Мятежные ангелы - Либба Брэй 12 стр.


Она делает несколько шагов - и растворяется в толпе, текущей по Оксфорд-стрит. Именно мисс Мур первой рассказала нам об Ордене, и я гадаю, что еще она могла бы поведать… если бы мы осмелились спросить. Конечно, скорее всего, она нас просто выпроводит, если начнем уж слишком приставать с расспросами, но если мы будем вести себя осторожно, она может, наверное, пролить кое-какой свет… А если нет, то в любом случае визит к ней - это повод сбежать из дома бабушки. Мисс Мур - моя главная надежда, что в этих каникулах будет какой-то смысл.

Том возвращается из лавки. Он опускает мне на колени коробку, красиво обернутую в коричневую бумагу и перевязанную бечевкой.

- Ужасающий фруктовый торт. Кто была та женщина?

- Ох, - отвечаю я. - Никто. Учительница.

И, когда экипаж, подпрыгнув, трогается с места, я добавляю:

- Подруга.

ГЛАВА 14

Дом бабушки - это элегантный особняк на Белгрейв-сквер, граничащей с Гайд-парком. Большую часть времени бабушка проводит в загородном поместье и в Лондоне бывает с мая до середины августа, да еще на Рождество. То есть, попросту говоря, она приезжает в Лондон только тогда, когда хочет посмотреть на общество и показаться в нем.

Я чувствую себя очень странно, когда вхожу в незнакомый холл, вижу вешалку для пальто, и небольшой столик под зеркалом, и бордовые обои на стенах, и бархатные занавески с кистями, - я как будто бы должна видеть уют в этих незнакомых вещах, словно передо мной место, которое я должна знать и любить, несмотря на то что никогда прежде здесь не бывала. И хотя тут множество кресел с мягкими подушками, пианино, рождественская елка, украшенная блестками и бантами, и во всех комнатах ярко горят камины - я все равно не чувствую себя дома. Для меня дом - это Индия. Я думаю о нашей домоправительнице Сарите, о ее морщинистом лице и беззубой улыбке… Я вспоминаю дом с широкой открытой террасой, корзину с газетами, стоящую на столе, покрытом красным шелком… Я думаю о матушке и о гулком смехе отца, возвращаясь мыслями в те дни, когда он еще смеялся…

Бабушки нет дома - она отправилась куда-то с ответным визитом, - поэтому меня встречает экономка, миссис Джонс. Она интересуется, хорошо ли я доехала, и я отвечаю - да, прекрасно… все как полагается. Больше нам нечего сказать друг другу, и она просто ведет меня вверх по лестнице; мы минуем два пролета, и я оказываюсь в своей спальне. Это задняя комната, окна выходят на каретные сараи за домом и на узкую дорожку, что ведет к домикам, где живут кучеры с семьями. Пейзаж тусклый и грязноватый, и я пытаюсь представить, каково это - постоянно убирать навоз, подносить лошадям сено и все время видеть перед собой великолепный особняк, полный величественных белых леди, которые могут получить все, чего им только пожелается.

Переодевшись к ужину, я снова спускаюсь вниз. На площадке второго этажа я останавливаюсь. Отец и Том о чем-то спорят за неплотно закрытыми дверями библиотеки, и я подхожу поближе, чтобы послушать.

- Но, отец, - говорит Том, - неужели ты думаешь, что это так уж разумно - нанять кучером иностранца? Осмелюсь предположить, для такой работы можно найти множество трудолюбивых англичан.

Я заглядываю в узкую щель чуть приоткрытой двери. Отец с Томом стоят друг против друга, напряженные, как пружины.

В отце вдруг пробуждается прежний характер:

- В Бомбее у нас было множество преданных индийских слуг, позволь тебе напомнить об этом, Томас.

- Да, отец, но то было в Индии! А теперь мы здесь, среди своих соотечественников, а они все держат кучеров-англичан.

- Ты желаешь оспорить мое решение, Томас?

- Нет, сэр…

- Вот и хорошо.

После неловкого молчания Том осторожно говорит:

- Но ты должен признать, что кое-какие привычки индийцев создавали для тебя проблемы, отец.

