- Власть над двумя мирами. Ты только представь, Бекки. И словно в насмешку, мы заперты на нескольких квадратных милях земли. А этому мерзавцу принадлежит целый мир. Женщины рода Барроу поколениями служили ему. Они умирали по его выбору. Больше такого не будет. Я - не служанка какому-то мертвецу.
- Ты и не Хранительница, - превозмогая боль, напомнила ей Ребекка.
Она прислонилась к стене и пыталась взглянуть на свою одержимую тетку. Лицо Сисси виделось размытым. Ей отчаянно хотелось закрыть глаза, но Ребекка боялась, что уже не сможет их открыть.
- Привет, миссис Барроу, - послышался голос Дайши.
- А ты что здесь делаешь? - спросила Сисси, поворачиваясь к мертвой девчонке.
Дайша шумно принюхалась.
- Я нашла Хранительницу. Вы же мне велели. Я это помню. Я ее искала… и вот, нашла.
- Тебе нечего делать в моем доме.
Сисси не попятилась назад, но ее прежняя уверенность сменилась настороженностью. Она быстро оглядела кухню.
- Как ты вообще сюда пробралась?
Дайша пожала плечами.
- Вы мне помогли. Вы ее тащили и в одном месте смели барьер.
Ребекка удивленно моргала. Сейчас она не решилась бы сказать, кто опаснее: ее фанатичная тетка или мертвая девчонка, убившая Мэйлин. Но если бы ей пришлось выбирать, то она скорее поверила бы Дайше.
- Ты… - только и успела вымолвить Ребекка.
Дайша вдруг подхватила ее на руки и легко, как маленького ребенка, подняла над головой.
- Она моя? - спросила Дайша у Сисси.
- Вообще-то я собиралась отдать ее другим. Но… - Сисси попятилась назад. - Можешь ее забирать. Вон какая ты бодрая. Видно, хорошо ешь. С остальными я немного повременю.
Дверь со стороны гаража открылась, и в кухню, переступив через соляной барьер, вошел Байрон. Дверь он оставил открытой, и было видно, что соляные круги исчезли. Теперь мертвецы стояли почти у самого порога. Если бы не соль, они ворвались бы на кухню. Лицо и руки Байрона были в крови, но он достаточно крепко держался на ногах.
- Что ты наделал? - испуганно прошептала Сисси.
Байрон даже не взглянул на нее.
- Ты уверена? - спросил он, подходя к Дайше.
- Забери ее отсюда, - сказала девчонка, передавая ему Ребекку.
И почти в тот же момент, едва выпустив ее из рук, она схватила Сисси. Все произошло настолько быстро, что оба движения слились в одно.
Байрон прошел в гостиную и уложил Ребекку на диван. Потом взял со стола полиэтиленовую банку из-под риса или овсяных хлопьев. В банке была соль. Байрон насыпал широкую полосу между кухней и гостиной.
- Дайша! - крикнула Ребекка, пытаясь встать на ноги.
Байрон уложил ее снова.
- Она чуть-чуть задержится в кухне.
- Не смей! Она мне помогла.
Ребекка ерзала на диване, но Байрон крепко держал ее обеими руками.
- Бекс, она сама так решила. Потом я ее обязательно впущу. Ты мне веришь?
Ребекка кивнула. Байрон переступил через барьер и вернулся в кухню.
- Можно сделать по-другому, - сказал он Дайше.
- Нет, Гробовщик, - замотала головой она. - Это плата за мою помощь.
Байрон в некотором замешательстве остановился.
- Сделай проход в том барьере, - потребовала Дайша, кивая в сторону гаражной двери.
- Байрон, не слушай ее! - крикнула испуганная Сисси. - Ты всегда был разумным человеком.
- Байрон! - окликнула его с дивана Ребекка.
Тот повернулся в ее сторону.
- Пожалуйста, сделай так, как просит Дайша.
Несколько секунд Байрон колебался. Затем, не сводя глаз с Ребекки, он носком ботинка раздвинул соляной барьер и впустил в кухню четверых "голодных мертвецов". Дайша тут же толкнула Сисси к мертвецам, а сама встала между ними и Байроном.
- Уходи!
Не теряя времени, Байрон вбежал в гостиную и подхватил Ребекку на руки.
