По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 4 стр.


– Мы преодолеваем многие мили! – запротестовал таксист. – Конечно, мы не придерживаемся прямого пути… но, с другой стороны, путь к цели доставляет больше удовольствия, нежели ее достижение. – Он свирепо воззрился на Мэллори. – Нынче новогодняя ночь, а я человек занятой, ужасно занятой. Ну, так вы едете или нет?

– Прогуляемся пешком, – ответил детектив.

– Вам же хуже. – Таксист наддал слону крохотной пяткой. – Поехали, Джумбо, н-но!

Слон взвизгнул, развернулся на сто восемьдесят градусов и побежал трусцой, не обращая внимания на отчаянные уговоры седока.

– У вас что, все тут мелют такой же вздор, как вы с погонщиком слона? – поинтересовался Мэллори.

– А я полагал, что он рассуждает вполне здраво, – возразил Мюргенштюрм.

– Еще бы! Пошли уж.

– Верно, – согласился эльф, собираясь пересечь Пятую авеню.

Отойдя от стены, Мэллори увидел, что широкая улица вдруг стала весьма оживленной – вверх и вниз по проспекту двигались слоны, лошади и громадные псы, все без исключения ярко окрашенные, сверкающие мишурной сбруей, впряженные в открытые экипажи веселеньких расцветок или несущие пассажиров на собственных спинах.

Перейдя улицу, Мэллори с Мюргенштюрмом двинулись по хитроумному маршруту, петляя между зданиями и ныряя в переулки, поднимаясь по извилистым эстакадам и спускаясь по спиральным лестницам, входя в подвалы, наполненные диковинными запахами, и выходя из них. В конце концов Мэллори, пытавшийся запомнить дорогу, запутался окончательно. Наконец эта дорога привела их в тесный, заросший бурьяном домик.

– Пришли, – сообщил эльф.

– А какой тут адрес? – поинтересовался Мэллори.

– Угол Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы.

– Да ну тебя! – раздраженно бросил Мэллори. – Мы прошли не менее мили с тех пор, как вышли оттуда.

– Я бы сказал, милю с четвертью, – поддержал Мюргенштюрм.

– Тогда как же мы оказались там, откуда пришли? Где улицы и магазины?

– Здесь. Мы просто подошли к ним с другой стороны.

– Это безумие.

– А почему все вокруг должно выглядеть одинаково со всех сторон? Разве обе стороны двери выглядят одинаково? Разве торт "Темный лес" изнутри такой же, как снаружи? Поверьте мне, Джон Джастин, мы в самом деле на углу Пятой и Пятьдесят седьмой. Мы просто за кулисами.

– А где же тогда сцена?

– А-а, – улыбнулся эльф. – Чтобы увидеть ее, надо вернуться той же дорогой.

– Я даже не представляю, откуда начать.

– С самого начала, конечно.

– Знаешь, – признался Мэллори, – я начинаю испытывать к тебе сильнейшую неприязнь. У тебя всегда находится уклончивый ответ, и все твои речи без исключения лишены логики подчистую.

– Она придет, – заверил Мюргенштюрм, – вот только пообвыкнете здесь немножко.

– Я не намерен здесь обвыкать. – Мэллори сосредоточил внимание на дворе – футов пятидесяти в поперечнике и невероятно заросшем бурьяном. – Это здесь ты держал единорога?

– Совершенно верно, – подтвердил эльф, открывая калитку. – Осторожно, смотрите под ноги.

– Что, опять метрогномы? Мюргенштюрм покачал головой.

– Лютика к разряду домоседов никак не отнесешь. – Он осторожно двинулся к скрюченному деревцу, и детектив последовал за ним. – Я привязал его вот тут.

Мэллори бросил взгляд на побитый непогодой дом из красного кирпича в дальнем конце двора. Многие окна были забиты досками, света не было ни в одном из них, а дверь подъезда с громким скрипом покачивалась взад-вперед на единственной ржавой петле.

– Тот дом относится к этому двору? – осведомился детектив.

– Да.

– А там кто-нибудь живет?

– Он пустует больше года, – ответил Мюргенштюрм. – Потому-то я и воспользовался этим домом. Я знал, что поблизости никого, так что и возмущаться некому.

– Почти некому, – сухо поправил его Мэллори, затем присел на корточки и принялся осматривать землю.

– Что-нибудь нашли? – поинтересовался эльф через минуту.

– Только следы единорога.

– А нет ли там следов борьбы? – предположил Мюргенштюрм.

– А по-твоему, кто-то зашел сюда, чтобы пару раз положить Лютика на лопатки, а уж потом повел его прочь? – огрызнулся Мэллори.