- Довольно, Томас Генри! - рявкает отец. - Более никаких обсуждений этого вопроса!

Том вылетает за дверь, чуть не сбив меня с ног.

- Ох, боже мой! - восклицаю я.

А поскольку Том не откликается, я добавляю:

- Ты мог бы и извиниться.

- А ты могла бы и не торчать у замочных скважин и не подслушивать, - огрызается брат.

Я иду к лестнице следом за ним.

- А ты мог бы и помолчать и не указывать отцу, как вести дела, - шепчу я в спину Томасу.

- О да, конечно, ты в этом прекрасно разбираешься, тебе легко говорить! - рычит Том. - Не тебе ведь приходится все свободное время отучать его от всяческой дряни, и только для того, чтобы увидеть, как он без труда снова все находит с помощью какого-то кучера!

Том в ярости бьет кулаком по перилам лестницы. Я не желаю отступать.

- Ты не можешь знать этого наверняка. Зачем тебе это нужно - постоянно изводить отца?

Том резко оборачивается.

- Я… я извожу его?! Да я только и делаю, что стараюсь доставить ему удовольствие, но в его глазах я вечно не прав!

- Это совсем не так, - возражаю я.

У Тома такой вид, будто я его ударила.

- Да откуда тебе знать, Джемма? Он ведь только тебя и любит!

- Том…

Тут невесть откуда возникает высокий дворецкий:

- Ужин подан, мистер Томас, мисс Джемма.

- Да, спасибо, Дэвис, - сквозь зубы цедит Том.

Он резко разворачивается на пятках и уходит.

Ужин проходит в гнетущей атмосфере. Все изо всех сил пытаются выглядеть веселыми и растягивают губы в улыбках, как будто позируют для какой-то рекламы. Мы стараемся игнорировать то, что на самом деле не живем в этом доме все вместе и что это наше первое Рождество без матушки. Никому не хочется заговаривать на эту тему и портить всем вечер, и потому мы заставляем себя вести вежливую беседу, обсуждаем планы на каникулы, говорим о делах в школе и городских сплетнях.

- Как там вообще обстоят дела, в этой школе Спенс, Джемма? - спрашивает отец.

"Ну, видишь ли, моя подруга Пиппа умерла, и на самом деле это случилось по моей вине, и я отчаянно пытаюсь отыскать некий Храм, источник магии сфер, и мне это нужно сделать до того, как Цирцея - злобная особа, убившая матушку, которая тоже была членом Ордена, хотя ты об этом и не знал ничего, - найдет его и начнет творить нечто дьявольское, а потом мне придется каким-то образом связать эту магию, хотя я даже смутного представления не имею, как это сделать… Вот так и обстоят дела".

- Очень хорошо, спасибо.

- А… великолепно. Великолепно.

- Том говорил тебе, что стал ассистентом в Королевском госпитале в Бетлеме? - спрашивает бабушка, подхватывая вилкой основательную порцию горошка.

- Нет, не думаю, что он об этом упоминал.

Том ухмыляется.

- Я стал ассистентом в Королевском госпитале в Бетлеме, - насмешливо повторяет он слова бабушки.

- Том, что такое? - выговаривает ему бабушка без особого энтузиазма.

- Ты имеешь в виду Бедлам, приют для сумасшедших? - спрашиваю я.

Нож Тома звякает о тарелку.

- Мы его так не называем.

- Доедай горошек, Джемма, - говорит бабушка. - Кстати, мы приглашены на бал, который устраивает леди Джордж Уортингтон, супруга адмирала. Это самое желанное для всех приглашение в рождественский сезон. Что представляет собой эта девушка, мисс Уортингтон?

"О, великолепный вопрос. Дайте-ка подумать… Она целовалась в лесу с цыганом, а однажды заперла меня в церкви, потребовав, чтобы я украла вино для причастия. Я видела в свете луны, как она убивает лань, как потом выбирается из оврага - обнаженная, забрызганная кровью. И при этом она, как ни странно, среди моих лучших подруг. Только не спрашивайте почему, я все равно не смогу этого объяснить".

- Живая, энергичная, - отвечаю я.

