Ведьмино отродье - Сакс Ромер


Содержание:

  • Ведьмино отродье 1

    • Глава I. Энтони Феррара 1

    • Глава II. Призрачные руки 2

    • Глава III. Кольцо Тота 3

    • Глава IV. В квартире у Феррары 5

    • Глава V. Жужжащие тени 7

    • Глава VI. Жуки 8

    • Глава VII. Пациент сэра Элвина Гроувза 9

    • Глава VIII. Тайна Дуна 10

    • Глава IX. Польская еврейка 11

    • Глава Х. Смех 12

    • Глава XI. Каир 13

    • Глава XII. Маска Сета 15

    • Глава XIII. Скорпионий ветер 15

    • Глава XIV. Прибытие доктора Кеана 17

    • Глава XV. Царица-Ведьма 18

    • Глава XVI. Паучья обитель 19

    • Глава XVII. Рассказ Али Мохаммеда 21

    • Глава XVIII. Летучие мыши 22

    • Глава XIX. Антропомантия 23

    • Глава ХХ. Благовония 25

    • Глава XXI. Маг 25

    • Глава XII. Майра 26

    • Глава XXIII. Лицо в оранжерее 27

    • Глава XXIV. Цветение лотоса 28

    • Глава XXV. Кеан встречается с Феррарой 29

    • Глава XXVI. Мертвенно-бледная рука 30

    • Глава XXVII. Удавка тугов 31

    • Глава XXVIII. Верховный жрец Хортотеф 32

    • Глава XXIX. Логово колдуна 33

    • Глава XXX. Элементаль 34

    • Глава XXXI. Книга Тота 35

Ведьмино отродье

Сакс Ромер

Перевод Е. Янко

Salamandra P.V.V.

Ромер Сакс.

Ведьмино отродье. Пер. с англ. и прим. Е. Янко. - Б.м.: Salamandra P.V.V., 2015. - 221 с. - (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. LXIV).

Роман "Ведьмино отродье" переносит читателя из Оксфорда в Порт-Саид, из шумного лондонского Вест-Энда в душные и мрачные подземелья египетских пирамид. И всюду ученый Брюс Кеан и его сын Роберт сталкиваются с ужасающими призраками и чудовищными тварями, порожденными воскресшей магией древности. Сумеют ли они победить? Сможет ли Роберт спасти любимую от козней современного колдуна, вооруженного тайными знаниями Древнего Египта? Ответ - в книге Сакса Ромера, создателя знаменитого доктора Фу Манчу и одного из основоположников жанра оккультного детектива. Роман впервые переводится на русский язык.

© Y. Yаnко, перевод, примечания, 2015 © Salamandra P.V.V., оформление, 2015

ВЕДЬМИНО ОТРОДЬЕ

От переводчика

Перевод романа Сакса Ромера "Ведьмино отродье" ("Brood оf the Witch-Queen"), ранее появлявшийся в сетевой версии, представлен в настоящем издании в заново просмотренном и исправленном виде.

Евгения Янко

Предварительное замечание

Удивительные и устрашающие деяния Энтони Феррары, речь о которых пойдет далее, призваны проиллюстрировать, что из себя представляла Магия в том виде, в каком, согласно многочисленным источникам, ее практиковали не только в Древнем Египте, но и в Европе в Средние века. И ни в коем случае силы этого человека не превосходят могущества, каким обладает посвященный во все тайны адепт.

С. Р.

Глава I. Энтони Феррара

Роберт Кеан выглянул во двор. Только что показавшаяся луна смягчила суровую красоту старых строений колледжа, подретушировав следы неумолимого времени, заштриховав стрельчатые арки западных галерей и четко обрисовав плющ на древних стенах. Лежащая на обросших лишайником камнях ажурная тень вяза почти скрывала калитку, а где-то впереди, между замысловатой печной трубой и сторожевой башенкой, можно было разглядеть бархатисто переливающийся треугольник - там текла Темза. Именно оттуда дул прохладный ветерок.

Но Кеан не смотрел в ту сторону: его взгляд был устремлен в окно напротив, расположенное под самыми трубами. В комнате за окном весело пылал огонь камина.

