Спустя какое-то время они повернули назад. Приближаясь к месту, где они оставили Кальдо Тикрета, охотники вдруг. услышали хриплый крик о помощи, странный и задыхавшийся.
- Быстрей! - крикнул Виром. - Он в опасности!
Сипирод схватила мужа за запястье:
- Подожди.
- Подождать?
- Если что-то произошло, вмешиваться в это обоим неразумно. Давай я схожу и посмотрю, в чем дело.
Она прошмыгнула сквозь подлесок и вышла на открытое место. Из озера поднялась черная блестящая шея горинфа, того самого, чьи крики они слышали раньше. Огромное тело животного оставалось под водой. Была видна лишь его изогнутая верхняя часть, напоминавшая ряд затонувших бочонков; но его шея, превышавшая длиной шею человека в пять раз и украшенная тройными рядами черных тупых позвонков, прогибалась вверх и снова уходила вниз, заканчиваясь Кальдо Тикретом. пойманным мощными челюстями. Он все еще звал на помощь, но уже очень слабо. Еще миг, и он окажется под водой.
- Виром! - закричала Сипирод.
Виром прибежал, размахивая копьем. Но куда его было бросать? Та малая часть тела горинфа, которую можно было видеть, была так хорошо защищена чешуей, что копье просто бы отлетело в сторону. Шея была более уязвимой, но сложной мишенью. Потом она исчезла вместе с Кальдо Тикретом под темной мутной водой. На поверхности показались черные пузыри.
Какое-то время вода еще пенилась. Они молча смотрели, беспокойно очищая свою шерсть.
- Смотри, - вдруг шепотом произнесла Сипирод. - Возле мешка еще один кэвианди. Должно быть, пытается освободить свою самку.
- Разве мы не попытаемся что-нибудь сделать для Кальдо Тикрета?
Сипирод сделала рубящий жест:
- Что? Прыгнуть за ним? Он убит. Неужели ты этого не понимаешь? Забудь о нем. Мы должны поймать кэвианди. За это нам платят. Чем быстрее мы найдем второго, тем скорее мы сможем вырваться из этого проклятого места и вернуться в Доинно. - Черная поверхность озера успокаивалась. - Да, убит. Ты должен быть таким, как сам говорил до этого: проворным и удачливым.
- Кальдо Тикрет оказался неудачливым, - дрогнувшим голосом произнес Виром.
- И непроворным. Теперь я зайду сбоку, а ты подойдешь сзади с мешком…
Рабочая комната находилась на втором подуровне Дома Знаний в расположенном в центре Доинно официальном секторе: яркие огни, нагромождение лабораторных станков и разбросанные повсюду обломки древних цивилизаций. Плор Килливаш деликатно нажимал на кнопку включения режущего инструмента, который держал в руке. Поток тусклого света опустился, заливая вонючую, уродливую глыбу неизвестно чего - огромную как бушель и суженную к концам подобно яйцу, - с которой он возился уже целую неделю. Он поместил глыбу в фокус и быстро сделал поверхностный срез, потом другой, потом еще один и еще.
Эту штуку неделю назад принес рыбак, настаивая, что это реликт Великого Мира - сундук с сокровищами древнего народа мореплавателей. Все материалы, имевшие отношение к ним, находились под ответственностью Плора Килливаша. Поверхность глыбы была скользкой, с густыми наростами губчатого вещества, кораллов и мягких розовых водорослей, и из нее постоянно капала затхлая и грязная морская вода. Когда Плор Килливаш слегка стукнул по глыбе гаечным ключом, та издала глухой звук. Плор потерял всякую надежду.
Возможно, если бы рядом был Креш, то он бы не падал духом. Но в тот день летописца в Доме Знаний не было, потому что его пригласили на виллу единокровного брата Фа-Кимнибола. Серьезно заболела госпожа Нейэринта - супруга Фа-Кимнибола, - и Плор Килливаш, являясь одним из трех заместителей летописца, как обычно усердно продолжал работу в отсутствие Креша. Каким-то образом, отлучаясь куда-нибудь, Креш умудрялся придать работе каждого осознание ее крайней важности. Но как только он покидал здание, все занятия с черепками и кусочками прошлого становились простой нелепостью, пустым и бесцельным ковырянием в россыпи заслуженно позабытой старины. Изучение античных времен начинало казаться бессмысленным развлечением, жалкими и душными попытками проникнуть в замурованные склепы, в которых не было ничего, кроме запаха смерти.