- Думаю, завтра мы можем навестить мою подругу миссис Роджерс. У нее будет концерт днем.

Я набираю в грудь побольше воздуха.

- Я уже приглашена на завтра, мне нужно отправиться с визитом.

Вилка бабушки замирает на полпути ко рту.

- К кому, Джемма? Почему я не видела никаких визитных карточек? Нет. Абсолютно невозможно. Не обсуждается.

Замечательно. Похоже, мне придется повеситься, разорвав на полосы льняную скатерть.

- Это мисс Мур, учительница из школы Спенс.

Упоминать, что ее из этой школы просто-напросто выгнали, совершенно незачем.

- Она очень популярна среди учениц, ее все любят, а она из всех нас пригласила только троих - мисс Брэдшоу, мисс Уортингтон и меня, - пригласила навестить ее у нее дома! Это большая честь.

- Мисс Брэдшоу… Мы с ней не встречались ли в школе Спенс? Она школьная стипендиатка? - говорит бабушка, хмурясь. - Сирота?

- Разве я вам не говорила еще?

Недавно открывшаяся во мне склонность ко лжи стремительно расцветает, превращаясь в настоящее искусство.

- Не говорила чего?

- Недавно выяснилось, что мисс Брэдшоу - внучатая племянница какого-то герцога, который живет в Кенте, и ведет свое происхождение от русской царской семьи. Какая-то дальняя родственница их царицы.

- Да не может быть! - восклицает Том. - Как это здорово!

- Да, - соглашается бабушка. - Похоже на те истории, что публикуют в книжках за полпенса.

"Именно так, совершенно точно. И не стоит углубляться в эту тему, иначе вас может поразить чересчур большое сходство с этими историями".

- Может быть, мне присмотреться получше к мисс Брэдшоу, раз уж выяснилось, что она наследует состояние, - шутит Том, хотя я подозреваю, что в этой шутке скрыто слишком много серьезности.

- Она весьма не любит охотников за состоянием, - предостерегаю я Тома.

- Ты полагаешь, она найдет меня неприятным? - фыркает Том.

- Если она не слепая и не глухая - да, - огрызаюсь я.

- Ха! Ты побит, дорогой мой! - со смехом говорит отец.

- Джон, не стоит ее поощрять! Джемма, не следует быть столь недоброй к людям, - выговаривает нам бабушка. - Я не знакома с этой мисс Мур. И не уверена, что могу позволить тебе поехать к ней с визитом.

- Она отлично учит рисовать и писать красками, - говорю я.

- И, без сомнения, получает за это хорошую плату. Обычно так и бывает, - говорит бабушка, принимаясь за картошку. - Но твое искусство рисования ничуть не пострадает за время каникул. Тебе лучше проводить время дома или сопровождать меня, когда я поеду с визитами, это поможет тебе обзавестись полезными знакомствами.

Мне хочется стукнуть бабушку за последнее замечание. Мисс Мур стоит десятка этих ее "полезных знакомств". Я откашливаюсь.

- Но мы будем делать разные украшения, чтобы немного порадовать людей, которые лежат в больницах в такое время года. Мисс Мур всегда подчеркивает, что невозможно переусердствовать, проявляя милосердие.

- Это весьма похвально, - кивает бабушка, разрезая свиное филе на крошечные кусочки. - Возможно, я поеду с тобой, чтобы самой взглянуть на эту мисс Мур.

- Нет!

Я почти кричу.

- Я хотела сказать…

А что, собственно, я хотела сказать?

- Мисс Мур ужасно смущается, если ее добрые дела становятся широко известными. Она и другим всегда советует держаться осмотрительно и благоразумно. Как это сказано в Библии…

Я ненадолго замолкаю. Поскольку я никогда не увлекалась чтением Библии, я не имею ни малейшего представления, что в ней вообще говорится.

- Пусть все эти украшения будут только для ушей Господа… ой, то есть для пальцев. Для пальцев Господа.

Я поспешно хватаю чашку и делаю большой глоток чая. Бабушка выглядит несколько смущенной.

- В Библии так сказано? Где именно?

У меня полный рот чая. Я с трудом проглатываю его.

