Дверь одного из магазинов была открыта. Неподалеку на стульях сидели трое мужчин. Их можно было бы принять за посетителей уличного кафе. Но их единственный стол был пуст. Окружающие дома совсем не напоминали вчерашний шахтерский городишко девятнадцатого века. Двое из троих были похожи на ковбоев: высокие сапоги, помятые шляпы и потертые куртки. Третий был в задрипанных джинсах и выцветшей черной футболке. Он вдруг встал и что-то вполголоса сказал "ковбоям". Те тоже встали.
- Алисия! Иди сюда! - крикнул один из них.
В дверном проеме появилась скандального вида женщина в облегающих джинсах. Ее тощие бедра с двух сторон украшали пистолетная кобура и нож, который вполне сошел бы за кинжал.
- Входи, Гробовщик, - сказала женщина, качнув бедром.
- Мне нужно найти Чарли.
- И ты его обязательно найдешь, но пока для всех будет лучше, если ты погостишь здесь. - Алисия обвела глазами своих помощников. - Ребята, по местам!
Один "ковбой" кивнул и отправился на угол, другой двинулся в противоположном направлении. Третий мертвец никуда не пошел. Он вновь сел, положил ноги на стол и сдвинул шляпу, закрыв ей половину лица.
Неужели ловушка? После сражения с барьером это его уже не удивляло. Байрону казалось, что он мог бы сразиться и с тремя мертвецами. К счастью, здравый смысл не покинул его и здесь. Преимущество было явно не на его стороне.
- Пользуешься тем, что я один? - спросил он, останавливаясь перед Алисией.
- Пользуюсь, и даже чаще, чем ты думаешь. Но мы рады видеть тебя, Гробовщик. Добро пожаловать.
Алисия жестом пригласила его войти. Сама она и не подумала отойти, и Байрон был вынужден протискиваться впритык, что ему совсем не понравилось.
Оказавшись в сумраке помещения, Байрон сразу же напомнил себе, что попал в прошлое. Наверное, в городе мертвых такие магазины. До сих пор он видел их лишь в ковбойских фильмах. Это было подобие универсального магазина, где на одних полках стояли всевозможные продукты, а на других - различные товары. На прилавке громоздился старинный кассовый аппарат. У стены, в застекленном шкафу, лежали пистолеты, ножи, карманные часы и ювелирные украшения.
Алисия подошла и подбородком уперлась ему в плечо. Поясница Байрона тоже ощутила прикосновение, но это была рукоятка ее револьвера.
- Гробовщик, а ведь тебе нужно запастись товарами, - прошептала женщина.
- Не знаю. А это действительно нужно? - спросил Байрон.
- Все твои предшественники это делали. Правда, может, ты предусмотрительнее их? Хотя сомневаюсь.
Алисия подошла к застекленному шкафу.
- Наше оружие подустарело. У вас есть игрушки поновее и помощнее. Недавние покойники всегда жалуются на этот счет.
- А зачем вам оружие?
- Будешь заходить к нам почаще - поймешь, сладкий мой. Здесь без того, что делает "пиф-паф", никак нельзя. - Она потрогала его бицепсы. - Не хлипкий. Уже плюс.
- Когда-то боксом занимался, - сказал Байрон.
Алисия кивнула:
- Недурно. Но в боксе есть правила, а у нас редко играют по правилам. Кстати, ты как в уличной потасовке? В барах драться случалось?
- Повода не было, - признался Байрон.
- Здесь будет.
Алисия пролезла под прилавок и стала что-то искать.
- Ты, Гробовщик, вырос в… особом мире. Тебя учили уважать принципы. Но здесь надо держать ухо востро, не то обделаешься вместе со своими принципами. - Она выпрямилась и разложила на прилавке старый фланелевый рюкзак. - Мертвым нечего терять, а тебе есть что. И на той стороне, и на этой.
- Почему ты мне помогаешь? - спросил Байрон.
Мелькнувшая улыбка Алисии была наполовину дерзкой, наполовину удивленной.
- Ты уверен, что я тебе помогаю?
Даже не слыша ее ответа, Байрон уже знал: она обязательно поможет. Почему именно и кто она такая - этого он, разумеется, не знал. Но отец с детства учил его доверять интуиции, и сейчас Байрон не сомневался в своем внутреннем голосе.
