- Да, - сказала Одри, кончиками пальцев гладя его по волосам.
- У тебя такое чудесное воображение.
- Я думаю, - произнес Чарли - голос его тончал, дыхание учащалось, - надо было завалить в постель ученую, чтоб понять всю механику вселенной, почуять ее хребтом.
- Да, чтобы чувствовать весь мир, - сказала Одри.
- С большими сиськами, - добавил Чарли, и его спина выгнулась от боли.
- Конечно, милый, - сказала Одри.
- Одри, я люблю тебя.
- Я знаю, Чарли. Я тебя тоже люблю.
И Чарли Ашер, бета-самец, супруг Рэчел, брат Джейн, отец Софи (Люминатуса, властвующего над Смертью), возлюбленный Одри, Торговец Смертью и поставщик отменной винтажной одежды и аксессуаров, испустил последний вздох и умер.
Одри подняла голову - в комнату вошла маленькая девочка.
- Его больше нет, Софи.
Девочка положила руку Чарли на лоб.
- Пока, папуля, - сказала она.
ЭПИЛОГ
Девочки
Все устаканилось в Заливистом Городе Двух Мостов, и все темные боги, что восставали, дабы обрушиться на мир, вспомнили свое место и вернулись к себе во владенья глубоко в Преисподней.
Джейн и Кэсси поженились - устроили гражданскую церемонию, и брак их за много лет неоднократно распадался и ратифицировался заново. Но они были счастливы, и в доме у них всегда звенел смех.
Софи поселилась у тети Джейн и тети Кассандры. Она выросла, стала женщиной высокой и красивой - и в конце концов заняла место Люминатуса, но прежде ходила в школу, играла с собачками и в целом неплохо проводила время, дожидаясь, когда же за ней придет папуля.
Лавочники
Мятник Свеж твердо верил в максиму, что всякий миг - это кризис, но вера его носила отчасти академический характер, пока он не начал встречаться с Лили Северо, - вот тогда эта вера поверилась безднами практики.
По шкале интересности жизнь подскочила сразу на несколько делений - до того, что торговля смертью стала самым прозаическим занятием в его существовании. В городе пара пользовалась широкой известностью: дылда в пастельных костюмах неизменно в обществе невеликой размером готичной шеф-поварихи, - но поистине сняли перед ними шляпы, лишь когда Лили и Мятник открыли на Северном пляже "Джазовую и гурманскую пиццерию" - в том доме, где раньше было "Ашеровское старье".
Что же касается Рэя Мэйси, инспектор Ривера познакомил его с дамой из ломбарда в Филлморе по имени Кэрри Лэнг, и парочка сошлась почти сразу же, поскольку оба любили детективные фильмы и огнестрельное оружие, а также глубоко не доверяли всему остальному человечеству. Рэй влюбился до беспамятства и, следуя своей природе бета-самца, всю жизнь был преданно верен Кэрри, хотя всегда втайне подозревал, что она - серийная убийца.
Ривера
Большую часть жизни инспектор Альфонс Ривера старался эту свою жизнь поменять. Он работал в полудюжине различных управлений полиции в десятке различных должностей; работа у него спорилась, но вечно казалось, будто он хочет ее бросить.
После фиаско с Торговцами Смертью и связанными с ними странными, необъяснимыми событиями Ривера просто выбился из всех человеческих сил. Некогда случился такой недолгий период, когда он смог бросить работу в полиции и открыть лавку редких книг, - и ему казалось, что именно тогда он был поистине счастлив. Теперь же, в сорок девять, он готов был попробовать снова: удалиться пораньше от дел, просто читать и жить в спокойном, бессобытийном мире старых фолиантов.
Поэтому Ривера отчасти даже обрадовался, когда через две недели после смерти Чарли Ашера обнаружил в почтовом ящике солидный конверт, где могла быть только книга. Будто знамение, подумал он и сел в кухне за стол.
В конверте и была книга - похоже, очень редкая и крайне причудливая. Для детей, не иначе. Он раскрыл ее и прочел название первой главы:
"Итак, теперь вы - Смерть: вот что вам потребуется".
Император
Император с гвардией воссоединился счастливо - и милостиво правил городом Сан-Франциско до скончания своих дней. За то, что Фуфел привел Чарли в Преисподнюю, и за безграничное мужество Люминатус даровал песику выносливость и силу адского пса. И уже Императору выпало объяснять всем, как его угольно-черному соратнику - никогда не весившему больше семи фунтов даже в промокшем насквозь состоянии - удается обогнать гепарда и сгрызть все шины с "тойоты".
Одри
Одри продолжала работать в буддистском центре и шить костюмы для местной театральной труппы, но еще она устроилась доброволицей в хоспис, где, как некогда в Тибете, помогала разным людям перейти на другую сторону.
