Наконец Монтекруз, тоже дернувшийся было за своим ножом, сделал глубокий вдох, потом выдох.
- Я не принимаю этого, Ривас. Я попридержу это. На время. - Он повернулся и зашагал к выходу.
Когда двери, скрипнув, закрылись за ним, Ривас поднял взгляд к потолку и присвистнул. Да, подумал он, совершенно не владеешь собой. Поосторожнее с пивом, старина, - ты и дома, и здесь перебираешь. Тоже мне смазка…
- Боже, Грег, - произнес Фанданго, и в голосе его звучал неподдельный ужас. - Ты с ума сошел, да? До меня только дошло: я ж никогда тебя таким не видел - ну, там, ворчишь разве, если что не так. Что он такого сказал? Что-нибудь про твое пение? Или одежду? И кого он хотел, чтобы ты…
- Ох, да заткнись же, Томми, - устало буркнул Ривас. Моджо уже зажег фонари рампы, поэтому он не позволил раздражению слишком уж проявляться на лице. - Вовсе я не сошел с ума, понял? Мне просто осточертели все, кто считает, будто у них есть право отнимать у меня время, вот и все. И не хотел я вызывать его. - Он взял свой инструмент, смычок и не без досады заметил, что руки его дрожат; ему пришлось поспешно опустить их и подозрительно покоситься на барабанщика. Впрочем, Фанданго все еще покачивал головой. Потом тот выбил короткую дробь на одном из своих барабанов - в общем, явно ничего не заметил.
- Но ты обозвал его мутантом, - произнес наконец барабанщик. - Ну, то есть меня-то ты так обзываешь, когда я облажаюсь, но этот-то парень точно из этих. Я даже отсюда видел, какой он лысый.
- Я все-таки решу, что ты умственно отсталый, если до сих пор не поймал этого темпа, - заявил Ривас. - Давай сначала и как следует.
Он трижды притопнул ногой. Фанданго обиженно насупился - и начал играть.
Им пришлось сделать перерыв всего через несколько минут, когда Моджо принялся вертеть старые скрипучие лебедки, поднимающие люстры на нужную высоту. Несмотря на свое недавнее решение, Ривас опустил свой пеликан и подошел к бару за новой порцией пива. Он вернулся на место, сел на стул, вытянул ноги и отсутствующе уставился в потолок, где висели по углам паутиной пыльные гирлянды бумажных кукол.
Всего несколько клиентов вошли и уселись за столы ко времени, когда Моджо закончил возиться с лебедками, и Фанданго вопросительно покосился на Риваса; впрочем, пеликанист, похоже, забыл свое недовольство его игрой. Зал постепенно заполнялся, и мало-помалу люстры кончили раскачиваться, а шум разговоров и звон стаканов сделались громче и настойчивее. Только Ривас оставался безразличен ко всему этому, и когда двое близнецов-китайцев - один гитарист, другой перкуссионист - появились и полезли на сцену, приветственный взмах его руки автоматизмом не отличался от взмаха конского хвоста, отгоняющего слепней.
Фанданго пришлось даже толкнуть его в бок и прошипеть: "Очнись, Грег!" Потому как в зале появился владелец заведения.
Стив Спинк с Ривасом были примерно одного возраста и сложения - тридцати лет с небольшим, подтянутые, уже с намечающейся складкой поверх пояса, - но Спинк с его копной белокурых волос и ослепительной улыбкой буквально излучал юношеский оптимизм, тогда как у Риваса был несколько театрально-драматический облик: темные волосы, борода и резкие черты.
Спинк облокотился о сцену. Словно очнувшись, Ривас поспешно вскочил со стула, схватил свой инструмент и с удивлением заметил, что зал уже полон.
- С тобой все в порядке, Ривас? - с отеческой заботой поинтересовался Спинк.
- Э… что? - Ривас шагнул к рампе, наступив на забытый стакан с пивом. Тот разбился, обрызгав пивом дорогую кожаную куртку Спинка.
- Черт возьми, я спросил, все ли с тобой в порядке. Ты какой-то не такой, как всегда. Выступать-то сможешь?
Ривас нахмурился и выпрямился во весь рост.