- Псалмы, - выдыхаю я, кашляя.

Отец бросает на меня удивленный взгляд. Он прекрасно понимает, что я лгу.

- Псалмы, говоришь? И какой именно псалом? - продолжает спрашивать бабушка.

Кривая улыбка отца как будто говорит мне: "Ага, вот ты и попалась, девочка!"

Горячий чай проливается в желудок, как мгновенная епитимья.

- Рождественские псалмы.

Бабушка снова принимается шумно жевать.

- Думаю, тебе все же лучше отправиться со мной к миссис Роджерс.

- Матушка, - говорит отец, - наша Джемма - молодая леди, у нее уже есть собственные интересы.

- Собственные интересы? Ерунда! Она еще школу не закончила! - громко хмыкнув, заявляет бабушка.

- Немножко свободы пойдет ей только на пользу, - говорит отец.

- Свобода может привести к разного рода злоключениям, - возражает бабушка.

Она не произносит вслух имени моей матери, но подобная перспектива, безусловно, пугает отца.

- А я не упоминал, что Джемме сегодня невероятно повезло, она на вокзале встретилась с Саймоном Миддлтоном?

Едва успев произнести эти слова, Том понимает, что совершил непоправимую ошибку.

- И как же это случилось? - резко спрашивает отец.

Том бледнеет.

- Ну… я не мог найти кэб, и, понимаешь, там по дороге было ужасающее скопление экипажей, на…

- Мальчик мой, - перебивает его отец, - ты хочешь сказать, что моя дочь была совершенно одна на вокзале Виктория?

- Всего несколько мгновений! - бормочет Том.

Кулак отца с размаху опускается на стол, отчего наши тарелки подпрыгивают, а бабушкина рука дрожит.

- Ты сегодня весь день меня разочаровываешь.

С этими словами отец уходит из комнаты.

- Да я всегда тебя разочаровываю, - бормочет Том.

- Я очень надеюсь, что ты понимаешь, что делаешь, Томас, - шепчет бабушка. - У него и так настроение с каждым днем все хуже.

- Но я, по крайней мере, стремлюсь хоть что-нибудь сделать, - с горечью произносит Том.

В столовую входит миссис Джонс.

- Все в порядке, мадам?

- Да, в полном. Мистер Дойл съест пирожное и выпьет чаю попозже, - отвечает бабушка таким тоном, словно ничего важнее пирожного в мире не существует.

После этого чрезвычайно нерадостного обеда мы с отцом сидим за шахматным столиком. Руки у отца дрожат, но соображает он на удивление хорошо. И всего за шесть ходов полностью разбивает меня, ставит шах и мат.

- Невероятно! - восклицаю я. - И как только тебе это удалось?

Он стучит пальцем по голове.

- Необходимо понимать своего противника, знать, как он думает.

- И как же я думаю?

- Ты видишь тот ход, который кажется очевидным, и принимаешь его как единственно возможный, и поспешно двигаешь фигуру, не думая о последствиях, не пытаясь понять, есть ли какой-то другой вариант. И это делает тебя уязвимой.

- Но это и был единственно возможный ход, - возражаю я.

Отец поднимает палец, заставляя меня умолкнуть. И расставляет фигуры на доске так, как они стояли два хода назад.

- Вот, смотри.

Но я вижу то же самое, что и до этого.

- Твоя королева открыта.

- Поспешность, поспешность… Просчитай несколько ходов вперед.

Я по-прежнему вижу только королеву.

- Извини, отец. Я не понимаю.

Он показывает возможное развитие событий. Слон замер в ожидании, завлекая меня в пиковое положение, откуда уже невозможно отступить.

- Весь секрет в том, чтобы как следует подумать, - улыбается отец. - Так сказала бы твоя матушка.

Матушка. Он произнес это вслух, слово, которое не следовало бы произносить.

- Ты очень, очень на нее похожа. Как мне ее не хватает!

Он закрывает лицо ладонями и всхлипывает.

Я не нахожусь, что сказать. Ни разу в жизни не видела отца плачущим.

- Мне тоже ее не хватает.

