Волшебный квартет - Саймак Клиффорд Дональд 15 стр.


Возле одной из упавших стоек замер Оп, с ужасом и удивлением глядя вверх,- его кривые ноги были полусогнуты, точно он окаменел, готовясь к прыжку, окорокообразные руки свисали по бокам, пальцы были искривлены как когти. Сильвестр припал к полу, разинув пасть, ощерив клыки. На его ногах под густым мехом вздулись узлы мышц. Он был готов нападать и защищаться.

На плечо Максвелла легла ладонь, и он резко повернулся.

- Это дракон? - спросила Кэрол.

Ее голос был странен: точно она боялась этого слова, точно лишь с большим трудом заставила себя произнести его. Она глядела не на Максвелла, а вверх - на дракона, который, по-видимому, уже закончил свою трансформацию.

Дракон дернул длинным гибким хвостом, и Оп неуклюже припал к полу, увертываясь от удара.

Сильвестр яростно зашипел и пополз вперед.

- Сильвестр! Не смей! - крикнул Максвелл.

Оп поспешно кинулся вперед на четвереньках и ухватил Сильвестра за заднюю лапу.

- Да скажите ему что-нибудь! - потребовал Максвелл, поворачиваясь к Кэрол.- Если этот идиот сцепится с ним, произойдет черт знает что!

- Сильвестр не тронет Опа, можете не опасаться!

- При чем тут Оп? Я говорю о драконе. Если он прыгнет на дракона...

Из темноты донесся разъяренный вопль и топот бегущих ног.

- Что вы тут затеяли? - загремел сторож, выбегая на свет.

Дракон повернулся на пьедестале и соскользнул с него навстречу сторожу.

- Берегись! - рявкнул Оп, железной хваткой держа за лапу Сильвестра.

Дракон двигался осторожной, почти семенящей походкой, вопросительно наклонив голову. Он взмахнул хвостом и смел на пол полдюжины чаш и кувшинов. Раздался оглушительный грохот, блестящие черепки брызнули во все стороны.

- Эй, прекратите! - крикнул сторож и, по-видимому, только тут заметил дракона.

Он взвизгнул и кинулся наутек. Дракон неторопливо затрусил за ним, с любопытством вытягивая шею. Его продвижение по залам музея сопровождалось грохотом и звоном.

- Если мы не уберем его отсюда,- заявил Максвелл,- тут скоро не останется ни одного целого экспоната. При таких темпах ему на это потребуется не больше пятнадцати минут. Он сотрет весь музей в порошок. И ради всего святого, Оп, не выпусти Сильвестра. Нам только не хватает боя тигра с драконом!

Он поднялся с пола, снял с головы аппарат и сунул в карман.

- Можно открыть двери,- предложила Кэрол,- и выгнать его наружу. Я знаю, как отпираются большие двери.

- Оп, а ты умеешь пасти драконов? - осведомился Максвелл.

Дракон тем временем добрался до последнего зала и повернул назад.

- Оп! - попросила Кэрол.- Помогите мне. Тут нужна сила.

- А тигр как же?

- Предоставьте его мне,- распорядился Максвелл.- Может быть, он возьмет себя в руки. И вообще послушается меня.

Приближение дракона было отмечено сильным треском и грохотом. Максвелл застонал. Шарп убьет его за это. И будет прав: хоть они и друзья, но музей разгромлен, а Артефакт преобразился в буйствующее многотонное чудовище!

Максвелл осторожно направился туда, откуда донесся очередной взрыв. Сильвестр следовал за ним, припадая к полу. В темноте Максвелл с трудом различил дракона, плутающего среди стендов.

- Хороший, хороший дракошечка, умница! - сказал Максвелл.- Легче на поворотах, старина!

Это прозвучало довольно глупо и неубедительно. Но как вообще полагается разговаривать с драконами?

Сильвестр испустил хриплое рычание.

- Хоть ты-то не суйся! - сердито сказал Максвелл.- И без тебя все так скверно, что дальше некуда.

А где сейчас сторож? - подумал он. Наверное, звонит в полицию, так что гроза может разразиться с минуты на минуту.