- Уверен, что помогаешь, - сказал он Алисии.
- Умница, - похвалила она, расстегивая рюкзак. - Кое-что отсюда уже не так полезно. Тогда в своем мире заменишь это более полезными штучками.
Алисия вынула банку с завинчивающейся крышкой. В банке находилось вещество, похожее на сахарный песок. Потом она достала еще несколько пузырьков с блеклыми рукописными этикетками, револьвер марки "Смит и Вессон", рукоятка которого была инкрустирована перламутром, коробку патронов и шестидюймовый нож в кожаном чехле.
- Что это такое?
Его вопрос настолько удивил Алисию, что ее рука застыла на жестяной банке со стилизованным крестом.
- А ты до сих пор не догадался, Гробовщик? Оружие.
- Оружие? Зачем оно мне?
- У тебя, парень, все в порядке с интуицией. Ты привык на нее полагаться, и она тебя не подводила.
Алисия уставилась на него, и Байрону не оставалось иного, как утвердительно кивнуть.
- Но иногда к интуиции неплохо добавить немножко науки.
- Какой науки? - удивился Байрон.
- Видишь этот ножичек? При некоторых обстоятельствах он тебе очень пригодится. - Алисия вынула нож из чехла. - Может, слышал поговорку: "Отрежь человеку ноги, и он не убежит"?
Она засмеялась и выставила руку с ножом. Острый конец застыл в опасной близости от горла Байрона.
- Есть чересчур своенравные мертвые дамы. Таких можно успокоить, лишь чиркнув им по горлышку.
Байрон молчал. Алисия взяла револьвер и прицелилась в сторону открытой двери.
- Если хорошо стреляешь, целься в глаза. Сразу отобьешь возможность тебя преследовать. Желание, между прочим, тоже.
Она откинула барабан револьвера, затем со щелчком вернула на место.
- Игрушка сделана в конце девятнадцатого века, - продолжала Алисия, нежно водя пальцем по инкрустированной рукоятке. - Владельцы ее берегли, поскольку эта штучка бьет метко. Я у себя держу только качественные товары, - с гордостью добавила она.
- Буду знать, - сказал Байрон.
Алисия взяла банку с белыми кристаллами и потрясла у Байрона перед носом.
- Морская соль. Удобное средство. Не дает мертвецам расплываться дымком или распадаться на кусочки. С помощью морской соли их легче протащить через ворота.
- А здесь что? - спросил Байрон, взяв наугад пузырек.
- Временная смерть. Отличное снадобье. Состоит из высококачественного гаитянского зомбирующего порошка и молотых трупов. Замечательно останавливает сердца у живых. Одна крупинка - и пятнадцать минут смерти гарантировано.
Алисия подбросила на ладони пули.
- Эти штучки, надеюсь, понятны тебе без объяснений.
- Давай разберемся с "временной смертью". Зачем мне убивать живых?
- Разве я сказала "убивать"? Ты делаешь… небольшой перерыв в их жизни, только и всего. Снадобье может понадобиться и тебе самому. Например, чтобы проникнуть в морг и забрать тело жителя Клейсвилла, умершего за пределами родного города. Ты на некоторое время отключишься. Но умирать больше, чем на несколько часов, не советую.
- Так. С этим вроде понятно, - сказал Байрон, перехватив ее взгляд. - И все-таки почему ты мне помогаешь?
- По-моему, я тебе уже ответила на этот вопрос. - Алисия насмешливо посмотрела на него.
- Будь внимателен. Вскоре ты отправишься к Чарли. Остальные вопросы мы можем оставить для другого раза.
- Другого раза? - удивился Байрон.
- Конечно. Принеси мне несколько ваших револьверов - и сможешь купить что-нибудь интересное из моей эпохи. Мы с тобой совершим этот маленький взаимовыгодный обмен, а потом… - Алисия медленно оглядела его с головы до ног. - Потом поговорим.
Некоторые вопросы Байрону не терпелось задать немедленно. Он уже раскрыл рот, но, подумав, благоразумно закрыл. Алисия вызвалась ему помочь, и Байрону не хотелось ее обижать своим неуемным любопытством. Но ему было не по себе, что его вторично рассматривали со столь откровенно сладострастным интересом. Первый раз на него вот так же смотрела официантка в таверне "Тип-топ".
