копна рыжих с проседью волос; белый воротничок туго, как петля, перетягивал вздувшееся горло.

Бездыханное тело преподобного мистера Хаскинса - а это мог быть только он - было еще теплым: очевидно, он умер всего несколько минут назад. Ни пульс, ни сердцебиение уже не прослушивались. Лицо священника распухло и почернело. Предсмертная судорога сковала широко раскрытые глаза и рот. Даже язык окаменел и стал черным. Капельки крови застыли на круглых пухлых щеках.

- Змеиный укус? - спросила Катриона, поежившись.

- Возможно, Кэт, - ответил, поднимаясь с пола, Эдвин.

Девушка задумалась. Слышала ли она действительно тихий зловещий шорох скользящей по ковру рептилии? Змеи не очень привлекали ее. Однажды преступник-китаец, по совместительству работающий колдуном, извлек из закрытой плетеной корзины мамбу, ядовитую африканскую змею, и пытался натравить ее на Эдвина. К великому ужасу Катрионы, они все находились в одной лодке, когда мерзкая тварь начала шипеть, порываясь броситься на Уинтропа. С тех пор девушка совершенно точно знала, что змеи умеют плавать.

- А здесь у нас кто? - спросил Эдвин.

Катриона встала. В кресле спокойно сидела девочка, одетая в широкую сутану священника, и беззаботно листала книжку о диких цветах. Предполагаемая Роза Фаррер оказалась крошечным созданием; ее треугольное, с резкими чертами лицо едва ли кто-то мог назвать хорошеньким, но огромные любознательные глаза поражали своей глубиной и проницательностью. Выражение ее лица показалось Катрионе знакомым. Она видела такое у контуженных солдат, возвращающихся домой после окончания войны, которая в их разрушенном сознании не закончится никогда.

Девушка хотела предостеречь Эдвина не трогать девочку, но это показалось бы просто смехотворным.

- Ну, маленькая мисс, что случилось? - спросил Уинтроп.

Девочка оторвалась от книжки. На мгновение Катрионе почудилось, будто перед ней сидит не ребенок, а съежившийся взрослый человек. Но тут она вспомнила, что настоящей Рози скоро исполнилось бы шестьдесят лет.

- С ним произошло очень странное превращение, - проговорил ребенок.

Это было вполне очевидно.

- Деточка, у тебя есть имя? - задал еще один вопрос Эдвин.

- Да, - лаконично ответила девочка, видимо, не желая давать более развернутый ответ.

- И как же тебя зовут? - сделала попытку Катриона.

В первый раз малышка посмотрела на нее и промолвила:

- Катриона.

Подобное заявление слегка шокировало молодых людей.

- Я - Катриона, - сказала Катриона, - это Эдвин, а ты…

Девушка взяла в руки книгу. На открытой странице акварелью была нарисована дикая роза с ярко-зелеными листьями и кроваво-красными лепестками..

- Роза, - сказала девочка.

Все происходящее уже походило на нечто большее, чем простой обман. На полу лежал мертвый человек. Перед Эдвином и Катрионой встала не просто загадка, которую можно не разгадать и забыть, а тайна, которую надо было срочно решать.

Испуганное покашливание в дверях привлекло их внимание. На пороге стояла миссис Калли и не отрывала взгляда от потолка, чтобы не видеть тела.

- Еще одни посетители, - пробормотала она.

Катриона знала, что сюда с минуты на минуту примчится полчище журналистов, и деревня будет кишмя кишеть людьми с камерами. И скоро, когда всем станет известно о последних событиях, обложки газет запестрят фотографиями с места происшествия.

- Кто-то из прессы? - спросил Эдвин.

Женщина отрицательно покачала головой. Грузный пожилой мужчина аккуратно протиснулся между дверным косяком и экономкой и вошел в комнату. Катриона мгновенно узнала его по большим пушистым усам и добрым выразительным глазам.