Позади раздалось поскрипывание открывающихся створок огромной двери. Хоть бы дракон подождал, когда они совсем откроются! Тогда его, возможно, удастся выгнать из музея. Да, но дальше-то что? Максвелл содрогнулся при мысли о том, что гигантское чудовище начнет резвиться на улицах городка и в академических двориках. Может быть, все-таки лучше оставить его взаперти?

Он замер в нерешительности, взвешивая минусы запертого дракона и минусы дракона на свободе. Музей и так разнесен вдребезги, а потому довершение этого разгрома, пожалуй, все-таки предпочтительнее того, что может натворить дракон в городке.

Створки продолжали поскрипывать, расходясь. Дракон, до тех пор передвигавшийся легкой рысцой, вдруг припустил галопом в их сторону.

Максвелл стремительно повернулся, вопя:

- Двери! Закройте двери! - И еле успел отскочить с пути мчавшегося дракона.

Створки остались полуоткрытыми, а Кэрол и Оп метнулись в разные стороны при виде надвигавшегося чудовища, которому явно хотелось погулять.

По залам музея прокатился громовый рык, и Сильвестр помчался вдогонку за убегающим драконом.

Прижавшись к стене, Кэрол кричала:

- Сильвестр, прекрати! Не смей, Сильвестр! Не смей!

На бегу дракон нервно хлестал гибким хвостом. Разлетались витрины и столы, волчками крутились статуи. Дракон стремился к свободе, оставляя позади себя хаос и разрушение.

Максвелл со стоном бросился за Сильвестром и драконом, хотя сам не понимал, что он, собственно, собирается сделать. Меньше всего ему хотелось хватать дракона за хвост.

Дракон достиг дверей и прыгнул - прыгнул высоко в воздух, разворачивая крылья, которые захлопали, как паруса под ветром.

Максвелл резко остановился в дверях, чуть не потеряв равновесие. На нижней ступеньке крыльца Сильвестр, также с трудом затормозив, тянулся всем телом вверх, негодующе рыча на улетавшего дракона. Это было ошеломляющее зрелище. Лунный свет играл на поднимающихся и опускающихся крыльях, алыми, золотыми и голубыми огнями вспыхивал на тысячах полированных чешуек, и казалось, что в небе дрожит многоцветная радуга.

Из дверей выскочили Кэрол с Опом и тоже задрали головы.

- Как красиво! - сказала Кэрол.

- Да,- отозвался Максвелл.

И только тут он полностью осознал смысл случившегося: Артефакт больше не существует, и колесник лишился покупки. Но и он уже не мог предоставить хрустальной планете требуемую цену. Цепь событий, начавшаяся с дублирования его волновой схемы, когда он направлялся в систему Енотовой Шкуры, оборвалась. И если бы не эта летящая в небе радуга, можно было бы считать, что вообще ничего не произошло.

Дракон взмывал все выше, описывая круги, и уже казался просто разноцветным пятном.

- Вот так! - уныло сказал Оп.- Что нам теперь делать?

- Это я во всем виновата,- пробормотала Кэрол.

- Виноватых тут нет,- возразил Оп.- Неумолимый ход событий - и все.

- Ну, во всяком случае, мы сорвали Харлоу его сделку! - заметил Максвелл.

- Что да, то да,- сказал голос позади них.- Не будет ли кто-нибудь любезен объяснить мне, что здесь происходит?

Они обернулись.

В дверях музея стоял Харлоу Шарп. В зале теперь горели все лампы, и его фигура выделялась в светлом прямоугольнике дверей четким черным силуэтом.

- Музей разгромлен,- сказал Шарп.- Артефакт исчез, а тут я вижу вас двоих, как я мог бы предугадать заранее. Мисс Хэмптон, я удивлен. Я никак не ожидал найти вас в таком дурном обществе. Впрочем, этот ваш бешеный кот...

- Пожалуйста, не вмешивайте сюда Сильвестра! - воскликнула она.- Он тут ни при чем!

- Так как же, Пит? - спросил Шарп.

Максвелл помотал головой:

- Мне трудно объяснить...

- Я так и предполагал,- сказал Шарп.- Когда ты разговаривал со мной сегодня вечером, ты уже имел в виду все это?

- Нет. Непредвиденная случайность.