- Подожди, Байрон. Я должна это видеть. Своими глазами.
- Зачем? Тебя же ранили. Мы не знаем, насколько серьезно. Я сейчас отнесу тебя к грузовику.
- Потом, - сказала Ребекка.
Она смотрела в кухню, где мертвецы обступили вопящую и умоляющую о пощаде Сисси.
- Я должна это видеть и… запомнить.
Если они вынесли смертный приговор, она не смеет прятаться от сцены казни. Ребекка знала: это зрелище она забудет не скоро, если вообще забудет. Наверное, предсмертные вопли Сисси будут преследовать ее в кошмарных снах. Но она досмотрит до конца.
Мертвые заслужили право на отмщение… ничтожную компенсацию за отнятую у них жизнь.
54
Через несколько минут все было кончено.
- Гробовщик! - позвала из кухни Дайша.
Обессилевшая Ребекка потеряла сознание. Дайша видела, что Хранительница нуждается в срочной помощи, но не знала, чем ей помочь. Она была готова сделать что угодно, только бы эта женщина осталась жива и поправилась.
- Выпусти меня отсюда. Мы отвезем ее к врачу.
Байрон молча взял банку с солью и подошел к барьеру.
- На счет три - живо в комнату. Раз, два… три!
Дайша пулей влетела в гостиную, и Байрон мгновенно восстановил барьер, оставив других мертвецов на кухне. Потом он подошел к Дайше и, глядя ей в глаза, отчеканил:
- Ребекка, может, и забыла, что ты - чудовище, но я помню. Ты ничем не отличаешься от них… Нет, отличаешься. Ты - убийца, а они - нет.
- Я не спорю. Но она нас простит. Она это может, - почти шепотом произнесла Дайша. - А ты… сомневаюсь, умеешь ли ты прощать.
- Мне плевать на твои сомнения, - огрызнулся Байрон.
Дайша только усмехнулась и скорчила ему рожу.
- И мне на тебя плевать… Я вообще не должна была вам помогать, но помогла.
Байрон застыл с раскрытым ртом.
- Эй, Гробовщик, ты не статуя, - одернула его Дайша. - Помоги ей. У нас еще четверо мертвецов, которых нужно спустить в дыру под твоим домом.
Дайша побрела в обшарпанную ванную, где схватила большое полотенце, разорвала на лоскуты и вернулась к дивану.
- Вот. Перевяжи ее, - сказала она, подавая Байрону заменители бинтов.
Байрон молча стал перевязывать ногу Ребекки. Та очнулась.
- Спасибо тебе, - сказала она, пожимая руку Дайши.
Девчонка молча кивнула и отвернулась. Сообразив, что Хранительница до сих пор держит ее за руку, тут же ее вырвала.
- Ты мне еще поможешь? - спросила Ребекка.
- Конечно.
- Я должна как можно скорее переправить их в тот мир.
Мертвецы стояли возле соляного барьера и смотрели на Ребекку так, как львы в зоопарке смотрят на маленьких детей, которыми они с удовольствием бы закусили, если б могли дотянуться. Правда, старик вел себя по-другому. В расправе над Сисси он не участвовал.
- Бекс, тебе немедленно надо ехать к врачу.
- Да. Только вначале я отведу их в мир Чарльза.
- Ты понимаешь…
- Я все понимаю, Байрон, но у Хранительницы и Гробовщика - разные миссии.
- Давайте, я буду перетаскивать их сюда по одному, - предложила Дайша.
Байрон покачал головой.
- Тебе не перепрыгнуть через соляной барьер, а убирать его я не хочу. Это опасно. Лучше я сам прыгну в кухню и схвачу кого-нибудь из них.
- Как только ты войдешь, они слопают тебя живьем, - сказала Дайша.
Она посмотрела на Байрона, потом на Ребекку.
- Хранительница, обещай мне, что не запрешь меня на кухне.
- Обещаю.
- Тогда сделаем так. Гробовщик пропустит меня на кухню. Я схвачу одного из них - и сразу назад. Соли в банке хватит, можешь не волноваться.