- Разумеется, могу! Что ты хочешь этим сказать? Бог мой, из-за какого-то копеечного стакана…
- С каких это пор стекло стало дешевым? Тут один старикан говорил со мной днем. Сказал, что ты был когда-то Сойкой. Это правда?
- Да, - буркнул Ривас. - И я никогда не делал из этого секрета. За свою жизнь я много кем побывал.
- Ты говорил обо всем, о чем угодно, но не об этом. Ты часто принимал причастие?
Второй раз за этот вечер Ривас испытал приступ жгучего гнева.
- Что ты хочешь этим сказать, Стив?
Спинк позволил своей неизменной улыбке поугаснуть немного.
- Прости, Грег. Но ты же можешь понять мою тревогу. Я не могу позволить, чтобы кто-то из людей, на которых я полагаюсь, вдруг оцыплячился.
- Начнешь беспокоиться об этом, когда я перестану набирать тебе этот твой чертов зал под завязку.
- Ты прав, Грег. Прости. Мне не надо было слушать этого старого хрыча. - Он повернулся к залу, и Ривас успел увидеть вспыхивающую вновь на его лице улыбку. - Леди и джентльмены, - объявил Спинк в полный голос. - Сегодня вечером нам вновь выпало удовольствие принимать у себя Грегорио Риваса из Венеции.
Аплодисменты последовали незамедлительно, и по громкости и продолжительности вполне соответствовали желаемому, так что Ривас, кланяясь в ответ, как всегда снисходительно ухмыльнулся - но в душе ощущал себя неуютно. Как бы звучали эти аплодисменты, подумал он, если бы я не приплачивал клакерам? И как долго еще будет цепляться ко мне ярлык гастролера из Венеции? В конце концов, я уже пять лет, как уехал оттуда, и хотя это стандартное спинково заявление заставляет пока еще новичков потрясенно перешептываться, Моджо не далее как вчера искренне удивился, когда я упомянул о том, как работал в баре "Бомбежище" в Венеции. Сказал, он думал, что вся эта история - всего лишь приманка для туристов вроде бутафорских черепов на карнизе.
Когда хлопки и свист начали стихать, Ривас повернулся к Фанданго и близнецам и подал им знак начинать "Всем охота посмолить мой бычок" - его коронный номер, который он обыкновенно приберегал для того, чтобы расшевелить вялую публику. Фанданго отбарабанил ураганное вступление, зрители откликнулись неподдельным восторгом, и на следующие несколько минут Ривас забыл все свои тревоги и сомнения, позволив мелодии и словам совершенно поглотить его.
Однако во время довольно продолжительного гитарного проигрыша под дробь ударных - с чем, насколько знал Ривас, у них не должно было выйти особых затруднений, - он вгляделся в публику. Вышло это у него немного нервно, поскольку он опасался, что эта девчонка, Хэммонд, заявится сюда, чтобы закатить ему сцену. Спинк даже обрадовался бы такому, потому что это послужило бы наглядным доказательством, какой бесшабашный сердцеед этот его пеликанист из Венеции, но сам Ривас остерегался таких встреч, хотя избегать их совершенно у него все равно не получалось. Он вглядывался в одно лицо за другим и к облегчению своему не нашел ее среди зрителей.
Уж наверняка она уселась бы туда, где я ее точно увидел бы, подумал он, и его пробрала дрожь. Ну и черт с ней. Ну почему эти девчонки никак не поймут, что для того, кто является инициатором разрыва, это вовсе не является трагедией? Одно дело, каким все это представляется той, которую выбросили, но для того, кто выбросил, это… глоток свежего воздуха, гора с плеч, пружинящий шаг и песня на губах. Все что угодно, только не трагедия.
И - черт, подумал он, можно подумать, это все моих рук дело. Не я ли по наивности потратил столько времени - эта штучка Хэммонд вряд ли стоила того, - и я ли виноват, что все еще живу с этим чувством потери, отделаться от которого могу не больше, чем от своего собственного скелета… и подобно древней нержавеющей стали она не окрашивается от времени в защитные цвета, но всегда сияет как новенькая, беспощадно отражая окружение…
Ривас повернулся к близнецу-перкуссионисту и шепнул: "Напомни потом - нержавейка - ржа - защитный камуфляж". Тот кивнул.