Отец достает из кармана носовой платок и сморкается.

- Мне так жаль, малышка…

Но тут его лицо светлеет.

- Я приготовил тебе подарок на Рождество. Как думаешь, если я отдам его тебе раньше времени, будет ли это значить, что я тебя балую?

- Да, еще и как! - восклицаю я, стараясь хоть как-то поднять ему настроение. - И где он?

Отец подходит к старинной застекленной горке и дергает дверцы.

- Ох… заперто. Уверен, ключи лежат в комнате бабушки. Ты не могла бы принести их, дорогая?

Я несусь в комнату бабушки, нахожу ключи на ее ночном столике и возвращаюсь обратно. Руки отца дрожат так, что он с трудом может отпереть дверцы.

- Это драгоценности? - спрашиваю я.

- Можно и так сказать, мне кажется.

С некоторым усилием он открывает стеклянные дверцы и передвигает предметы, стоящие внутри, в поисках чего-то.

- Куда же я это положил? Погоди-ка…

Он открывает незапертый ящик внизу и достает из него нечто, завернутое в красную бумагу, с веточкой остролиста под лентой.

- Надо же… она все время лежала там, в ящике.

Я кладу пакет на кушетку и срываю хрустящую бумагу. В свертке я нахожу экземпляр "Сонетов с португальского" Элизабет Баррет Браунинг.

- Ох, - выдыхаю я, надеясь, что в моем голосе не слышится разочарования. - Книга.

- Да, она принадлежала твоей матери. Это ее любимые стихи. Она обычно читала их мне по вечерам…

Он умолкает, не в силах продолжать.

- Отец?..

Он обнимает меня, прижимает к себе.

- Я так рад, что ты дома, Джемма…

Я чувствую, что должна что-то сказать, но что именно - не знаю.

- Спасибо за книгу, папа…

Он отпускает меня.

- Да. Наслаждайся ею. И… ты не могла бы отнести обратно ключи?

Входит миссис Джонс.

- Извините меня, сэр. Вот это только что принес посыльный, для мисс Джеммы.

- Да-да, - несколько раздраженно откликается отец.

Миссис Джонс подает мне сверток и письмо.

- Спасибо, - благодарю ее я.

В письме содержится официальное приглашение на ужин, адресованное бабушке.

Виконт и леди Денби были бы рады присутствию на ужине мистера Джона Дойла, миссис Уильям Дойл, мистера Томаса Дойла и мисс Джеммы Дойл - во вторник, семнадцатого, в восемь вечера. Мы были бы рады получить ответ.

Можно не сомневаться, бабушка с превеликим удовольствием ответит согласием.

Так, теперь пакет. Сорвав бумагу, я нахожу прекрасную бархатную коробочку от Саймона Миддлтона с приложенной к ней запиской, гласящей: "Для хранения всех ваших тайн".

Удивительно, однако отец не задает мне ни единого вопроса о подарке.

- Джемма, детка, - рассеянно говорит он. - Отнеси обратно ключи. Ты ведь у меня золотая девочка?

- Да, отец, - говорю я и целую его в лоб.

Я бодро направляюсь в комнату бабушки, кладу ключи на прежнее место, потом бегу в свою спальню, ложусь на кровать и рассматриваю замечательный подарок. Я снова и снова таращусь на записку, изучаю почерк Саймона, восхищаюсь сильными, красиво очерченными буквами. Саймон Миддлтон. Еще вчера я даже не подозревала о его существовании. А теперь только о нем и думаю. Странно, какие иной раз повороты совершает жизнь.

Должно быть, я задремала, потому что просыпаюсь от громкого стука в дверь. Часы показывают половину первого. В комнату врывается Том. Он ужасно зол.

- Это ты дала ему эту дрянь?

- Ч… что? - изумляюсь я, и сон мгновенно слетает с меня.

- Ты дала это отцу?

Том сжимает в руке коричневую бутылочку. Опиум.

- Конечно, нет! - возмущаюсь я, окончательно приходя в себя.

- Тогда, скажи на милость, где он это раздобыл?

Том вообще-то не вправе влетать вот так в мою спальню и нападать на меня.

Назад Дальше