- Сэр Артур, - воскликнул Эдвин, - добро пожаловать в Ангельские Дюны! Жаль, что мы встречаемся при подобных обстоятельствах.

6
Ядовитая молния

Уинтроп переложил револьвер в левую руку, а правую протянул сэру Артуру Конан Дойлю. Мужчины обменялись крепким рукопожатием: несмотря на преклонный возраст, писатель сохранил прекрасную физическую форму. Он обожал прогулки на свежем воздухе и был больше похож на Ватсона, нежели на Холмса.

- Боюсь, мы не знакомы, сэр.

- Мое имя Эдвин Уинтроп, я член Клуба "Диоген".

- О-о, - с важным видом протянул сэр Артур, - тот самый.

- Верно. Но уж что было, то было.

Сэр Артур понял, что Уинтроп имел в виду. Писатель не забыл, как однажды Клуб "Диоген" очень скептически отнесся к тому, что сэр Артур упомянул о нем в двух маленьких статьях, опубликованных в журнале "Стрэнд". В результате дирекция Клуба оказала на сэра Конан Дойля огромное давление, и тот был вынужден пообещать, что досадный инцидент больше не повторится. В то время как детективу льстило, что о каждом раскрытом им деле незамедлительно сообщается в прессе, его коллега - предшественник Бьёргарда - предпочитал зарывать свой талант в землю. Сэр Артур никогда не распространялся, чем именно занимается Клуб и какое место занимает в нем Майкрофт. Он просто написал, что существует человек и организация, имена которых держатся в тайне. В общем-то это заявление не причиняло Клубу абсолютно никакого вреда. Однако лиги, ранее ставшие последователями Шерлока Холмса, несколько раз подряд были лишены возможности сделать отчет о ряде знаменательных событий, в которых Конан Дойль принял непосредственное участие, действуя на благо своей страны.

- А это мисс Катриона Кайе, - продолжал Уинтроп.

- Я знаю, кто она.

Последняя реплика прозвучала как пощечина, но Катриона и ухом не повела.

- Эта дама, - развивал свою мысль сэр Артур, - считает себя в праве вмешиваться в дела бескорыстных благодетелей, которые приносят в души страждущих покой и утешение. Я прекрасно знаю, что эта леди учинила сегодня в доме мадемуазель Астарты, не имея на то абсолютно никакого права.

Уинтроп вспомнил, что сэр Артур безоговорочно верит в мир духов и яро поддерживает спиритические сеансы.

- Сэр Артур, - произнесла Катриона, устремляя на оппонента пристальный взгляд, - мадемуазель Астарта бесстыжая лгунья и вымогательница. Она ни на йоту не верит в ваше - вернее, в наше - дело. Я тоже всего-навсего ищу в темноте луч света. Уверена, что, обладая блестящим дедуктивным мышлением, вы способны по достоинству оценить мою деятельность как необходимое дополнение к вашей работе.

Стрела попала в цель. Сэр Артур чувствовал себя очень неуютно, но не мог не признать правоту Катрионы. За последние несколько лет писатель неоднократно попадался на удочку мошенников. И вот теперь ему снова приходилось выслушивать бредни про каких-то не то ангелов, не то эльфов. Сэр Артур обвел глазами комнату, делая вид, что не замечает направленный на него проницательный взгляд девушки. Писатель увидел распластанное на полу тело мистера Хаскинса и сидящую на стуле маленькую девочку.

- Силы небесные, - воскликнул Конан Дойль.

- Войдя в комнату, мы увидели именно эту картину, - сказал Уинтроп.

- Когда наша машина подъехала к дому, я услышала странный звук, - рассказала Катриона, - похоже, какое-то насекомое.

- Выглядит так, как будто пастора ужалил целый рой пчел.

Уинтроп вспомнил, что раньше сэр Артур занимался врачебной деятельностью.

- Может, мистера Хаскинса отравили? - спросил Эдвин.