Кеан повернулся к своему товарищу, атлетически сложенному здоровяку, немного смахивающему на быка, который в этот момент деловито исследовал человеческий череп, сверяя свои наблюдения с "Заболеваниями нервной системы" Джеймса Росса Ч

- Сайм, - сказал он, - зачем Феррара всегда зажигает камин, даже в это время года?

Сайм недовольно покосился на говорящего. Кеан был высоким худым шотландцем, гладко выбритым, светловолосым, с квадратной челюстью и необыкновенно пронзительными серыми глазами.

- Ты работать не собираешься? - с чувством спросил он. - Я-то думал, ты мне поможешь разобраться с базальными ганглиями. Я уже ими занимаюсь, а ты к окошку прилип!

- У Уилсона из дома на углу очень необычный мозг, - абсолютно некстати заявил Кеан.

- Неужели! - огрызнулся Сайм.

- Да, в бутылке. Его научный руководитель из Бартса, мозг вчера прислал он. Тебе надо глянуть.

- Твой-то мозг в бутылке никому не понадобится, - с ухмылкой предрек Сайм и вернулся к своим занятиям.

Кеан разжег потухшую трубку и вновь уставился во двор.

- А ведь ты у Феррары никогда не был, да? - опять начал он.

Друг тихонько выругался, дернулся, и череп покатился по полу.

- Слушай, Кеан, - разозлился Сайм, - у меня осталась неделя с небольшим, и я жутко нервничаю, меня прямо разрывает на части. Хочешь поболтать, давай. Когда закончишь, я наконец начну работать.

- Идет, - спокойно сказал Кеан и бросил Сайму кисет. - Я хочу поговорить о Ферраре.

- Выкладывай. Что там с Феррарой?

- Ну, - ответил Кеан, - какой-то он странный.

- Тоже мне новости, - Сайм набивал свою трубку. - Все знают, что он с чудинкой. Но женщины от него тают. Будь он неврологом, давно бы разбогател.

- Ему это не нужно. Он получит все, когда умрет сэр Майкл.

- У него прелестная кузина, знаешь об этом? - лукаво спросил Сайм.

- Знаю, - отрезал Кеан и продолжил, - мой батюшка с сэром Майклом близкие друзья, и хотя я с молодым Фер-

рарой не на короткой ноге, ничего против него не имею. Но… - он замешкался.

- Давай, не молчи, - подбодрил Сайм, но посмотрел на друга несколько странно.

- Это, конечно, глупости, но зачем ему камин в такую жаркую ночь?

Сайм удивился.

- Может, мерзнет, - выдвинул он предположение. - Феррары, пусть и считаются шотландцами, - так ведь? - явно выходцы из Италии…

- Из Испании, - поправил Кеан. - Ведут свою родословную от сына Андреа Феррары, оружейника, а он был испанцем. Цезарь Феррара прибыл вместе с армадой в 1588 году. Его корабль затонул у Тобермори, он же выбрался на берег - там и остался.

- Женился на шотландочке?

- Точно. Но вопросы происхождения не имеют ничего общего с привычками Энтони.

- Какими привычками?

- Смотри. - Кеан указал в сторону распахнутого окна. - Что он делает весь вечер без свечей, только при свете камина?

- Болеет?

- Чушь! Ты же никогда у него не был, так?

- Верно. У него мало кто бывал из мужчин. Говорю тебе, его женщины любят.

- И что?

- Как что? На него жаловались. Любого другого за такое давно бы выгнали.

- Думаешь, у него есть связи?

- Уверен, что есть.

- Вот видишь, тебе он тоже кажется подозрительным, как и мне, поэтому слушай. Помнишь грозу в четверг? Пришла из ниоткуда.

- Да, от работы меня отвлекала.

- Я под нее попал. Плыл на плоскодонке по заводи, сам знаешь, по нашей заводи?

- Лентяй!

- Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в "Плэнет".

- Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит? И что решил?

- Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал.

Комната постепенно наполнялась табачным дымом.

- Было невероятно тихо, - Кеан продолжил рассказ. - В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок. Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест - больше ни звука. Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела. Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно. Я так глубоко задумался, что совсем не двигался.

Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном - ты же знаешь Аполлона, их вожака? - во главе. Тьма уже была непроглядная, но я почему-то не удивился. Лебеди проплывали бесшумно, казалось, что это призраки. Сайм, затишье служило лишь к прелюдии к чему-то странному - дьявольски странному!