- Дорогостоящая случайность! - заметил Шарп,- Может быть, тебе будет интересно узнать, что ты приостановил работу Института времени лет на сто, если не больше. Правда, если вы просто унесли Артефакт и где-то припрятали, это еще можно исправить. В таком случае даю вам, мой друг, ровно пять секунд на то, чтобы вы его мне вернули.

Максвелл судорожно глотнул.

- Я его не уносил, Харлоу. Я к нему даже не прикасался. Я сам не понимаю, что произошло. Он превратился в дракона.

- В кого? В кого?

- В дракона. Пойми же, Харлоу...

- Ага! - воскликнул Шарп.- Ты ведь всегда бредил драконами. И в систему Енотовой Шкуры отправился подыскать себе дракона. И вот теперь ты им обзавелся! Надеюсь, не завалящим каким-нибудь?

- Он очень красивый,- сказала Кэрол.- Золотой и сияющий.

- Чудесно. Нет, просто замечательно. Мы все можем разбогатеть, таская его по ярмаркам. Организуем цирк и сделаем дракона гвоздем программы. Я уже вижу анонс - большими такими буквами: "ЕДИНСТВЕННЫЙ В МИРЕ ДРАКОН".

- Но его же здесь нет,- объяснила Кэрол,- Он взял да улетел.

- Оп! А вы почему молчите? - поинтересовался Шарп.- Что с вами приключилось? Обычно вы гораздо разговорчивее. Что произошло?

- Я глубоко огорчен,- пробормотал Оп.

Шарп отвернулся от неандертальца и посмотрел на Максвелла.

- Пит,- сказал он,- возможно, ты все-таки понимаешь, что ты натворил. Сторож позвонил мне и хотел вызвать полицию. Но я велел ему подождать, пока сам не посмотрю, что произошло. Правда, ничего подобного я все-таки не ожидал. Артефакт исчез, и, значит, я не могу вручить его покупателю и должен буду вернуть деньги - и какие деньги! - к тому же чуть ли не половина экспонатов разбита вдребезги...

- Их разбил дракон,- объяснил Максвелл.- Прежде чем мы успели его выпустить.

- Ах, так вы его выпустили? Он не сам удрал, а вы его просто выпустили!

- Но он же громил музей. Мы совсем растерялись, ну и...

- Пит, скажи мне, только честно. А был ли дракон?

- Да, был. Его заключили в Артефакт. Но возможно, что Артефакт - это и был он. Не спрашивай меня, как это было сделано. Скорее всего, с помощью чар...

- Ах, чар!

- Но чары существуют, Харлоу. Я не знаю принципа их действия. Хотя я много лет занимался их изучением, мне так и не удалось узнать ничего конкретного.

- Мне кажется,- сказал Харлоу,- здесь кое-кого не хватает. Еще одной личности, без которой не обходится ни один такой скандал. Оп, скажите, будьте так добры, где Дух, ваш ближайший и дражайший друг?

Оп покачал головой:

- Разве за ним уследишь? Постоянно куда-нибудь исчезает.

- И это еще не все,- продолжал Шарп,- Есть еще одно обстоятельство, которое нам следует прояснить. Пропал Шекспир. Не мог ли бы кто-нибудь из вас пролить свет на это исчезновение?

- Он некоторое время был с нами,- сказал Оп.- Мы как раз собрались поужинать, но он вдруг перепугался и удрал. Это случилось в тот момент, когда Дух припомнил, что он - дух Шекспира. Вы же знаете, как он все эти годы мучился оттого, что не знал, чей он дух.

Медленно, постепенно Шарп опустился на верхнюю ступеньку и медленно, постепенно обвел их взглядом.

- Ничего,- сказал он,- ну ничего вы не упустили, начав губить Харлоу Шарпа. Вы прекрасно справились со своей задачей.

- Мы не собирались вас губить,- возразил Оп.- Мы питаем к вам самые добрые чувства. Но просто все пошло вкривь и вкось да так и не остановилось.

- Я имею полное право,- сказал Шарп,- подать на вас в суд для взыскания всех убытков музея. Я должен был бы потребовать судебного постановления - и, будьте спокойны, я его добился бы! - и оно обязало бы вас всех работать на Институт времени до скончания ваших дней. Но вы, все трое вместе взятые, не способны отработать и миллионной доли того, во что обошлись институту ваши сегодняшние развлечения. Поэтому мне нет никакого смысла обращаться в суд. Хотя, полагаю, без полиции обойтись будет нельзя. Я обязан поставить ее в известность. Так что, боюсь, вам всем придется ответить на порядочное число вопросов.