- Если так, то человек, сделавший это, замел следы преступления, - ответил сэр Артур, с деловым видом поворачивая из стороны в сторону распухшую голову священника. - Нет ни кружки или стакана с расплескавшейся жидкостью, ни наполовину съеденного печенья, ни следа укола на коже. Лицо и грудь распухли, а руки и, готов поклясться, ноги не изменились. Не знаю, что именно его ужалило, но сделало оно это через ранку в горле.

На черной коже виднелось маленькое отверстие.

Словно пастора ударила ядовитая молния.

В корзине возле дивана сэр Артур нашел оранжевое одеяло и накрыл им тело священника. Обтянутое материей, раздувшееся лицо Хаскинса казалось еще более ужасным.

- Девочка утверждает, что с пастором произошло "странное превращение", - подал голос Уинтроп.

Только сейчас сэр Артур вспомнил, что в комнате находится еще и девочка.

- Это и есть Роза? Она заговорила?

Девочка, снова погруженная в изучение книги, хранила молчание. От ребенка ее возраста вряд ли кто-то мог ожидать особой заинтересованности в делах взрослых.

Если, конечно, ей действительно было столько лет, на сколько она выглядела.

Сэр Артур подошел к девочке и начал внимательно ее рассматривать. У писателя, сохранившего хладнокровие при виде изуродованного тела священника, дрогнули руки, когда он коснулся волос девочки. Кончиками пальцев Конан Дойль дотронулся до серебряной ленточки, которая перехватывала кудряшки ребенка, и тут же в ужасе отдернул руку.

- Деточка, - произнес сэр Артур со слезами в глазах, - какие чудеса ты повидала? Какую надежду ты можешь вселить в нас?

Поведение писателя оказалось не тем беспристрастным допросом, который ожидал услышать Уинтроп. Эдвина глубоко тронули нахлынувшие на пожилого человека эмоции. Сэр Артур потерял на войне сына, а спиритические сеансы давали не только утешение, но и необходимое обоснование его вере в потусторонний мир: как и Холмсу, писателю нужны были доказательства.

Предполагаемая Роза играла теперь роль маленькой королевы, которая презрительно окидывала надменным взглядом своего старого верного рыцаря. Сэр Артур встал возле ее ног на колени и взглянул в лицо девочки.

- Вы знаете о Маленьких Человечках? - спросила она.

7
Подарок эльфов

Катриона ехала в Ангельские Дюны с уверенностью, что девочка не произнесет ни слова, но теперь, к ее удивлению, ребенок становился очень разговорчивым. Сэр Артур расспросил Розу о Маленьких Человечках, которые, по ее словам, оказались больше похожими на эльфов, нежели на ангелочков. Катриона подумала про себя, не принадлежит ли их героиня к числу детей, подстраивающихся под взрослых, в компании которых они находятся: упрямые с одним дядюшкой и послушные с другим. Девушка чувствовала, что девочка очень хитра и делает все с большой осторожностью, но в то же время манера ее разговора постоянно менялась.

Всего несколько лет прошло с тех пор, как имя сэра Артура Конан Дойля, чьи книги в библиотеке любого англичанина считались признаком хорошего вкуса, стало ассоциироваться с весьма непривлекательным делом эльфов из Коттингли. Две маленькие девочки, чуть постарше Розы, не только утверждали, что регулярно общались с крошечными человечками, но и демонстрировали фотографии этих существ (впоследствии, кстати, оказавшиеся подделкой). Однако сэр Артур счел фотоснимки подлинными и настолько воодушевился рассказами, что даже написал книгу "Пришествие эльфов". Хотя обман разоблачали уже несколько раз, сэр Артур упрямо стоял на своем. Катриона чувствовала жгучую потребность писателя в вере, его желание внести в свой мир магическое и сверхъестественное, которое зарекомендовало бы себя как непререкаемую истину.