Плор Килливаш был крепким и плотным мужчиной из поколения Кошмаров. Он принадлежал к Университету и очень этим гордился. Однажды у него появилась надежда самому стать ведущим летописцем. Он был уверен, что в нем заложен скрытый путь к успеху, потому что среди всех заместителей он был единственным Кошмаром. Айоу Санграйс - бенг, а Чапитин Сталд принадлежала к племени стадчейн.
Разумеется, последние тоже были университетскими людьми, но существовал ряд причин политического плана держать бенгов подальше от хронологии, и никто не предполагал, что это более подходяще для таких представителей группы, попусту тративших время, как стадчейны. Но, судя по тому, как в эти дни шли дела у Плора Килливаша, у любого из них могла появиться такая возможность. Пусть кто-нибудь другой станет ведущим летописцем после Креша - так теперь считал Плор Килливаш. Пусть кто-нибудь другой заведует работой по обтесыванию тысячелетней толщины, накопленной булыжниками.
Когда-то, подобно Крешу, он чувствовал, что охвачен почти неуправляемой страстью к проникновению и постижению тайн громадного пьедестала Земли, на вершине которого, словно горошина на пирамиде, находилась эта новорожденная цивилизация, созданная Людьми. Плор Килливаш страстно желал докопаться сквозь бесплодные льды Долгой Зимы до роскошных диковин Великого Мира. Или даже - к чему ставить ограничения? да и к чему вообще какие-либо ограничения? - даже до самых глубоких пластов всего, до тех полностью неведомых империй, бесконечно отдаленных эпох людей, которые правили на Земле до восхождения Великого Мира. Вне всяких сомнений, где-то внизу, под обломками цивилизаций, должны были оставаться какие-то руины.
Все это казалось таким привлекательным. Пережить миллиарды жизней, протянувшись через миллионы лет. Стоять на древней Земле и чувствовать, что ты присутствовал тогда, когда она была всего лишь пересечением звезд. Наполнять свой разум странными зрелищами, странными языками, мыслями других умов, невыразимым словами великолепием. Впитывать в себя и постигать все когда-то имевшее место на этой огромной планете, которая так много видела за длинный срок своего существования, - государство громоздилось на государство, уводя к рассвету истории. Но тогда он был мальчиком. Это были детские мечты, свободные от практических соображений. Теперь Плору Килливашу было двадцать и он знал, как трудно оживить потерянное, погребенное прошлое. Но с годами, под грубым натиском реальности, безумное желание раскрыть древние тайны покинуло его, как это произошло даже с самим Крешем. Хотя Креш имел представление о существовавших ранее цивилизациях благодаря не имевшим теперь практического значения чудотворным проектам Великого Мира. Для человека, не обладавшего таким чудесным преимуществом, работа летописца начинала казаться печальной и тоскливой работой, влекущей за собой крушение надежд и мизерное вознаграждение.
Мрачные мысли мрачным днем. И мрачный Плор Килливаш уже приготовился расколоть этот морской объект.
В дверном проеме показалась худощавая фигура Чапитин Сталд. Она улыбалась, а в темно-фиолетовых глазах светилась радость.
- Все еще сверлишь? Я думала, ты уже проник внутрь этой штуковины.
- Осталось немного. Слоняюсь вокруг великого открытия.
Он попытался говорить об этом как можно беззаботнее. Нельзя было демонстрировать своей мрачное настроение.
Он знал, что у Чапитин Сталд были свои разочарования. Она тоже чувствовала себя все более отчужденно среди груды обломков осыпавшейся и рушившейся старины, наполнявшей Дом Знаний.