- Не робей. Спрашивай, - засмеялась Алисия.
- О чем?
- С тобой здесь такое будет еще не раз. Единственный живой мужчина, приходящий сюда. Тебя всегда заметят, даже если тебе и не нужно их внимание. Ты - живой. А это делает тебя соблазнительным. - Алисия облизала губы. - Молодой. Живой. Новый.
- Я прихожу сюда не за этим.
- Знаю, дорогуша. Ты никого не видишь, кроме своей Хранительницы. Ты только о ней думаешь, мечтаешь и все такое. Обычное состояние Гробовщика. Но иногда что-то не срабатывает. Иногда между тобой и Хранительницей исчезает взаимопонимание. Так почему бы не воспользоваться случаем и не закинуть удочку? Я же не заставляю тебя глотать наживку.
Байрон не знал, как ему ответить на эти вызывающие слова. Он взял пример с Алисии и просто игнорировал ее вопрос.
- Ты не рассказала мне про пули.
- Вторично убить мертвеца невозможно, а вот вырубить его на пару суток - вполне. Более чем достаточно, чтобы убраться отсюда. Лучше всего целиться в голову или в сердце.
- А где я пополню запасы пуль и порошка, когда они кончатся?
Байрон удивился: зачем он задал вопрос, если уже знал ответ?
- Здесь, где же еще, - ответила Алисия, обводя руками свой магазин.
- Надо понимать, в вашем мире тоже процветает бизнес?
- А ты быстро соображаешь, мне это нравится, - сказала Алисия и начала убирать в рюкзак пузырьки. - Я рада тебе помогать, Гробовщик, но даже мертвой девушке надо на что-то жить.
Револьвер Байрон сунул себе в карман.
- Но вчера мне показалось, что здесь правит Чарли.
- Это так. Но он - не пуп земли. Поэтому я вправе помогать тебе, когда считаю нужным. Или не помогать. Здесь мы с ним равны.
Алисия открыла коробку и подала Байрону еще несколько пуль.
- Возьми. Пригодятся.
Пули он опустил в карман.
- И ты расскажешь, почему мне помогаешь, только если я куплю твой ответ. Я правильно понял?
Алисия уперлась локтями в прилавок и выгнула спину. Чувствовалось, эта женщина не любила дипломатию и откровенно демонстрировала достоинства своей фигуры и гибкость мертвого тела.
- Есть то, что я готова отдать тебе бесплатно, но я прекрасно знаю: ты это не возьмешь. А сейчас и подавно.
С улицы донесся шум. Алисия повернулась к двери. В магазин зашел один из "ковбоев".
- Ему пора.
Алисия выпрямилась.
- Еще пять минут.
- Две. От силы три, - сказал помощник Алисии и снова вышел.
Алисия запихнула нож и коробку с пулями в рюкзак.
- Все остальное - за плату. Ваши деньги мне не нужны. Бартер.
Байрон открыл рот, но она замотала головой.
- Нет, не секс. Я не прошу, чтобы ты изменял своей Хранительнице. Принесешь мне оружие. Обувь. Напряжешь мозги и придумаешь, чем еще пополнить мой магазин. Не волнуйся: все будет аккуратно записываться в приходно-расходную книгу.
- А как будем считать это? - спросил Байрон, подтягивая к себе рюкзак.
- Кредит. - Алисия торопливо застегнула рюкзак. - Сумеешь расплатиться?
- Сумею, - заверил ее Байрон и повесил рюкзак на одно плечо. - А теперь мне надо отправляться в гости к Чарли.
- Бойд проводит тебя почти до места… До следующей встречи, Гробовщик.
31
Человек шел прямо к Дайше. Шел неуверенно, спотыкаясь на каждом шагу. Дайша насторожилась. С того времени, как она вернулась в Клейсвилл, мир ощущался другим. Неправильным. Она никак не могла понять, в чем причина, но все было не так. Дайша навестила свой бывший дом. Стало легче, но ненамного.
Человек остановился напротив Дайши и принюхался.
- Эй, ты чего? - спросила она и отпрыгнула назад.