– Я только стараюсь помочь, чем могу, – извиняющимся тоном откликнулся Мюргенштюрм.

– Тогда можешь начать с того, что заткнешься. – Мэллори выпрямился и принялся систематически обследовать двор.

– А что вы ищете?

– Не знаю. Следы, которые не принадлежат Лютику, клок ткани – что-нибудь эдакое, что здесь не на своем месте. – Мэллори еще с минуту побродил по высокой – по колено – траве, потом тряхнул головой, скривился и вернулся к дереву.

– Что, вообще никаких улик? – спросил эльф.

– У меня возникает жуткое ощущение, что нам придется идти по следу единорожьего дерьма, чтобы распутать это дело. – Мэллори осторожно двинулся к калитке. Мюргенштюрм следовал за ним по пятам. – А теперь подумай хорошенько, кто еще знал, что Лютик здесь?

– Никто.

– Кто-то должен был знать. Кто-то же украл его! Кому принадлежит этот участок?

– Понятия не имею. Пожалуй, я мог бы это выяснить. – Эльф вдруг ссутулил и без того узенькие плечи. – Но только после открытия муниципалитета завтра утром, а тогда будет слишком поздно.

Мэллори выстрелил взглядом во тьму и тут же снова уставился на Мюргенштюрма, негромко бросив:

– Продолжай говорить.

– О чем? – осведомился эльф.

– О чем угодно, не важно. За нами следят.

– Вы уверены?

Мэллори молча кивнул.

– А я и не догадывался. Должно быть, сказывается ваш обширный опыт детектива.

– Сказывается мой обширный опыт увиливания от налоговой инспекции, – возразил Мэллори. – Начинай говорить о единорогах. Неизвестный приближается.

На лице Мюргенштюрма появилось выражение полнейшей растерянности.

– Я не знаю, что говорить.

– Десять минут назад я не мог заставить тебя заткнуться! – прошипел Мэллори. – А теперь говори!

– Я как-то глупо себя чувствую.

– Ты почувствуешь себя не в пример хуже, если не скажешь что-нибудь!

– Ну, хоть намек какой-нибудь дайте, – в отчаянии вымолвил эльф.

Мэллори чертыхнулся и вдруг метнулся во тьму.

– Есть! – торжествующе выкрикнул он и через миг появился с царапающейся, изворачивающейся, фыркающей девицей в руках.

– Пусти! – зарычала она.

Ощутив, что она вот-вот вывернется, Мэллори разжал хватку. Девица зашипела на него и легко вспрыгнула на ограду, присев там на корточки.

– Кто ты? – решительно спросил Мэллори.

– Я ее знаю, – подал голос Мюргенштюрм. – Это Фелина.

– А что ты здесь делаешь? – не унимался Мэллори.

– У меня не меньше вашего прав находиться здесь! – вскинулась Фелина.

– А то и побольше!

– Да небось просто шныряла по дому в поисках всякого мусора, – предположил Мюргенштюрм.

– Тогда чего ж она пряталась?

– А я людей на дух не переношу!

Приглядевшись к ней повнимательнее, Мэллори, к собственному удивлению, обнаружил, что Фелина вообще-то не совсем человек, во всяком случае, не слишком похожа на остальных девушек: молодая и стройная, но конечности покрыты нежным рыжим мехом с тонкими черными полосками, хотя лицо, шея и грудь, виднеющаяся над вырезом платья, – телесного цвета. Глаза оранжевые, с вертикальными зрачками, как у кошки, клыки выражены очень явно, а на верхней губе растут усы – только не человеческие, а кошачьи. Уши чересчур круглые, лицо слишком овальное, длинные ноги выглядят довольно угрожающе. Единственное одеяние Фелины – короткое бежевое платьице – выглядело так, будто она нашла его во время одной из своих мусорных экспедиций.

– Кто ты такая? – спросил Мэллори с искренним любопытством.

– Felinis majoris, – с вызовом бросила она.

– Одна из человекокошек, – пояснил Мюргенштюрм. – Их осталось не так уж много.

– А почему ты не любишь людей? – продолжал Мэллори.

– Они никого не любят, – сообщил Мюргенштюрм, прежде чем она успела ответить. – Собаки на них охотятся, люди от них шарахаются, настоящие кошки не обращают на них ни малейшего внимания.

– Я могу сама за себя ответить, – высокомерно бросила Фелина.

– Тогда начинай, – проговорил Мэллори. – Что ты здесь делаешь?

– Ищу чего поесть.

– А человекокошки едят единорогов?

– Нет. – Вдруг ее глаза широко распахнулись, и Фелина очень по-кошачьи ухмыльнулась. – Так это вашего единорога тут сперли!

– Его. – Мэллори ткнул большим пальцем в сторону эльфа. – Я только помогаю его найти.