Байрон поморщился. Ему не хотелось признаваться, что план мертвой девчонки был разумнее вариантов, которые крутились у него в голове. Он впустил Дайшу в кухню; та схватила девушку и выпрыгнула назад. Байрон восстановил барьер и вколол мертвой девушке соляной раствор. Ее тело сразу обмякло. Байрон передал ее Дайше, а сам подхватил на руки Ребекку. Вместе с Дайшей они вышли из дома и направились к грузовику. Байрон нес Ребекку, а мертвая девушка плыла по воздуху, как чуть раньше плыл Трой.
До похоронного заведения ехали молча. Байрон вынес Ребекку. Покойница вплыла следом. Последней вылезла Дайша, сказавшая, что внутрь не пойдет, а будет дожидаться их во дворе.
Когда через некоторое время Хранительница вернулась, то прихрамывала, но шла на своих ногах.
- Тебя, что, там лечили? - удивилась Дайша.
Байрон промолчал, а Ребекка сказала:
- Само проходит. Потихоньку.
Дайша благоразумно решила не докучать живым вопросами и снова забралась в грузовик.
Процедура повторилась несколько раз. Последним они привезли старика…
Байрон остался внутри. Ребекка вышла во двор, где ее дожидалась Дайша. Город спал. Жители и не подозревали о существовании Дайши. Они не знали, что ее убил мертвец, а потом она стала убивать других. Договор делал их на редкость нелюбопытными и забывчивыми. Кто-то из них видел, как Дайша впивалась зубами в еще живую жертву, но отворачивался, а через минуту забывал об увиденном.
У Дайши теплилась совершенно детская надежда, что в благодарность за помощь Хранительница позволит ей остаться. Она будет вести себя очень тихо. Быть может, она снова сможет есть обычную пищу и перестанет убивать.
Дайша стояла, обхватив себя руками, чтобы унять дрожь. На Ребекку она не смотрела, но и не убегала. Та была одна. Она очень устала, но продолжала верить Дайше. Совсем как Мэйлин.
- Дайша, ты ведь знаешь, что тебе тоже нужно пойти с нами, - тихо сказала Ребекка.
Мертвая девчонка молчала. Ее надежда рассыпалась на куски. Хранительница была к ней добра, но неумолима. И никакого волшебного способа оставить ее в мире живых Хранительница не знала.
- Ты и сама чувствуешь, что пора. Ты ведь могла бы сбежать, пока я спускалась в туннель. Но не сбежала, - устало улыбнулась Ребекка. - Дождалась меня.
Дайша отвернулась.
- Это нечестно. Я хотела жить, а теперь я… Я больше не хочу убивать людей, но и умирать тоже не хочу.
Ребекка осторожно коснулась ее плеча.
- А там удивительно красиво. Жаль, что я… на твоем месте… не знаю, что бы я сделала на твоем месте. Но я знаю, что я хочу туда. И хочу там остаться.
Дайшу поразили не слова Ребекки, а ее прерывающийся, сбивчивый голос.
- Я пока не могу там остаться, но хотела бы, - продолжала Ребекка. - А ты можешь. Тебя здесь ничего не держит. Представляешь, там нет времени. Ни прошлого, ни настоящего. Там все времена соединяются. А какая вкусная там пища! Со здешней не сравнишь. Я могу тебе поклясться: из того мира, что я видела, тебе не захочется бежать.
- Там я буду мертва, - сказала Дайша.
- Дорогая, ты уже мертва, - ласково улыбнулась ей Ребекка.
- Я боюсь.
Под взглядом Хранительницы Дайша почти забывала о том, что для живых она - монстр. Но ей все равно не хотелось покидать этот мир. Даже если туннель вел в подземный рай, ее туда не тянуло.
- Я знаю, что ты боишься, - сказала Ребекка, подходя к ней и протягивая руку. - Я бы с радостью вернула тебя к жизни, если б умела. Я могу отвести тебя в мир, очень похожий на этот, но там тебе не придется пить кровь и есть мясо людей.
Дайша молча протянула ей руку. Они вошли в здание и спустились вниз. В подвале их ждали Байрон и старик. Металлический шкаф был сдвинут в сторону, освободив вход в сверкающий туннель.
Дайша поежилась.
- Как мы поведем двоих? - спросил Байрон.
- Ты пойдешь впереди. Я буду их держать.
- Если он сомневается, как же мы пойдем? - спросила Дайша, сжимая пальцы Ребекки.