- А что с объектами, с которыми забавляешься ты? - спросил Плор Килливаш, мельком взглянув на нее. - С теми, которые нашли фермеры в Сенуфит Горджи.
- Эта коробка с хламом? - мрачно усмехнулась Напитан Сталд. - Она вся покрыта песком и ржавчиной.
- А мне казалось, что ты говорила, что она относится к уровню Великого Мира возраста семи или восьми миллионов лет.
- Тогда ее песку у ржавчине семь или восемь миллионов лет. Я надеялась, что ты более удачлив.
- Ненамного больше.
- Об этом трудно судить, - сказала Напитан Сталд. Она подошла к рабочему станку: - Я могу помочь?
- Разумеется. Установи в исходную позицию эти чертовы зажимы. Я как раз собирался распилить последний, и тогда мы сможем приподнять верхнюю часть.
Напитан Сталд закрепила зажимы. Плор Килливаш сделал заключительную интенсивную регулировку на режущем инструменте. Он чувствовал, что его пальцы стали толстыми, грубыми и неловкими. Он поймал себя на желании, чтобы Напитан Сталд находилась в своей рабочей зоне. Она была привлекательной на вид - маленькая, изящная и необыкновенно красивая, с мягкой лимоннозеленой шерстью, распространенной в ее племени. В этот день на ней был желтый кушак и очень элегантная королевского голубого цвета накидка. Вот уже в течение нескольких месяцев они были партнерами по спариванию и даже пару раз сближались. Но он все равно не хотел, чтобы она присутствовала здесь. Он был убежден, что последним разрезом испортит работу, и ему было неприятно, что она станет свидетелем этого.
"Ладно. Хватит обманываться", - сказал он себе. Он в последний раз проверил калибровку. Резко вдохнул. И в конце концов заставил себя нажать на спусковой крючок. Вспыхнул луч света, впившись в панциропо-добную стенку объекта. Один быстрый откол. Плор Килливаш выключил луч. Выступила темная линия разрыва. Верхняя часть объекта начала отделяться от нижней.
- Ты хочешь, чтобы я ослабила зажимы? - спросила Чапитин Сталд.
- Да, немного.
- Он сдается, Плор Килливаш! Он начинает подниматься!
- Легче, теперь… легче…
- Будет здорово, если эта штуковина наполнена амулетами и драгоценностями мореплавателей! А может быть, в ней книга с историей Великого Мира, написанная на вечных пластинках из золота?
Плор Килливаш хихикнул:
- А почему бы не сам мореплаватель, погруженный в продолжительный сон и поджидающий, пока его разбудят, чтобы он сам рассказал нам о себе? А?
Половины разделялись. Увесистая верхняя часть поднялась на расстояние шириной в палец, потом еще на столько же, потом еще. Когда сломалось последнее внутреннее покрытие, словно взрыв каскадом хлынула морская вода.
На какое-то мгновение Плор Килливаш ощутил такое же трепетное волнение, какое он ощущал пять или шесть лет назад, когда был новичком и когда казалось, что они совершали удивительные вторжения в тайны прошлого. Не так уж много оставалось от Великого Мира - прошло семь тысяч столетий после его гибели: наползавшие и сходившие с поверхности земли ледники великолепно справились со своей задачей.
- Ты что-нибудь видишь? - спросила Чапитин Сталд, пытаясь заглянуть через край открывшегося контейнера.
- Он полон амулетов и драгоценностей. А целая компания фантастических механизмов сохранилась замечательно.
- О, прекрати!
Он вздохнул:
- Хорошо. Смотри.
Он помог ей, и они вместе заглянули внутрь.
Там находилось девять похожих на кожаные полупрозрачных пурпурных шаров, каждый размером с человеческую голову, приклеенных к стенам контейнера упругими лентами каучуковой коры. Внутри шаров угадывались неясные образы. Своего рода органы, казавшиеся сморщенными и сгнившими. Из контейнера ужасно пахло гнилью. И ничего другого. Ничего, кроме слоя белого мокрого песка на стенах и немного темной воды на дне.
- Боюсь, что это не сокровища мореплавателей, - сказал Плор Килливаш.