Кроме того, место в хосписе давало ей доступ к телам, недавно оставленным душами, - этим она пользовалась, чтобы возвратить беличий народец в колесо человеческих рождений и перерождений. И в городе тогда ходили слухи о поразительных случаях: смертельно больные выздоравливали. Это она проводила с ними ритуал "пховы неумирания".
Но и беличий народец у нее множился - то был навык, который она долго и упорно совершенствовала, и он сплошь и рядом приносил необычайные плоды. По крайней мере, так думала Одри, оглядывая свой последний шедевр в комнате для медитаций буддистского центра "Три драгоценности".
Лицо у него было крокодилье - шестьдесят восемь остро заточенных зубов и глаза, сверкавшие черными стеклянными бусинами. Вместо рук лапы раптора, отвратительные когти покрывала запекшаяся кровь. На нижних лапах имелись перепонки водоплавающей птицы и еще когти - выковыривать добычу из грязи. Он был одет в пурпурный шелковый халат, отороченный соболем, и такую же шляпу, на которой золотой нитью была вышита колдовская звезда.
- Это временно, пока мы не найдем кого-нибудь, - сказала Одри.
- Но поверь мне на слово - ты выглядишь великолепно.
- Ни фига. Во мне всего четырнадцать дюймов.
- Ну да, зато я дала тебе десятидюймовый болт.
Чарли распахнул халат и посмотрел.
- Ух ты, гляди-ка, - сказал он.
- Клево.
ПРИМЕЧАНИЯ И БЛАГОДАРНОСТИ АВТОРА
Как у меня бывает со всеми книгами, я обязан сказать спасибо тем, кто меня вдохновил, а также тем, кто на деле помогал мне в исследованиях и вообще в процессе.
За вдохновение - моя глубочайшая благодарность родным и друзьям Патриши Мосс, которые делились со мной мыслями и чувствами, пока Пат отходила.
Кроме того, спасибо всем работникам хосписов, кто каждый день открывает свои жизни и души умирающим и их семьям.
Город Сан-Франциско - это всегда вдохновение, и я благодарен его жителям за то, что позволяли мне бродить по кварталам и прощали меня, когда я их дразнил.
Хоть я пытался "выразить" дух некоторых районов Сан-Франциско, я прекрасно отдаю себе отчет, что подлинные места действия книги, вроде лавки Чарли и буддистского центра "Три драгоценности", не располагаются по указанным адресам. Если вы считаете своим абсолютным долгом писать мне и тыкать в неточности, я буду вынужден отметить, что гигантских адских псов, хлебающих шампунь, на Северном пляже вы тоже не найдете.
Я не спускался в ливнестоки, чтобы подтвердить какие-то детали описаний в тех сценах, что происходят под землей, - главным образом потому, что ЭТО КАНАЛИЗАЦИЯ!
Сан-Франциско - один из немногих прибрежных городов, где канализация и ливнестоки образуют единую систему; этим фактом я совершенно пренебрег, описывая преисподний мир. Если вам и впрямь не дает покоя вопрос, как выглядит канализация, ну… беэ-ээ.
Поверьте мне на слово, происшедшее могло там произойти, и не стоит портить себе историю такой мелочной дотошностью. Тут у нас белочки в бальных платьях, ексель-моксель, оставьте канализацию в покое.
Что же до прочих фактических ляпов, я не знаю, вправду ли можно обезглавить ребенка электрифицированным окном "кадиллака-эльдорадо" 1957 года. Я просто решил, что для книги это было бы в самый раз. Пожалуйста, не экспериментируйте дома.
Я от всей души благодарен Моник Мотил, чьи изумительные работы породили беличий народец. Я наткнулся на ее скульптуры - она их называет "Портновскими существами" - в "Воротах Пакстон", это галерея в сан-францисском районе Миссии, и был так очарован их макабровой причудливостью, что написал Моник и попросил у нее разрешения оживить их в "Грязной работе". Она любезно позволила. Ее работы можно увидеть по адресу: http://www.moniquemotil.com/ sartcre.html. Там же вы прочтете о ее побочной карьере салонной зомби-певицы (я не шучу) и ее страсти к наделению зомби той же чувственной серьезностью, коей наслаждаются вампиры на zombiepinups.com.
Благодарю Бетси Обри за реплику "Мужчины мне нравятся такие же, как чай, - слабые и зеленые". Едва услышав, я сразу понял, что должен вставить это в книгу.
(И спасибо Сью Нэш, чей чай и впрямь был слаб и зелен.)
За отправку аварийной посылки с книгами по тибетскому буддизму и "пхове", когда в висок мне смотрело дуло, а источники пересохли, спасибо Роду Миду Сперри из "Уиздом-Пресс".