Да, подумал Ривас с каким-то странным удовлетворением, славный образ. Из этого выйдет неплохая песня: каким-то драматическим образом потерянная девушка… возможно, смерть… или даже самоубийство. Класс…
…Все что угодно, только не то, как я на самом деле потерял Уранию…
Он отогнал от себя воспоминание о себе самом, восемнадцатилетнем юнце, скорчившемся под кустом в остатках взятого напрокат костюма, от которого разит бренди и блевотиной, и в довершение всего - к своему же собственному ужасу - лающего по-собачьи.
Раз или два за годы, прошедшие с того вечера, в редкие моменты особенной искренности с самим собой, ему казалось, что когда-нибудь он сможет посмеяться над этим воспоминанием. Пока такого еще не произошло.
Так или иначе, он обрадовался тому, что эта девчонка Хэммонд, похоже, согласилась отчалить безболезненно. Некоторое время он находил ее занятной, но все-таки она была не Урания. Никто еще не стал для него Уранией.
Гитарное соло подошло к концу, он взялся за гриф, смычок завис над туго натянутыми струнами - и тут он заметил у барной стойки хорошо одетого пожилого мужчину. Его пробрал озноб даже прежде, чем до него дошло, кто это такой… и он пропустил свое вступление.
Гитарист удивленно оглянулся на него, но, быстро среагировав, повторил свою фразу.
Впрочем, ему пришлось проделать это еще раз, и самые внимательные слушатели поняли, что не все ладно, потому что Ривас наконец сообразил, кто такой этот пожилой тип, и сам уставился на него с изумлением, злостью и - несмотря на десять с лишним лет, прошедших с тех пор, - с изрядной долей страха.
- Грег! - настойчиво прошипел Фанданго. - Да очнись же!
Ривас зажмурился, как мог сконцентрировался на музыке и все-таки ударил смычком по струнам в нужный момент, после чего песня продолжалась как обычно.
Однако по окончании последнего куплета он дал музыкантам знак укоротить обыкновенно замысловатый финал. Фанданго послушно отбарабанил короткую завершающую дробь, и Ривас, значительно трезвее, чем был минуту назад, опустил инструмент и шагнул к краю сцены.
- Небольшой перерыв, - коротко объявил он, спрыгнул со сцены и подошел к барной стойке. Это удалось ему быстрее обычного, ибо даже самые набравшиеся завсегдатаи, похоже, ощущали исходящую от него угрозу и поспешно убирали с дороги ноги и стулья.
Когда Ривас остановился перед пожилым типом, он уже пришел в себя настолько, что начал догадываться, зачем этот тип здесь.
- Тут за кухней есть комната для приватных разговоров, - сказал Ривас голосом, который противоречивые чувства напрочь лишили выражения. - Подождите с объяснениями, пока мы не окажемся там вдвоем. Виски, - добавил он уже громче, обращаясь к Моджо. - Два двойных, живо!
Моджо поспешно наполнил два стакана, Ривас забрал их у него и повел пожилого типа от барной стойки к неприметной двери в углу.
- Возьмите где-нибудь лампу и принесите, - рявкнул пеликанист на своего пожилого спутника, держа стаканы в одной руке и открывая дверь другой. - Ну, быстрее - марш-марш!
Лицо старика перекосилось так, будто до него дошло, что обед его состоял из оставшихся от прислуги объедков и что от него требуется изъявлять благодарность даже за это. Однако он молча повернулся и принес лампу с углового стола.
Ривас стоял у двери и закрыл ее, пропустив в маленькую комнату старика с лампой. Собственно, это была даже не комната, а каморка, вся обстановка которой состояла из пластикового стола и нескольких стульев. Ривас сел на один из них и поставил виски на стол перед собой.
- Вам стоило сказать Спинку, кто вы, когда говорили с ним сегодня днем, - заметил он. - Он был бы польщен знакомством с человеком, который гонит эллейские деньги.
Старик со стуком поставил лампу на стол, пламя разгорелось чуть поярче, и на стенах закачались их искаженные тени.