- Нет.
- Рыбак утверждает, что видел на дне залива, где он выловил эту штуковину, торчавшие из песка сломанные каменные колонны разрушенного города. Должно быть, в тот день он принял слишком много вина за ужином.
Чапитин Сталд посмотрела в открытый контейнер и содрогнулась:
- Что это? Какие-нибудь яйца?
Плор Килливаш пожал плечами:
- Вполне вероятно, что вся эта штуковина - одно огромное яйцо, и я не хотел бы столкнуться с созданием, его отложившим. Полагаю, что находящиеся в ней шары - маленькие эмбрионы морского чудовища. Мертвые эмбрионы. Лучше я удостоверюсь в этом и вытащу их оттуда. Они могут испариться.
Позади них раздался какой-то звук. Из коридора заглядывал Айоу Санграйс. Его блестящие красные глаза бенга удивленно сверкали. Айоу Санграйс был лукавым и игривым молодым человеком с легким нравом. Даже плотно облегающий колпак из темно-голубого металла с тремя нелепыми, дико торчащими спиралями из лакированного тростника - шлем племени, который он носил - казался игривым.
- Ого! Как я посмотрю, ты уже открыл ее!
- Да, и это необыкновенная сокровищница, как я и предполагал, - сурово отозвался Плор Килливаш. - Кучка маленьких сгнивших невысиженных морских монстров. Еще одна великая победа для дерзких исследователей прошлого. Ты пришел позлорадствовать?
- Чего ради? - спросил Айоу Санграйс. В его голосе прозвучала поддельная невинность. - Нет, я пришел сообщить тебе о своей великой победе.
- Ах да. Ты наконец-то закончил перевод своей летописи бенгов, и она полна заклинаний и очарований, с помощью которых вода превращается в вино или вино в воду - смотря чего тебе захочется в данный момент. Так?
- Попридержи свой сарказм для себя. Это оказалось совсем не летописыо бенгов, а хроникой какого-то племени, составлявшего одну девятую тех, кого бенги поглотили много лет назад. И это полный каталог коллекции священных камней племени. Как понимаешь, сами камни исчезли десять тысяч лет назад.
- На Земле есть чему порадоваться, - хихикнула Чапитин Сталд. - Распутывание загадок с помощью опытных работников в Доме Знаний привычными и громадными шагами продвигается все дальше и дальше.
В Базилике в тот день была очередь Хазефена Муери дежурить возле трона под большим центральным куполом - задача, которую он попеременно делил с принцами Фа-Кимниболом и Пьют Кжаем. Он устало слушал ходатайства двух горластых торговцев зерном, пытавшихся получить возмещение убытков с третьего, который, возможно, обманул их, а может и нет, когда ему сообщили о странном посетителе, появившемся в городе.
Известие принес не кто иной, как капитан городской стражи Кьюробейн Бэнки - человек с крепкой фигурой и щеголеватый, который, как правило, поражал великолепным сияющим золотым шлемом, размером в половину головы, украшенный зелеными рогами и перьями. В этот день он тоже был в своем шлеме. Хазефен Муери нашел его одновременно и удивительным и вызывающим раздражение.
Разумеется, в том, что Кьюробейн Бэнки носил шлем, не было ничего дурного. В эти дни шлемы носило большинство горожан, лак или иначе отмечая свое происхождение от древнего, ходившего в шлемах племени бенгов. А Кьюробейн Бэнки являлся чистокровным бенгом. Но Хазефену Муери - который тоже был бенгом по отцовской линии, а его мать происходила от кошмаров, - казалось, что капитан стражи в этом отношении заходил слишком далеко.
Он не был особенно педантом. Наверное, эту черту он унаследовал от матери - мягкой и добродушно веселой женщины. На него не производили впечатление люди, подобные караульному, которые шумно проходили по жизни с важным, напыщенным видом, прокладывая дорогу благодаря своим размерам и хвастовству. Сам он был худощавый, с узкой талией и покатыми плечами, покрытый густым и черным мехом, местами поразительно белым и гладким, как у женщины. Но его хрупкость была обманчивой: он являлся человеком проворным и подвижным, со скрытой силой в теле, и в душе тоже.