Хранительница снова улыбнулась.
- Байрон беспокоится за меня. Когда мы идем, он обычно держит меня за руку. Все будет хорошо. Вы оба пойдете туда, куда вам следует. И я тоже, - добавила она, взглянув на Гробовщика.
Ребекка взяла мертвого старика за руку. Тот был растерян не меньше Дайши, но не сопротивлялся.
- Верьте мне, - сказала она всем троим.
- Я верю, но, по-моему, мы должны доверять не только тебе, но и твоему Гробовщику. Раз тебе положено держать Гробовщика за руку, пусть так оно и будет, - рассудительно заметила Дайша.
- А как же ты? Ты тоже должна держаться за мою руку. Таковы правила.
- Чего проще! Мы с этим дедом будем вдвоем держаться за одну твою руку, - сказала Дайша и тут же обхватила переплетенные пальцы Ребекки и старика.
Байрон облегченно вздохнул и вошел в туннель. Привычным движением он взял факел и протянул Ребекке другую руку.
- Идемте.
И они пошли по туннелю, соединяющему два мира.
55
И опять голоса невидимых мертвецов нашептывали Ребекке утешительные и ободряющие слова. Старик, которого она вела, шел на расстоянии вытянутой руки, чтобы Дайше было удобнее держаться. Она замыкала процессию.
"Завтра Дайша отправится в свою новую… жизнь. Но можно ли существование мертвых называть жизнью?" - думала Ребекка.
Дело не в словах. Главное, они с Байроном восстановили нарушенный порядок. Они вели "голодных мертвецов" туда, где те и должны находиться. А потом… потом у Ребекки начнется обычная жизнь Хранительницы. Обход городских кладбищ, особое внимание могилам недавно умерших. Она будет предлагать им еду и питье, говорить ободряющие слова. Она сделает все, чтобы они мирно лежали в своих могилах, не пробуждаясь, и позаботится о безопасности своего города.
Процессия вышла из туннеля. На этот раз у выхода их приветствовал Чарльз.
"Не нас. Меня", - догадалась Ребекка.
Байрон все время поглядывал в сторону. Должно быть, Алисия тоже пришла.
Едва выйдя из туннеля, старик и Дайша отпустили руку Ребекки. Хранительница вновь схватила девчонку за руку, но Дайша отпрыгнула в сторону. В отличие от Троя она не исчезла из виду, а продолжала стоять, озираясь вокруг.
- Ты встретила ее уже мертвой, - пояснил Чарльз. - Она - не из твоих мертвецов.
- Что это за старикан? - спросила Дайша, подозрительно косясь на него.
- Дитя, меня зовут мистер С., и я буду очень тебе признателен, если ты прекратишь называть меня "стариканом", - сказал Чарльз, помахивая черной деревянной тростью.
Старик, которого они привели, поклонился Ребекке.
- Спасибо вам, мисс Барроу, что помогли мне добраться сюда.
Затем он повернулся и бодро зашагал по улице. В мире мертвых его старческая немощь исчезала.
- А как быть с Дайшей? - спросила Ребекка.
Чарльз сурово поглядел на притихшую девчонку.
- Полагаю, она прекрасно освоится здесь, если только одна из твоих предшественниц… - Он выразительно посмотрел туда, где стояла невидимая для Ребекки Алисия, - …не перетянет ее на свою сторону и не вовлечет в гнусные махинации, чтобы портить мне настроение.
Дайша довольно улыбалась. Вероятно, Алисия что-то говорила ей. Потом она подошла к Ребекке и крепко обняла ее.
- Спасибо, Хранительница.
- Ты будешь вести себя благоразумно? - спросила Ребекка.
- Я буду ждать тебя, когда ты придешь опять, - не отвечая на вопрос, пообещала Дайша. - Навести меня, если захочешь.
- Нам с Алисией нужно поговорить, - вдруг сказал Байрон. - Дайша пойдет с нами.
- Мне тоже нужно поговорить с Чарльзом, - улыбнулась Ребекка. - Он задолжал мне ответы.
- Значит, решено, - сказал мистер С., подавая Ребекке руку. - Концом трости он указал на деревянный домик в нескольких шагах от них. - Мы будем вон в том кафе.