- Нам обоим не пошло бы на пользу, - хрипло возразил он, - если бы люди узнали, что Ирвин Бёрроуз ведет дела с Грегом Ривасом.
Ривас отхлебнул виски и запил его большим глотком пива.
- Верно, - холодно кивнул он. - Собственно, зачем даже самому Ривасу знать об этом, а? Кого это вы подослали мне сегодня для переговоров - такого чувствительного? Он вел себя не слишком-то по-деловому: почти вызвал меня на дуэль.
Ирвин Бёрроуз задумчиво посмотрел на него.
- Не хотелось мне тебе этого говорить, - произнес он наконец, - но скажу, потому что мне кажется, это способно повлиять на твое решение. Монтекруза можно простить за некоторую горячность: видишь ли, он ее жених. Они должны… должны были пожениться в следующем месяце.
Ривас даже сам удивился тому, как больно задело его это известие. Он постарался отстраниться от эмоций и устало отметил про себя, что боль, которую он заботливо окучивал и культивировал тринадцать последних лет, свыкнувшись с ней как с чем-то ручным и домашним, снова одичала и вырвалась из-под контроля.
А в следующее же мгновение он испытал чувство глубокого омерзения к самому себе за то, что все его чувства и переживания сосредоточились на одной-единственной персоне: на нем самом, Грегорио Ривасе. Боже мой, подумал он, ведь прав этот сукин сын Монтекруз: для тебя все существует только до той степени, пока это ублажает или раздражает тебя, любимого.
Черт, и все равно я не буду выдергивать ее ради него.
Он поспешно опрокинул в рот остаток виски, но вместо блаженного помутнения, на которое он рассчитывал, пойло придало его мыслям неприятную ясность, и он с отчаянием осознал, что не позволит Сойкам заполучить ее.
Если бы я не знал, подумал он, если бы я сам, своими глазами не видел, как Сойер методично режет человеческое сознание на кусочки, пожирая души как огонь хворост, я бы, возможно, смог бы плюнуть Бёрроузу в лицо и выйти отсюда, гордо хлопнув дверью. Классный бы жест получился. Вы запретили мне возвращаться тринадцать лет назад - а теперь я не верну ее вам. Как, нравится? Вот так, щелчком по царственному носу… посылая Его Алкогольное Величество куда подальше, через ворота Догтауна… чтобы он умолял меня о помощи и не получил ее…
Если бы я только не знал!
Он еще раз проиграл в уме последнюю мысль, и еще раз, и обдумал то, что это означает для него самого, и с трудом удержался от дрожи, потому что она разом превратила его в простого, напуганного Грегорио Риваса.
В конце концов, он поднял взгляд.
- Вы правы, - произнес он, надеясь, что голос его не звучит хрипло от волнения. - Это не повлияет на мое решение. Я сделаю это.
Бёрроуз опустил голову.
- Спасибо.
- Когда они сцапали ее?
- Вчера поздно вечером. Она поехала на вечеринку - к северу отсюда, на углу Третьей и Фиговой, - и каким-то образом оказалась одна перед входом. Шайка этих ублюдков заговорила с ней - полагаю, тебе их вонючие трюки и фокусы известны не хуже, чем другим, - а когда ее безмозглый и ныне безработный телохранитель опомнился, Урания уже лезла в фургон Соек, а те нахлестывали лошадей.
- В каком направлении те уехали?
- На восток по Третьей.
- Один-единственный фургон?
- Так, во всяком случае, говорит телохранитель.
Ривас откинулся на спинку стула и рассеянно побарабанил пальцами по краю стола: он уже начал планировать новое избавление, первое за несколько лет.
- Вам стоило бы идти прямо ко мне, - сказал он наконец, - а не тратить время на то, чтобы пытаться подкопаться под мою работу здесь или подсылать ко мне этого своего клоуна. Но то, что фургон был всего один и что двинулся он на восток, это хороший знак. Это означает, что пастырь хотел набрать еще двух-трех рекрутов, прежде чем возвращаться в лагерь к своему каравану. Они могут все еще находиться поблизости. Стоят лагерем в одном из заброшенных кварталов за стеной.