- Накаба благоволит тебе, - важно объявил Кьюробейн Бэнки, почтительно склонив голову при приближении к трону. Сверх принятых норм он проделал рядовые знаки Джиссо-Покровителю и Доинно-Разру-шителю. Эта пара кошмарских богов: они всегда полезны, когда имеешь дело с метисами.
Хазефен Муери, считавший, что на все эти благословения и жестикуляции уходит слишком много времени, ответил небрежным знаком Джиссо и сказал:
- Что такое, Кьюробейн Бэнки! Мне уже хватило возни с этими рассерженными торгашами, и больше я не хочу сегодня встречаться с надоедливыми людьми.
- Прошу прощения, ваша тронная милость. Прямо у городских стен был взят неизвестный.
- Неизвестный? Что за неизвестный?
- Я тоже хотел бы это знать, - отозвался Кьюробейн Бэнки, так пожав плечами, что его огромный шлем чуть не грохнулся на землю. - Это очень странный неизвестный. Юноша лет шестнадцати-семнадцати, тощий как щенка. Такое впечатление, что он всю жизнь голодал. Он приехал с севера на самой огромной твари, какую вы когда-либо видели. Какие-то фермеры заметили, как он с грохотом проносился по их полям, как раз возле долины Эмакис.
- Ты говоришь, только что?
- Два дня назад, где-то так. Точнее, два с половиной.
- И он ехал верхом на твари?
- Твари, размером с полтора дома, - сказал Кьюробейн Бэнки, широко разведя руки. - Но подождите. Есть один нюанс. Вокруг шеи твари было повязано знамя джиков, а в уши вшита их эмблема. И мальчик, сидевший на ней, издает звуки, характерные для джика. - Кьюробейн Бэнки поднес к горлу обе руки и издал сухие, удушливо-дребезжащие звуки. - Кхкхкх. Джджджжжж. Ггггггггджджджджк. Ну, вы знаете, какие неприятные звуки они издают. Мы допрашиваем его с того времени, как его привели фермеры, но от него трудно чего-нибудь добиться. Время от времени он говорит слова, понятные нам. "Мир, - говорит он. - Любовь. Королева".
Хазефен Муери нахмурился:
- А какой на нем кушак? Он соответствует какому-нибудь известному племени?
- На нем нет кушака. Или шлема. Так же как и чего-нибудь, указывающего на его принадлежность к городу Джиссо. Конечно, он мог прибыть из какого-нибудь восточного города, но я сильно в этом сомневаюсь. Сэр, полагаю, совершенно очевидно, кто это.
- И кто же?
- Беженец джиков.
- Беженец, - задумчиво проговорил Хазефен Муери. - Сбежавший пленный? Ты это подразумеваешь?
- Сэр, в этом можно убедиться! В нем все от джика. И не только произносимые им звуки. На нем браслет, который, похоже, сделан из отполированного джикского панциря - ярко-желтый с черной полосой, - и нагрудный знак из того же вещества. Все, что на нем есть, - куски джикского панциря. Ваша милость, кем же еще он может быть, как не беженцем?
Хазефен Муери сузил янтарные - что свидетельствовало о смешанном происхождении - и острые глазки.
Временами бродячие отряды джиков наталкивались на какого-нибудь ребенка, который находился в месте, куда ему не следовало ходить, и удирали вместе с ним. Родители больше всего боялись, что их ребенка утащат джики. Таких детей больше не видели, но иногда кто-нибудь из них умудрялся бежать и вернуться через несколько дней, недель и даже месяцев. Вернувшиеся казались глубоко потрясенными и изменившимися каким-то неописуемым образом, словно все время, проведенное в плену, они созерцали нечто ужасное. Никто из них не сказал ни слова о своем пребывании среди человеконасекомых. А спрашивать считалось жестоким.
Хазефену Муери была отвратительна сама мысль о джиках. Жить среди них - он считал самым большим несчастьем, которое можно было вообразить.