Фелина обернулась к Мюргенштюрму, сказав:

– Тебя на рассвете прикончат, – таким тоном, будто это ее весьма забавляет.

– Нет, если мы найдем его прежде, – возразил Мэллори.

– Не найдете.

– С чего ты взяла?

– С того, что знаю, кто его украл, – заявила девушка-кошка.

– Кто же?

Она с мурлыканьем лизнула запястье:

– Я голодна.

– Скажи мне, кто его украл, и я куплю тебе любой обед, какой только ни пожелаешь.

– Я никогда не покупаю обедов. – Она томно потянулась. – Это не так весело, как охотиться за ними.

– Тогда назови свою цену.

– Цену? – переспросила Фелина, словно эта идея была ей в диковинку. И вдруг усмехнулась. – Моя цена такая: я хочу видеть его физиономию, – она указала на Мюргенштюрма, – когда скажу.

– Отлично, – согласился Мэллори. – Смотри на него хорошенько.

– Твоего единорога, малютка эльф, – произнесла Фелина, следя за Мюргенштюрмом, как кошка за мышкой, – похитил Гранди.

Мюргенштюрм стал бледно-салатным. Его будто обухом огрели.

– Нет! – шепнул он, обессиленно съезжая спиной по ограде, пока не оказался сидящим на земле, скрестив ноги по-турецки.

Фелина ухмыльнулась и склонила голову.

– Да в чем дело? – не утерпел Мэллори. – Кто такой этот Гранди?

– Это самый могущественный демон в Нью-Йорке! – простонал Мюргенштюрм.

– А то и на всем Восточном побережье, – подкинула Фелина, восхищенная реакцией эльфа.

– Он пользуется колдовством? – испытывая мрачные предчувствия, поинтересовался Мэллори.

– Никакого колдовства на свете нет, Джон Джастин, – тусклым голосом проронил Мюргенштюрм. – Вам это прекрасно известно.

– Так что же делает его демоном?

– Ничего не делает его демоном. Просто он и есть демон.

– Ну ладно, – проронил Мэллори. – А что такое демон?

– Злокозненное существо, обладающее несравненным могуществом.

– То же самое можно сказать о налоговом инспекторе, – раздраженно буркнул детектив. – Нельзя ли поконкретнее? Как он выглядит? Есть ли у него рога? Хвост? Выдыхает ли он дым и изрыгает ли пламя?

– Все вышеперечисленное и даже более того, – вымученно исторг из себя Мюргенштюрм.

– Намного больше, – жизнерадостно подсказала Фелина.

– А ты уверена, что это именно Гранди украл единорога? – обернулся к ней Мэллори. – Ты сама видела, как он это сделал? – Она кивнула, ухмыльнувшись от уха до уха. – Может, изложишь мне, что именно тут случилось?

– Гранди и Липучка Гиллеспи подошли к забору…

– Минуточку! – перебил Мэллори. – Гранди и кто?

– Липучка Гиллеспи, – повторил Мюргенштюрм. – Это лепрехун, работающий на Гранди. А прозвали его так, потому что вещи буквально липнут к его рукам.

– Какого рода вещи? – уточнил Мэллори.

– Портмоне, драгоценности, ювелирные украшения и всякое такое, – сообщила Фелина.

– Продолжай.

– Гранди открыл калитку, указал на единорога и сказал: "Вон он. Ты знаешь, что делать", – а Липучка Гиллеспи сказал, что еще бы, он знает, что делать, а потом Гранди исчез, а Липучка Гиллеспи отвязал единорога и повел его прочь. – Фелина помолчала. – Вот и все.

– Ты уверена? – настойчиво осведомился Мэллори.

– Да.

– А где ты была все это время?

Она молча указала на окно второго этажа.

– И что же ты там делала?

– Искала.

– Что искала?

– Что-нибудь вкусненькое.

– Ты сказала, что Гранди исчез, – подчеркнул Мэллори. – Может, он просто ушел, пока ты смотрела на единорога?

– Он исчез, – твердо повторила Фелина.

– Расскажи мне побольше об этом Гранди, – повернулся Мэллори к эльфу.

– А что вы хотите знать?

– Все.

– Никто не знает о нем настолько много, кроме того, что он злокозненное существо, являющееся причиной большинства несчастий и горя в моем Манхэттене. Он появляется, и происходит нечто ужасное.

– Какого рода нечто?

– Нечто ужасное! – повторил Мюргенштюрм, содрогнувшись.

– Например?

– Не спрашивайте!

– Спрашивать – моя работа.

– Он повинен во всем плохом, что здесь случается. Если грянул природный катаклизм – его вызвал Гранди; если есть неразгаданное преступление – его совершил Гранди; если разразилась эпидемия – ее распространил Гранди.