- Если бы кто-нибудь из вас только согласился меня выслушать! - возопил Максвелл.- Я мог бы все объяснить. Только этого я и добивался с момента моего возвращения на Землю - найти кого-то, кто бы меня выслушал. Я ведь пытался объяснить тебе ситуацию, когда мы говорили вечером...

- В таком случае,- заявил Шарп,- можешь начать объяснения немедленно. Признаюсь, мне будет любопытно их послушать. Пойдемте в мой служебный кабинет, где нам будет уютнее разговаривать. Это ведь близко - через дорогу. Или это вам неудобно? Возможно, вам еще осталось сделать два-три завершающих штриха, чтобы окончательно разорить Институт времени?

- Да нет, пожалуй,- сказал Оп.- Насколько могу судить, мы уже сделали все, что было в наших силах.

Глава 23

В приемной Шарпа им навстречу поднялся инспектор Дрейтон.

- Хорошо, что вы наконец пришли, доктор Шарп,- сказал он.- Произошло нечто...

Тут инспектор увидел Максвелла и на мгновение умолк.

- А, это вы! - воскликнул он.- Рад вас видеть. Вы таки заставили меня погоняться за вами!

Максвелл скорчил гримасу:

- К сожалению, не могу сказать, инспектор, что наша радость взаимна.

Уж если он мог без кого-нибудь спокойно обойтись в настоящую минуту - это, конечно, без инспектора Дрейтона.

- А кто вы, собственно, такой? - резко спросил Шарп.- По какому праву вы сюда врываетесь?

- Я инспектор службы безопасности. Моя фамилия Дрейтон. Позавчера у меня была короткая беседа с профессором Максвеллом относительно его возвращения на Землю, но, боюсь, осталось еще несколько вопросов, которые...

- В таком случае,- заявил Шарп,- будьте добры встать в очередь. У меня тоже есть к доктору Максвеллу кое-какое дело, и, боюсь, оно важнее вашего.

- Вы меня не поняли,- терпеливо сказал Дрейтон.- Я пришел сюда не для разговора с вашим другом. Его появление с вами - это всего лишь приятный сюрприз. А ваша помощь мне нужна в связи с совсем другим делом, возникшим довольно неожиданно. Видите ли, я узнал, что профессор Максвелл был в числе гостей на последнем приеме мисс Клейтон, а потому я отправился к ней...

- Ничего не понимаю! - перебил Шарп.- Ну при чем тут Нэнси Клейтон?

- Право, не знаю, Харлоу,- сказала Нэнси Клейтон, выходя из его кабинета.- Я всегда стараюсь избегать историй. Я просто люблю, когда у меня бывают друзья, и, по-моему, в этом нет ничего плохого!

- Нэнси, пожалуйста, погоди! - взмолился Шарп.- Объясни сначала, что, собственно, происходит. Зачем ты пришла сюда? И зачем пришел инспектор Дрейтон? И...

- Из-за Ламберта,- сказала Нэнси.

- Из-за художника, который написал эту твою картину?

- У меня их три! - с гордостью сообщила Нэнси.

- Но Ламберт умер пятьсот с лишним лет назад!

- Я и сама так думала,- ответила Нэнси.- Но сегодня вечером он пришел ко мне. Говорит, что заблудился.

Из кабинета, вежливо отодвинув Нэнси в сторону, вышел мужчина - высокий, крепкий, белобрысый, слипом, изборожденным глубокими морщинами.

- Господа! - сказал он.- Кажется, речь идет обо мне? В таком случае не разрешите ли и мне принять участие в вашей беседе?

Его произношение производило странное впечатление, но он улыбнулся всем такой веселой и добродушной улыбкой, что они почувствовали к нему невольную симпатию.

- Вы - Альберт Ламберт? - спросил Максвелл.

- Не кто иной,- ответил Ламберт,- Вероятно, неприятности приключаются со множеством людей. Однако для каждого в подобном случае вопрос ставится просто - как найти выход из положения?