- Только чтобы на этот раз - без стрельбы, - предупредил Байрон, перехватывая его взгляд.
Чарльз учтиво улыбнулся.
- Эти люди уже осознали всю ошибочность своего поведения и глубоко раскаялись.
Байрон посмотрел на Ребекку, и когда та кивнула, повернулся и пошел в другую сторону с Дайшей и невидимой для Ребекки Алисией.
Ребекка шла с Чарльзом по дощатому тротуару, какие она видела только в старых вестернах. Каждый шаг отзывался гулким эхом.
- А где же вращающиеся двери? - спросила она, когда они подошли к заведению.
- Это было бы уже чересчур, - слегка поморщившись, ответил мистер С.
Ребекка невольно рассмеялась.
- Вас никогда не застанешь врасплох.
Чарльз молча открыл неказистую дощатую дверь и пропустил Ребекку вперед. Зал, куда они вошли, был пуст. Интерьер не отличался изяществом. Простого вида столики были расставлены как попало. В дальнем конце находилось что-то вроде сцены с пианино и стулом для пианиста. Сцену с двух сторон окаймлял старый потертый занавес из плотного темно-синего бархата.
Чарльз подвел ее к столику с весьма странным для такого места серебряным чайным прибором. На подносе лежали сандвичи и пирожные, а чуть поодаль - безупречно чистые белые салфетки. Несмотря на всю странность обстановки, чай и пища были отнюдь не лишними.
"Все, что мне нужно", - подумала Ребекка.
В сумраке зала ей вдруг стало очень спокойно и комфортно. Она сама этого не ожидала. Все, что она пережила за последние часы, требовало выхода, и потому она совсем не удивилась подступившим слезам. Усталость? Скорбь? Облегчение, что самое страшное осталось позади? Наверное, все разом. Но сдерживать слезы она не могла.
Чарльз дипломатично не замечал ее мокрых щек. Он разлил чай, затем выдвинул второй стул и тоже сел.
- Ты спрашивала об именах. Когда люди узнают мое имя, они его вскоре забывают. Оно не задерживается в умах смертных, - сказал он, подаваясь вперед. - Представь себе, люди забывают и мое имя, и название этого места. А если знаешь, что это за место, неизбежно знакомишься и со мною. Можно сказать, все "танцуют с мистером С.", но только лишь некоторые смертные - такие, как ты, - наполовину влюблены в смерть. Да, Ребекка, ты такова, и я не хочу осложнять твою жизнь. Не хочу рассказывать то, что тебе сейчас незачем знать. Вот когда умрешь, спросишь меня снова. И тогда я расскажу тебе все, ничего не утаю.
Ребекка не знала, стоит ли пытаться отрицать, что она действительно влюблена в смерть. Подумав, она решила, что нет.
- Получается, я до поры до времени не узнаю вашего настоящего имени?
- Мне очень приятно, когда меня называют Чарльзом, - ответил мистер С., беря ее за руку.
Ребекка не сопротивлялась.
- Скажите, а вы знали обо всем, что случилось за эти дни? Про Дайшу? Про Сисси? Про убийство Мэйлин? И что вы скажете про Алисию?
- Я знаю, когда мертвецы ускользают из моей досягаемости и когда они возвращаются. О смерти Дайши я знал. И о ее пробуждении - тоже.
- А о Сисси?
- Сисси была живой. Ее действия находились вне поля моего зрения.
Он осторожно повернул руку Ребекки ладонью вверх, будто по рисунку линий хотел узнать тайны ее судьбы.
- О смерти Мэйлин я узнал раньше, чем ты, но не думай, что я мог предотвратить ее смерть. Просто я всегда знаю обо всех смертях. Я любил Мэйлин, как люблю тебя, как любил Алисию и всех остальных моих Хранительниц.
Его голос звучал очень мягко, но блеск глаз настораживал Ребекку.
- Ты моя, - продолжал Чарльз. - Ты присматриваешь за моими детьми. Заботишься о них, а тех, кто убегает, возвращаешь обратно.
- Ваши дети нападают на людей, выдирают из их тел куски мяса и пьют их кровь, - сказала Ребекка и вздрогнула.
В мире мертвых, рядом с мистером С., она не чувствовала такой привязанности к мертвецам, зато ужас содеянного ими ощущался куда сильнее.