Человек издал какой-то звук; вроде что-то сказал, и вдруг ухватил Дайшу за затылок. Другой рукой он впился ей в плечо и притянул к себе. Рука, державшая затылок, вцепилась в волосы и заставила Дайшу склонить голову вбок.
Девочка пыталась его отпихнуть, но безуспешно. Впервые с момента ее пробуждения нашелся кто-то, кто не реагировал на ее прикосновение.
Потом он приник к ее горлу и втянул воздух.
- Ты что…
Она не договорила и вскрикнула, поскольку человек прижал ее лицо к своим губам и опять принюхался.
- Перестань! - прошипела она.
Руку, державшую ей затылок, он передвинул к подбородку, обхватив подбородок своими цепкими пальцами. Вторая рука переместилась с плеча Дайши на ее поясницу. Та оказалась как в тисках.
Человек силой открыл ей рот. Сначала он туда посмотрел, потом потянул носом.
Дайша не могла шевельнуться. Впервые со времени пробуждения она пожалела, что не может по своей воле распадаться на части. Страх - вот что мешало ей распасться. "Почему я не исчезаю?"
Ей понадобилось проглотить слюну, но насильно открытый рот не позволил ей это сделать.
Человек дышал ею. Его нос почти касался ее рта. Он не делал Дайше ничего плохого. Он просто дышал. Но ей было больно, словно он что-то вытаскивал из нее. Что-то очень нужное.
Дайша помнила боль. Она хорошо помнила боль и помнила, как ее остановить. Она ударила человека коленом в пах. Быстро и со всей силой, какая у нее еще оставалась. Человек издал булькающий звук и разжал руки.
Дайша тут же начала распадаться и исчезла.
32
Отчаяние Ребекки нарастало. Еще немного, и оно выплеснется наружу. Чарльз упорно отказывался отвечать на ее вопросы и предлагал попробовать очередное блюдо. Байрон так и не появлялся, а она сидела с… предводителем мертвецов за элегантным столом и ела удивительные деликатесы.
Словом, напрасно теряла время.
- Ребекка, не надо усложнять ситуацию, - в очередной раз сказал ей Чарльз.
- Да куда уж сложнее! - вырвалось у нее. - Вы хотите, чтобы я непринужденно болтала с вами, не зная, кто вы и что это за место. Байрона до сих пор нет. Как, по-вашему, я должна себя чувствовать?
Ребекка сложила салфетку, пытаясь сосредоточиться на квадратике ткани и погасить рвущийся наружу гнев, перемешанный со страхом.
- Вы постоянно расспрашиваете обо мне, а у меня… нет оснований вам доверять.
Чарльз нахмурился.
- А то, что я подставлял свою спину под пули, - недостаточное основание? Никого другого я и не подумал бы спасать. Учти это, Ребекка.
Неслышно появившийся Уорд стал убирать их тарелки.
Чарльз нагнулся к ней, словно хотел взять за руку.
- Ты много значишь для меня, Ребекка. Ты могла бы править этим миром наравне со мной… если бы пожелала.
- Нет! - Ребекка шумно встала и отодвинула стул. - Я не собираюсь здесь оставаться.
- Разумеется. Но ты будешь постоянно сюда приходить, - сказал Чарльз, вставая рядом с ней. - Ребекка, я же не прошу твоей руки и ни в коем случае не хочу твоей смерти. Ты мне больше нравишься живой.
Ребекка отошла и повернулась лицом к городу. Этот город не имел границ. Он тянулся во все стороны и скрывался за линией горизонта. Несомненно, он продолжался и дальше. Здесь сталкивалась и смешивалась архитектура разных эпох и культур. Неподалеку от средневекового замка стоял стеклянный небоскреб. Чуть поодаль виднелись унылые строения из бурого песчаника. К ним почти вплотную примыкали деревянные хижины, какие увидишь разве что на фермах. И везде, куда ни посмотришь, - запруженные людьми улицы. Телеги, кареты, автомобили - все виды транспорта, как и наряды, непостижимым образом уживались в этом городе.
- Ты принадлежишь миру мертвых, Ребекка Барроу. И потому ты - моя, - тихо сказал Чарльз.
Он вернулся к столу, налил два бокала вина.