– Зачем?

– Он же демон. Такова его природа.

– А как он испаряется в воздухе?

– Он мастер по части иллюзий и отвода глаз.

– Но не магии?

– Нет. Хотя, – добавил эльф, – он обладает дарованиями, каковые даже для опытного глаза неотличимы от магии.

– А каковы его слабости? – справился Мэллори.

– Не знаю, имеются ли у него таковые.

– Должны иметься, иначе он давно бы подмял под себя весь город.

– Пожалуй, что так, – с сомнением промолвил Мюргенштюрм.

Мэллори снова обернулся к девушке-кошке.

– Фелина, подумай хорошенько, не сказал ли Гранди еще чего-нибудь? Он не сказал Липучке Гиллеспи, куда отвести единорога? – Фелина потрясла головой. – А не сказал, когда они встречаются?

– Нет.

– Кстати, просто для сведения, как единорог выглядит?

– В точности как лошадь, только по-другому, – поведала Фелина.

– Как "по-другому"? Только из-за рога?

– Только из-за рога, – согласилась она. – И, наверно, из-за ног, и морды, и боков, и хвоста.

– Он выглядит, как лошадь, если не считать головы, туловища и рога? – саркастически переспросил Мэллори.

Она с улыбкой кивнула.

Мэллори пару секунд свирепо таращился на нее, потом пожал плечами:

– Ну ладно. Кто-нибудь из вас может рассказать хоть что-нибудь о Липучке Гиллеспи?

– Он лепрехун, – изрек Мюргенштюрм.

– Да знаю я, что он лепрехун! – вскинулся Мэллори. – Ты уже говорил!

– Это полностью его определяет, – заявил Мюргенштюрм. – А что еще вы хотите знать?

– Я почти не решаюсь спросить, но все-таки как лепрехуны выглядят?

– Они вроде бы как… ну, маленькие… и еще у них курьезные уши, хотя вообще-то незаостренные… и э… – начал Мюргенштюрм, мучительно подыскивая определение.

– И жутко любят твидовые вещи, – услужливо встряла Фелина.

– В общем, вы его сразу узнаете, как только увидите, – уверенно заключил Мюргенштюрм.

– А как насчет поведения? – настойчиво вопросил Мэллори, одолевая искушение схватить эльфа и как следует тряхнуть. – Чем лепрехуны занимаются?

– Грабят, воруют и пьянствуют, – ответил Мюргенштюрм. – По большей части налегают на ирландское виски.

– И врут, – подхватила Фелина.

– О да, – известил эльф. – Они нипочем не скажут правду, когда могут соврать. – Он бросил взгляд на Мэллори. – Вы кажетесь огорченным, Джон Джастин.

– Даже не знаю, с чего бы это? – проворчал Мэллори. – Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?

– Не знаю, – промолвил Мюргенштюрм. – Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.

– Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.

– Но вы же согласились взяться за дело!

– Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!

– Ладно, – смиренно вздохнул эльф. – Двадцать тысяч.

– Двадцать пять, – отрезал Мэллори.

– По рукам.

Мэллори уставился на эльфа:

– Тридцать пять.

– Но вы же сказали "двадцать пять", и я согласился! – запротестовал эльф.

– Ты согласился чертовски быстро.

– Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь – быстро ли, медленно или еще как-нибудь.

– Это твоя привилегия, – парировал Мэллори. – Ищи Лютика сам.

– Двадцать восемь с половиной, – поспешно предложил эльф.

– Тридцать три.

– Тридцать.

– Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.

– Обещаете? – недоверчиво спросил Мюргенштюрм.

– Слово чести.

Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.

– Ты и вправду собираешься найти единорога? – поинтересовалась Фелина.

– Совершенно верно, – подтвердил Мэллори.

– Даже зная, что за этим стоит Гранди?

– Даже так.

– Почему?

– Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. – Мэллори помолчал. – Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.

– Ты мне нравишься. – Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. – Ты не такой, как другие.

– Спасибо, – сказал Мэллори. – Пожалуй.

– Ты совершенно не такой, как другие, – повторила она. – Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!

– Я не говорил, что хочу, – возразил Мэллори, – я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.

– А можно мне с вами?

– А я думал, Гранди тебя пугает.

– Пугает, – заверила она. – Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.

Мэллори пару секунд разглядывал ее.

– А ты можешь взять след единорога?

– Наверно.

– Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.

Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом двинулась к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.

– Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, – молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.

– Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.

– И вправду, – заметил эльф. – Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. – Он помедлил. – И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.

– Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.

Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.

"Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!" – возразил утробный голос из ближайшего двора.

Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.

Назад Дальше