- Почтеннейший! - воскликнул Шарп.- Вот над этим-то я и ломаю голову, совсем как вы.

- Разве ты не понимаешь, что Ламберт его уже нашел? - спросил Максвелл у Шарпа.- Он явился именно туда, где ему могут помочь.

- На вашем месте, молодой человек,- вмешался Дрейтон,- я был бы потише. В тот раз вы меня провели, но теперь вам от меня так просто не отделаться. Сначала вы ответите на некоторые вопросы.

- Инспектор,- попросил Шарп,- ну пожалуйста, не вмешивайтесь. И без вас голова идет крутом. Артефакт исчез, музей разгромлен, Шекспир пропал.

- Но мне-то,- вразумительно сказал Ламберт,- мне-то нужно всего лишь одно: вернуться домой. В мой две тысячи двадцать третий год.

- Погодите минутку,- потребовал Шарп,- Вы лезете без очереди. Я не...

- Харлоу,- перебил Максвелл,- я же тебе уже объяснял. Не далее как сегодня вечером. Я еще спросил тебя про Симонсона. Не мог же ты забыть!

- Симонсон? Ах, да! - Шарп посмотрел на Ламберта,- Вы - тот художник, который нарисовал картину с Артефактом?

- С каким Артефактом?

- Большим черным камнем на вершине холма.

Ламберт покачал головой:

- Нет, я ее не писал. Но, наверное, еще напишу. Вернее, не могу не написать. Мисс Клейтон показала ее мне, и кисть несомненно моя. И хотя не мне об этом говорить, но вещь получилась недурная.

- Значит, вы действительно видели Артефакт в юрском периоде?

- Когда-когда?

- Двести миллионов лет назад.

- Так давно? - удивился Ламберт.- Впрочем, я так и полагал. Там ведь были динозавры.

- Но как же вы не знали? Вы ведь путешествовали во времени.

- Беда в том,- объяснил Ламберт,- что реле времени закапризничало. Я больше не способен попадать в то время, в которое хочу.

Шарп сжал ладонями виски. Потом отнял руки от головы и проговорил:

- Давайте по порядку. Не торопясь. Сначала одно, потом другое, пока во всем не разберемся.

- Я ведь объяснил вам,- сказал Ламберт,- что хочу одного, самого простого. Я хочу вернуться домой.

- А где ваша машина времени? - спросил Шарп.- Где вы ее оставили? Мы могли бы ее наладить.

- Я ее нигде не оставлял. Я вообще не могу ее оставить. Она всегда со мной. Она у меня в голове.

- В голове?! - взвыл Шарп.- Машина времени в голове? Но это невозможно!

Максвелл посмотрел на Шарпа и ухмыльнулся.

- Когда мы разговаривали про это сегодня вечером,- сказал он,- ты упомянул, что Симонсон не публиковал никаких сведений о своей машине времени. И вот теперь выясняется...

- Да, я тебе это сказал,- согласился Шарп.- Но кто в здравом уме и твердой памяти мог бы заподозрить, что машина времени вживляется в мозг объекта опыта? Это какой-то новый принцип. Мы прошли мимо него,- Он повернулся к Ламберту: - Вы не знаете, как она действует?

- Не имею ни малейшего представления,- ответил тот.- Мне известно только, что с тех пор, как эту штучку засунули мне в череп - весьма сложная была операция, должен вам сказать! - я получил способность путешествовать во времени. Мне нужно было просто подумать о том, куда я хочу попасть, используя определенные несложные координаты,- и я оказывался там. Но что-то разладилось. Что бы я ни думал, меня бросает вперед и назад, точно бильбоке, из эпохи в эпоху, причем совсем не в те, в которые я хотел бы попасть.

- А ведь в этом есть свои преимущества,- задумчиво произнес Шарп, ни к кому не обращаясь.- Возможность независимых действий и малый объем аппарата... несравненно меньший, чем тот, которым пользуемся мы. Иначе ведь нельзя было бы вживить его в мозг и... Ламберт, а что вам все-таки про него известно?

- Я же вам уже сказал: ничего. Меня совершенно не интересовало, как он работает. Просто Симонсон - мой Друг, и...

- Но почему вы очутились здесь? Именно здесь?

В данном месте и в данное время?

Назад Дальше