- Я ушла с Маленькими Человечками, - сообщила девочка, - и жила в их доме на небе. Он находится в облаке и похож на дуплистое дерево с переплетающимися корнями и ветками. Мы все могли летать или просто парить. На небе нет верха или низа. Маленькие Человечки играли со мной каждый день и подарили на прощание серебряную ленточку.

Девочка повернула голову, демонстрируя свое сокровище. Катриона уже давно заметила ленту.

- Роза, могу я взглянуть на твою ленточку? - попросил сэр Артур.

Катрионе стало не по себе: прежде чем расспрашивать ребенка, нужно было непременно сделать что-нибудь с телом несчастного мистера Хаскинса.

Роза торжественно сняла с волос ленту и отдала ее сэру Артуру.

- Очень необычная, - пробормотал писатель, вертя в руках ленту, и протянул серебристый предмет Катрионе.

Несколько мгновений девушка в нерешительности колебалась, однако в конце концов взяла ленточку. Она была сделана из неизвестного Катрионе материала. Голубой фон украшали зеленые фигуры, похожие на руны или диаграммы. На ощупь ленточка оказалась теплой, но ее вполне могли сделать из нового вида обработанного металла. Девушка скомкала странный предмет в шарик, а затем разжала кулак. Вещица приняла первоначальную форму, даже не измявшись.

- У тебя кровь на руке, - воскликнул Эдвин.

Края лепты были острые, как листья осоки, и Катриона даже не почувствовала, как порезалась.

- Могу я теперь забрать ленточку? - спросила Роза.

Катриона отдала ленту, и девочка аккуратно вплела ее в волосы: не завязала, а придала форму кольца, сдерживающего кудряшки.

- Значит, подарок эльфов… - задумчиво произнес сэр Артур.

Катрионой овладели большие сомнения. Ее рука начала гореть от боли, и девушка вытащила из сумочки платок, чтобы остановить сочащуюся из раны кровь.

- Роза, дорогая, - начал сэр Артур, - сейчас 1925 год. В каком году ты улетела играть с Маленькими Человечками? Давно? Скажем, гм, в 1872-м?

Девочка не отвечала. Лицо ребенка помрачнело, как будто она вдруг испугалась и не могла решить в уме сложную арифметическую задачу.

- Давай сыграем в игру, - выдал гениальное предложение Эдвин. - Что вот это?

Уинтроп взял карандаш со стола священника.

- Карандаш, - оживленно отозвалась Роза.

- Отлично! А это?

В руке Эдвин держал нож для писем.

- Тонкий ножик.

- Прекрасно, Роза! А вот это?

Уинтроп снял трубку телефона.

- Телефон, - не задумываясь, ответила девочка.

Ухмыльнувшись, Эдвин положил трубку на место и торжествующе закивал головой.

- Александер Грейам Белл, - вдруг помрачнев, пояснил он, - 1876 год.

- Нет-нет, минутку, - раздраженно возразил сэр Артур, - девочка здесь уже два дня.

Писатель повернулся к ребенку и попытался изобразить ободряющую улыбку.

- Деточка, пастор рассказывал тебе о телефоне? Может быть, ты слышала, как этот предмет говорил "дзинь-дзинь", или видела, как святой отец долго разговаривал с друзьями, которые находились далеко отсюда?

Роза вся напряглась: она знала, что выдала себя.

Если девочка и врала, то это была не простая ложь. Ленточка пришла из другого мира. И Хаскинс умер при загадочных обстоятельствах.

- Почему бы вам не воспользоваться этим предметом, чтобы вызвать полицию? - мрачно сказал сэр Артур, кивая на телефон.

- Позвонить в полицию?! - возмутился Эдвин. - Еще чего не хватало! Что бы сказал мистер Холмс? В деле слишком много загадочного, чтобы наши досточтимые полицейские могли его распутать.

- Этому джентльмену по меньшей мере нужен осмотр врача.

- Такой врач уже есть, сэр Артур. Вы.

Знаменитый писатель не слишком обрадовался этому. Впрочем, как и Катриона.

Назад Дальше