Кеан вскочил и подошел к столу, попутно сбив череп.

- Просто гроза собиралась, - буркнул Сайм.

- Собиралось что-то совершенно иное! Слушай! Становилось все темнее и темнее, но по необъяснимой причине, хотя я, наверное, должен был слышать раскаты грома, я не мог оторвать глаз от птиц. А потом произошло то, о чем я собирался тебе рассказать. Мне нужно с кем-то поделиться, такое сразу не забывается.

Он вытряхнул пепел из трубки.

- Продолжай, - кратко поторопил Сайм.

- Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал. Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой. Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться.

- Ну и?

- Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения. По листьям деревьев забарабанили капли. Полагаю, я был испуган. Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке. Я встал, нет, вскочил, когда все произошло. Наклонившись, дотронулся до крыла. Передо мной лежала мертвая птица! Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены!

В окно полетело облако табачного дыма.

- Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было! Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза. Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи. Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь.

- Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку.

- Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти. Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки. Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром.

Затем из темноты - почти ничего не было видно - вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке. Я вздрогнул от ужаса. Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами. Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии.

- Его же предупреждали, - прорычал Сайм. - В следующий раз получит уведомление о выселении.

- Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары. Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?". Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь. Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний.

- Благовоний?

- Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал. Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах. Было темно и жарко - фух! - как в печке. Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными.

- И что? Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез?

- О да! Всякую дьявольщину! Но это наводит меня на кое-какие мысли. Я знаю о парне побольше остальных. Сэр Майкл Феррара дружит с моим родителем уже тридцать лет, но отец крайне сдержанно, я бы сказал, чрезвычайно сдержанно, относится к Энтони. В любом случае, ты слышал что-нибудь о его поездке в Египет?

- Говорили, что он попал в какие-то неприятности. Но он молод, к тому же обладает чертовски сомнительной репутацией. Так что ничего странного в этом не вижу.

- А в какие неприятности?

- Понятия не имею. Сдается мне, никто толком не знает. Слышал от молодого Эшби, что из Египта Феррару попросили уехать.

- Что-то болтают о Китченере…

- Да, о нем Эшби тоже упоминал, но я не поверил.

- Итак, Феррара зажег лампу - она у него такая изысканная, серебряная, и я оказался в подобии музея кошмаров. Там была мумия без покровов, женская - даже не знаю, как ее описать. И картинки - да, фотографии. Не решаюсь рассказать, что на них изображено. Я не слабонервный, но там было такое, что лучше не рассматривать, если не хочешь загреметь в Бедлам. На столе у лампы стояли какие-то предметы, ничего подобного я в жизни не видел, несомненно древние. Он убрал их в шкаф, и я не успел ничего разглядеть. Потом он пошел за полотенцем, домашними туфлями и прочим. Проходя мимо камина, он что-то бросил туда. Была яркая вспышка, но огонь тут же стал ровным.

- Что бросил?

- Не знаю точно, могу лишь предположить. Потом он помог мне снять мокрую одежду, поставил чайник, ну ты понимаешь. Ты ведь представляешь, насколько он может быть очарователен? Но есть в нем что-то неприятное - как бы это сформулировать? - зловещее. Он обычно бледен, а тогда был белее мела, сказал, что выжат как лимон, абсолютно обессилел. На лбу блестели капельки пота.

- Из-за жары?

- Нет, - кратко ответил Кеан, - не из-за нее. Я вытерся, надел какие-то брюки. Феррара помешивал грог и притворялся, что рад мне. Я кое-что вспомнил: может, это просто совпадение, но… В комнатах были фотографии, хорошие, он сделал их сам. И я не о чем-то уродливом, отталкивающем, я говорю о пейзажах, девушках, особенно девушках. На странной маленькой подставке под лампой стояла красивейшая фотография Аполлона, лебедя, хозяина заводи.

Сайм со скукой посматривал на друга сквозь табачную дымку.

- Я был в некотором смысле шокирован, - продолжал Кеан. - Это подстегнуло интерес к тому, что же он все-та-

ки бросил в огонь. А затем в его фотографическом гареме я увидел изображение девушки, которая, я почти уверен в этом, встретилась мне около лестницы. С другого портрета на меня смотрела Майра Дюкен.

- Его кузина?