- Бывая здесь, ты будешь есть за моим столом и сидеть рядом со мной в театральной ложе. Хранительница имеет право гостить в нашем мире столько, сколько пожелает. Тебе нужно лишь убедить своего Гробовщика, чтобы он провел тебя через туннель. Одной тебе, увы, сюда не дойти.
Это звучало до того абсурдно, что Ребекка не выдержала и рассмеялась.
- Убедить Байрона, чтобы он приводил меня… к вам в гости?
Чарльз подал ей бокал. Ребекка взяла вино, однако пить не стала.
- Я чувствую тягу… к этому месту и к вам. Вы сами знаете, так что лгать бесполезно. Скажите, сколько Хранительниц перебывало в вашем доме?
- Если не считать твою сестру, то одиннадцать. С ней будет двенадцать, - ответил Чарльз, пригубив вино. - Элла… она захотела остаться здесь, едва только вышла из туннеля. Ты… Мэйлин все эти годы оберегала тебя. Обычно я знакомился с будущими Хранительницами, когда они были намного моложе тебя. А вот ты была для меня загадкой.
Ребекка чувствовала: Чарльз не солгал ей ни про Эллу, ни про то, что Мэйлин старалась как можно дольше оттянуть ее знакомство с миром мертвых. Ребекку пробрала дрожь.
- Значит, Элла… она из-за вас?
- Не из-за меня, - мягко возразил Чарльз. - Из-за этого мира. Страна мертвых притягивает Хранительниц. Это чувствовали и Мэйлин, и Элла. И ты, Ребекка, сейчас изо всех сил пытаешься подавить в себе эту тягу.
Что-то непонятное звало ее выскочить из дома и побежать куда глаза глядят. Затеряться на улицах этого бесконечного города. Однако рассудок и собственный опыт говорили ей другое. Самое глупое, что только может сделать человек, попав в незнакомую страну или город, - это пойти наугад, ни о чем предварительно не спросив и ничего не узнав. Почти стопроцентная гарантия, что нарвешься на неприятности. Или на пули.
- Не скрою, ваш город меня притягивает, - созналась Ребекка, отворачиваясь от панорамы манящих улиц. - Но я не собираюсь все время находится у вас под крылышком.
- Почему?
- И вы еще спрашиваете?
- Спрашиваю, - сказал он, отпивая глоток и не переставая смотреть на нее. - Зачем ты отказываешься от защиты и сопровождения в совершенно незнакомом тебе мире? Тебе что же, даже гид здесь не нужен? В чем дело, Ребекка? Я тебя чем-нибудь обидел? Или я вел себя чересчур грубо, когда защищал тебя от пуль?
- Нет.
Ребекка снова села. К ее недоверию теперь примешивалось чувство вины. Чарльз действительно спас ее. Он не похищал ее, не заставлял под дулом револьвера идти сюда. Он не сделал ничего предосудительного, ни словом, ни жестом не оскорбил ее. Наоборот, он привел ее в безопасное место, где она прекрасно отдохнула. А одежда? А восхитительная пища? Она не получила всех ответов, на какие рассчитывала. Наверное, на то тоже есть свои причины. И какое бы внутреннее беспокойство ни ощущала сейчас Ребекка, отрицать очевидное она не могла.
- Вы спасли меня. Я у вас в долгу. И я вовсе не хотела вас обидеть.
- Я все тебе прощаю, - великодушно улыбнулся Чарльз. - Ты должна знать: пока Гробовщик ищет путь сюда, ты можешь спокойно отдыхать от превратностей нашего мира.
- Превратностей?
- Да, дорогая Ребекка. Если ты не будешь устраивать мертвых, они съедят тебя заживо. Боюсь, в самом буквальном смысле. Ты - это барьер между мертвыми и живыми. Моя защитница. И их защитница тоже, - добавил Чарльз, обводя рукой город. - У тебя тяжелая работа, и ты всегда можешь прийти сюда и отдохнуть среди своих.
Уорд принес десерт. Точнее целую дюжину различных десертов на круглом подносе, где нашлось место серебряным ножам, вилкам и ложкам.
- Я уже говорил и повторю снова: тех самоуверенных мерзавцев мы найдем и накажем. И у тебя здесь будет охрана.
Чарльз принялся нарезать пирог.
- Всегда такая пропасть десертов. Сегодня особенно. Стремился угадать все твои кондитерские пристрастия.
- Вы про Уорда?