За кормежку спасибо моему агенту Нику Эллисону, а также Эбби Куне и Дженнифер Кэйи из "Николас Эллисон, Инк.".
Кроме того, спасибо моему блистательному редактору Дженнифер Брел, кто неизменно делает меня умнее - но так, что я не чувствую себя идиотом.
Большое спасибо Майклу Моррисону, Лисе Гэллахер, Майку Спрэдлину, Джеку Уомэку, Лесли Коэн, Ди Ди Дебартоло и Дебби Стир, чья вера не угасала, - они держали мои книги у вас перед носом, читатель.
И как обычно, благодарность моя - Чарли Роджерс, за ее понимание и терпимость, пока я писал эту книгу; и за необыкновенное мужество и сострадание, пока она ухаживала за обеими нашими матерями, лежавшими при смерти, - за все, что помогло вылепить самую душу этой истории.
Примечания
1
Парафраз 712-го стихотворения (1863, опубл. 1890) американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Пер. Б. Лейви.
2
Имеется в виду ирландская певица и автор песен Шинейд Мари Бернадетт О'Коннор (р. 1966): в конце 1980-начале 1990-х гг. она брила голову.
3
Сара Энн Маклахлан (р. 1968) - канадская певица и автор песен, известна своими трогательными балладами.
4
"Стая чаек" ("A Flock of Seagulls", с 1979 г.) - английская поп-группа, относившаяся к движению "новых романтиков", пик популярности которого пришелся на самое начало 1980-х гг.
5
"Старомодный" - первый напиток, считающийся коктейлем: бурбон, скотч или ржаной виски, содовая, горькая настойка "Ангостура" и кубик сахара. Рецепт и способ приготовления впервые описаны в 1806 г.
6
Классическая детская молитва XVIII в., существует во множестве народных версий.
7
Соответствует 42-му.
8
Аллюзия на стихотворение американского поэта Эдгара Аллана По (1809–1849) "Ворон" (1845).
9
От названия рассказа американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899–1961) "Там, где светло и чисто" (1926), вошедшего в сборник "Победитель не получает ничего" (1933). Магазин действительно существовал в Сан-Франциско с 1975 по 2006 г.
10
Карсон Маккаллерс (1917–1967) - американская писательница, прозаик и драматург, чьи работы часто относят к течению "южной готики", шедевром которой считается упоминаемая далее повесть "Баллада о грустном кабачке" (1951).
11
Кормак (Чарлз) Маккарти (р. 1933) - американский писатель, прозаик и драматург, лауреат Пулитцеровской премии. Роман "Кони, кони…" ("All the Pretty Horses", 1992, данная версия русского названия принадлежит переводчику С. Белову) является первой частью так называемой "Трилогии Пограничья" и написан скорее в романтической традиции, нежели по мрачным канонам "южной готики", с которой автор начинал свое творчество.
12
"Нерф" - фирменное название мягких и легких игрушек из поропласта; выпускаются с конца 1960-х гг.
13
Примерно соответствует размеру 44,5.
14
51/50 - код в радиопереговорах американской полиции, означающий буйнопомешанного, представляющего угрозу для общества.
15
"Бойня номер пять, или Крестовый поход детей" (1969) - роман американского писателя Курта Воннегута-мл. (1922–2007) о бомбардировке Дрездена союзниками во время Второй мировой войны.
16
Имеется в виду самый громкий случай массового убийства, совершенного работником почты США Патриком Генри Шерриллом 20 августа 1986 г. в Эдмонтоне, Оклахома, когда он застрелил 14 сослуживцев, после чего застрелился сам. Пик подобных "почтовых расстрелов" пришелся на 1986–1997 гг.; в 20 таких инцидентах погибло более 40 человек. Считается, что именно они вызвали к жизни выражение "to go postal".
17
"Гудвилл Индастриз Интернэшнл" - неправительственная некоммерческая благотворительная организация, одна из статей дохода которой - продажа пожертвованных бытовых приборов и одежды; основана в Бостоне в 1902 г.
18
Еще одна аллюзия на "Ворона" Эдгара По.
19
Элмо (с 1985 г.) - маппет-персонаж детской телевизионной программы "Улица Сезам", лохматое красное чудовище с оранжевым носом.
20
Бенджамин Лейтон (Бен) Мэтлок - главный герой американского сериала "Мэтлок" (1986–1995), язвительный адвокат (его играл Энди Гриффит). Перри Мэйсон - персонаж более 80 романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера, двух телесериалов (1957–1966 и 1973–1974) и более 25 телефильмов.
21
Здесь: Я?.. Поиздеваться над тобой, штопаным гондоном (фр.).