- Да. Я даже хотел сорвать карточку со стены. Честно говоря, как только я заметил фотографию, сразу захотел уйти: бежать к себе на квартиру и не медля сбросить с тела одежду, которую дал мне этот человек! Мне с трудом удавалось держаться в рамках приличий. Сайм, если бы ты видел, как умер этот лебедь…

Сайм подошел к окну.

- Я начинаю разделять твои страшные подозрения, - проговорил он. - В последний раз за такое вышвыривали из университета, насколько я помню, в шестнадцатом веке: доктора Ди попросили покинуть Сент-Джонс колледж в Кембридже.

- Знаю. Конечно, все звучит так нелепо. Но я должен кому-то довериться. Что ж, мне пора.

Сайм кивнул, глядя в открытое окно. Кеан закрывал дверь, когда друг окликнул его:

- Раз уж ты подумываешь стать литератором и ничем сейчас не занят, ты мог бы, наверное, заскочить к Уилсону и одолжить тот мозг для меня.

- Хорошо, - крикнул Кеан в ответ.

Во дворе он немного задержался, задумавшись. Затем, словно приняв неожиданное решение, поспешил к воротам и начал подниматься по лестнице дома Феррары.

Некоторое время он безуспешно стучал в дверь, но характер его отличался настойчивостью, а кулаки - силой: дверь открыли.

Перед Робертом Кеаном стоял Энтони Феррара. На нем был серебристо-серый халат на лебяжьем пуху - на этом фоне словно выточенная из слоновой кости шея напоми-

нала об античных скульптурах. Черные, как безлунная ночь, миндалевидные глаза странно сверкали под невысоким гладким лбом. По сравнению с ними прямые темные волосы выглядели блеклыми. Губы были неестественно красны. Неуловимая женоподобность его облика отталкивала.

- Войти можно? - резко потребовал Кеан.

- Что-то важное? - голос Феррары был хрипловат, но не лишен приятности.

- Ты что, занят?

- Как бы тебе сказать, - Феррара странно улыбнулся.

- Посетитель? - Кеан шел напролом.

- Не совсем.

- Что и объясняет твою неторопливость, - заметил Кеан, собираясь уходить. - Видно, ты принял меня за проктора. Спокойной ночи!

Феррара не ответил. Кеан не оглядывался, но чувствовал, что Энтони все еще стоит, облокотясь на перила, и смотрит ему вслед. Этот взгляд, как пламя, прожигал затылок.

Глава II. Призрачные руки

Через неделю Роберт Кеан покинул Оксфорд, чтобы занять предложенное ему место в лондонской газете. Но провидение, вероятно, имело свои планы на молодого человека: в понедельник ему позвонил Сайм и рассказал о необычном случае в одной из больниц.

- Уолтон там хирург-интерн, - сказал он, - он проведет тебя, чтобы ты осмотрел пациентку. Она, вне всякого сомнения, умерла от какого-то редкого нервного заболевания. У меня есть теория, что… - дальше пошли профессиональные подробности.

Кеан поехал в больницу, и там, благодаря любезности Уолтона, которого знал еще по Оксфорду, его допустили к осмотру тела.

- Симптомы, заинтересовавшие Сайма, - объяснял хирург, снимая простыню с лица умершей, - это…

Он прервался: Кеан неожиданно побледнел и упал бы, если бы не схватился за Уолтона.

- Боже мой!

Кеан, не отпуская хирурга, склонился над бескровным лицом. Когда девушка была жива, ее можно было назвать миловидной, но сейчас черты жутко исказились. По обеим сторонам шеи в области гортани белели огромные пятна.

- Что, черт побери, с вами такое? - забеспокоился Уолтон.

- На какую-то секунду мне показалось, - выдохнул Кеан, - что я ее знал.

- Правда? Надеюсь, вы не ошиблись. Нам о ней ничего не известно. Посмотрите внимательнее.

- Нет, - ответил Кеан, с трудом взяв себя в руки, - просто случайное сходство, не более, - и вытер пот со лба.

- Вы едва не упали в обморок, - заметил Уолтон. - Она похожа на кого-то из ваших близких знакомых?

- Ничуть, особенно сейчас, когда я ее разглядел, но поначалу я испытал шок. Господи, какова причина смерти?

Дальше