Теперь, когда она стала взрослой, она научилась проявлять характер. Хотя с точки зрения секса так было намного удобнее: она была теперь ростом пять футов восемь дюймов, а я шесть футов.
Она спросила:
- Ну что, мы готовы?
Я печально взглянул на старушку Землю, вспомнил о Марри - что-то он там теперь делает, шестидесятилетний старичок? Потом сказал:
- Давай. - Побыстрее закончить бы и заняться чем-нибудь более интересным.
Я послал сигнал, и основные силы флота вынырнули из гиперпространства - управляемые роботы боевые корабли волна за волной. Через несколько минут экраны радаров словно с ума сойдут.
И после этого на всех экранах телевизоров и кинотеатров, на всех аудиокассетах, во всех книгах, журналах, газетах, на всех рекламных щитах, на всех придорожных знаках, где обычно указывают предел скорости и направление движения, на всех бутылочных наклейках, на всех коробках с сухими завтраками, на всех волшебных вещах, о которых поведала мне Трейси, - маленьких экранах электронных калькуляторов (!), блестящих маленьких штучках, называемых компакт-дисками, которые пришли на смену нашим старым долгоиграющим пластинкам, на каждой странице каждого браузера (понятия не имею, что это такое, но Трейси говорит, что это связано с какой-то штукой под названием "Интернет") - так вот, по всему миру, кругом и везде появилось яростное лицо Бога и его слова:
"Смотрите! Я накажу каждого за то, что он сделал, и за то, чего не смог сделать".
На секунду я представил себе выражение лица Марри, ещё успел подумать, помнит ли он меня вообще. А потом мы принялись за работу.
Семя человечества было отправлено в триллионы миров Затерянной Империи: одну семью сюда, общину туда, в одно место целую нацию, в другое население небольшого городка, кое-куда просто мужчину или женщину по одиночке. И каждый остался наедине со своими мыслями: "За что мне это наказание?", "За что мне эта награда?"
Прошло много-много времени, прежде чем они поняли, что произошло; и ещё больше воды утекло, прежде чем они начали разыскивать друг друга.
Но это, малыш Адам, уже другая сказка.
Примечания
1
Вступительная фраза в романе Ч. Диккенса "Повесть о двух городах".
2
В США объединяет детские бейсбольные команды, летом организует повсеместно различные соревнования.
3
Одна из крупнейших пивоваренных фирм, названа по имени владельца.
4
Фут - английская мера длины, равно 30,48 см.
5
"Джемини" - программа космических полётов 1960-х гг., каждый экипаж состоял из двух астронавтов.
6
Амальтея, Европа, Ио, Ганимед, Каллисто - спутники Юпитера.
7
По аналогии с известной фразой "Нет места лучше дома".
8
"Пост" - ежедневная утренняя газета.
9
Когда американский журналист Г. Стенли нашёл и конце XIX к. пропавшего в Африке английского исследователя Д. Ливингстона, он приветствовал его фразой: "Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?
10
Пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир в Англии.
11
"Зелёные дворцы" - роман английского писателя Уильяма Хадсона (1840–1922).
12
"Лорд Джим" - роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).
13
"Алый знак доблести" - роман американского писателя Стивена Крейпа (1871–1900).
14
"Сайентифик Американ" - ежемесячный журнал, публикующий статьи о новых открытиях и достижениях во всех областях науки.
15
Société anonyme d’hippopage - анонимное общество любителей конины (фр.).
16
Меса Верде - район ранней цивилизации (2000 лет тому назад). В одноимённом национальном парке и поныне сохранилось пещерное поселение доколумбовой эпохи.
17
Ersatz (нем.), faux (фр.) - подделка, фальшивка, замена.
18
Комплекс разнообразных музеев, научных учреждений и художественных и научных коллекций, находится в Вашингтоне.
19
Музей Соломона Гуггенхейма (в Нью-Йорке), экспонирует современную живопись и скульптуру.