- Можешь найти их сегодня вечером?
Ривас даже улыбнулся наивности этого вопроса.
- Исключено. Нельзя же просто так спросить первую попавшуюся Сойку, куда поехал один из их фургонов. И даже если они поблизости - даже если бы сегодня было полнолуние, а не дождь с облаками, - вы хоть представляете себе, сколько квадратных миль развалин нас окружает?
- Ну тогда завтра утром. Как уже начал объяснять тебе Монтекруз, все, что от тебя требуется, это…
- Найти ее. Да, он говорил это, но так не выйдет. Я найду ее, выкраду, и восстанавливать тоже буду я.
Глаза Бёрроуза сощурились, а лицо окаменело. Ривас хорошо помнил это выражение.
- Нет, - твердо заявил он. - Об этом не может быть и речи.
Ривас отодвинул стул и поднялся из-за стола.
- Фрейк МакЭн живет над "Мистером Лу" на Сандовал-стрит. Только не говорите ему, что это я послал вас к нему, - это настроит его против вас. И не теряйте времени, - добавил он, наставив палец Бёрроузу в грудь. - Некоторые из их вербовочных караванов направляются прямиком в Священный Город. - Он взял со стола недопитое пиво и потянулся к дверной щеколде. Бёрроуз поднял руку.
- Ладно… - устало произнес он. - Не торопись, сядь. Будет тебе все. С начала до конца, как ты хочешь.
Ривас отворил дверь и выглянул наружу.
- Моджо! - крикнул он. - Еще пива сюда! - Он закрыл дверь и сел на место. - Раз так, давайте договоримся. - Он непроизвольно взъерошил волосы рукой. - Десять тысяч полтин вашей валюты: банковский перевод на пять тысяч сейчас же и еще один, когда… если мне удастся доставить Уранию обратно в стены Эллея.
- Ты чего-то не понял. Все вместе стоит пять тысяч.
- Монтекруз поднял цену до десяти.
- Монтекруз, должно быть, одурел от беспокойства. Я могу его понять. Но нет…
- С ним вы можете разобраться потом, - сказал Ривас. - Я принимаю то предложение, которое мне сделали.
- Цена, которую я предлагаю, - сердито возразил Бёрроуз, - в любом случае больше всего, что тебе платили прежде.
Дверь отворили снаружи. Моджо проковылял к столу, поставил на него новую порцию пива, убрал старые стаканы и исчез.
- Судя по всему, - заметил Ривас, - для вас она и правда стоит пять тысяч, но никак не десять. Адрес МакЭна запомнили? Над "Мистером Лу", на…
Бёрроуз смерил его взглядом, полным ненависти.
- Занятно, - перебил он. - Я-то думал, многократное причастие у Соек приводит к простому разрушению рассудка, но теперь вижу, что все обстоит куда хуже. Я вижу, оно разрушает саму человеческую основу, оставляя вместо нее… дошлую, ненасытную насекомую тварь.
Ривас понимал, что Бёрроуз только и рассчитывал разозлить его. Поэтому он откинулся на спинку стула и рассмеялся.
- Неплохо, Бёрроуз, неплохо! Мне понравилось. Пожалуй, это стоит записать, чтобы использовать потом в песне. - Он подался вперед и позволил улыбке померкнуть. - И, надеюсь, вы понимаете, что "дошлая, ненасытная насекомая тварь", как вы с присущей вам дипломатичностью это назвали, - именно то, что вам нужно сейчас. Да, я пробыл в Сойках почти три года после того, как вы выставили меня из своего поместья, и я действительно принимал их причастие, и не один раз, - что, возможно, проделывает в эту самую минуту Урания… как вам эта мысль, а? Хотя я очень скоро нашел способ подавлять его эффекты, защищать от него свой рассудок. Это так, но именно поэтому я единственный, кто добился хоть какого-то успеха в деле выдергивания людей из рук Сойера… скажем точнее, с его обеденной тарелки. Не сомневаюсь, последнее понравится вам больше, ведь вы у нас поклонник цветистых метафор, не так ли?
Дверь снова отворилась, но на этот раз в ней показалась угрожающая ухмылка Стива Спинка.