22
Намек на роман французского писателя-экзистенциалиста Альбера Камю (1913–1960) "Посторонний" (1942), в котором герой именно этим и занимается. Этим эпизодом вдохновлялась английская группа готического рока и пост-панка "The Cure" при создании своего одноименного первого сингла ("Killing an Arab", 1978).
23
Фраза из пьесы французского писателя-экзистенциалиста Жана-Поля Сартра (1905–1980) "За запертой дверью" (1944).
24
Жупел, бяка, предмет страха и ненависти, букв, "черный зверь" (фр.).
25
"Палю за справедливость" ("Gunning for Justice", 1948) - вестерн американского режиссера Рэя Тэйлора.
26
Из трех фильмов с таким названием имеется в виду мюзикл американского режиссера Джорджа Кьюкора (1954) с иконой гей-движения певицей и актрисой Джуди Гарленд (Фрэнсес Этель Гамм, 1922–1969) в главной роли - ремейк фильма Уильяма О. Уэллмена (1937), ставший, в свою очередь, основой для ремейка Фрэнка Пирсона (1976).
27
"Летающий цирк Монти Пайтона" (1969–1983) - английское телевизионное комедийное шоу, создатели которого активно работали в кинематографе. Фильм "Монти Пайтон и Святой Грааль" (реж. Терри Джоунз и Терри Гилльям) снят в 1975 г. Роль Черного рыцаря исполнил Джон Клиз.
28
Примерно соответствует 54-му.
29
"Вырезкой" (Tenderloin) в США традиционно называют ночные увеселительные районы. Такое обозначение приписывается капитану нью-йоркской полиции Александеру Уильямзу, в конце 1870-х гг. переведенному в 29-й участок, включавший в себя такой "злачный" район вокруг Бродвея. Поскольку ночная жизнь предполагала дополнительные источники дохода, не всегда законные, он выразился в том духе, что "раньше питался стейками из лопатки, а теперь перейдет на вырезку".
30
Аллюзия на первые строки поэмы английского художника и поэта-мистика Уильяма Блейка (1757–1827) "Изречения Невинности", входящую в так называемый "Манускрипт Пикеринга" (1800–1803).
31
Джет Ли (Ли Лянцзе, р. 1963) - китайский актер, чемпион боевых искусств (кунг-фу и ушу).
32
Барнаби Джоунз - вышедший на пенсию частный сыщик, главный герой одноименного американского телесериала (1973–1980); его роль исполнял Бадди Эбсен.
33
Томас Магнум Fairy Tail главный герой американского телесериала "Магнум, Ч.Д." (1980–1988), сыгранный Томом Селлеком. Джо Мэнникс - частный сыщик армянского происхождения, главный герой американского телесериала "Мэнникс" (1967–1975), сыгранный Майком Коннорсом.
34
Сэвил-Роу - лондонская улица, где традиционно расположены ателье дорогих мужских портных.
35
Белый человек. - Прим. автора.
36
"М-80" - это очень большая шутиха; утверждают, что сила взрыва у нее равняется четверти динамитной шашки. Сельские ребятишки разносят такими почтовые ящики или школьные уборные, а в городе эти шутихи, как любимое орудие веселых проказ, по большей части заменились 9-миллиметровыми "глоками".
37
Дэвид Боуи (Дэвид Роберт Джоунз, р. 1947) - английский певец, музыкант, актер и автор песен, визуальный символ глэм-рока.
38
Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) - американский психиатр швейцарского происхождения, автор книги "О смерти и умирании" (1969), в которой выдвинула так называемая "модель Кюблер-Росс", суть которой здесь излагается.
39
Парафраз строки из трагедии Уильяма Шекспира "Юлий Цезарь", III, 1. пер. М. Зенкевича.
40
"Купол грома" - стальная клетка-арена из фильма австралийских режиссеров Джорджа Миллера и Джорджа Огилви "Безумный Макс за Куполом грома" (1985).
41
"Хэки-сэк" - небольшой матерчатый мешок или мяч с наполнителем (традиционно - бобами), используется для игры в футбэг.
42
Шер (Шерилин Саркисян, р. 1946) - американская поп-певица и актриса. Имеется в виду ее диско-хит 1980 г. "Держусь ради любви" - песни Тома Сноу и Синтии Вайль.
43
Уильям Джеймс Коллинз (р. 1941) - американский поэт, Поэт-Лауреат США в 2001–2003 гг. Цитируется его стихотворение "Чужаку, родившемуся в далекой стране через сотни лет" из книги "Пикник, молния" (1998).
44
Джулиус Генри Маркс (Граучо, или Ворчун, 1890–1977) - американский комический актер, участник творческого коллектива "Братьев Маркс".
45
"На полку их, Дэнно" - популярная фраза из американского полицейского телесериала "Гавайи Пять-0" (1968–1980), где ею заканчивалось большинство эпизодов, когда главные герои арестовывали негодяев.