Путь домой - Макинтайр Вонда Н. 10 стр.


В коллекции у него было несколько экземпляров, за которые даже здесь, за несколько столетий в прошлом, он мог бы что-нибудь выручить; но коллекция осталась дома. Продать же что-либо из своего времени значит принести в историю анахронизм, а этого ни в коем случае нельзя допускать. Кроме того, он едва ли мог надеяться выдать трикодер или что-нибудь из медицинских инструментов Маккоя за антиквариат.

И тут он вспомнил.

– Подождите здесь, – сказал он. – И не стойте плечом к плечу, а то мы выглядим, как кадеты на торжественном смотре. Спок…

Его спутники немного отошли друг от друга, но вид у них при этом был почти столь же неловкий, как и когда они стояли вместе. Джим, не задумываясь, шагнул с тротуара. Спок последовал за ним.

Пронзительный визг, запах горелого – автомобильные колёса оставили на серой поверхности асфальта тёмные полосы, и автомобиль замер в каких-нибудь нескольких сантиметрах от Джима.

– Смотри, куда идёшь, осёл безмозглый! – заорал водитель.

– Сам ты осёл! – проорал в ответ ошеломлённый Джим, пытаясь понять, что произошло. Стремясь скорее добраться до противоположного тротуара, он двинулся дальше. Водитель дал оглушительный сигнал. Автомобиль рванул с места, оставив на асфальте новый ряд тёмных полос.

На противоположном тротуаре Спок как-то странно посмотрел на него, но ничего не сказал. Пульс у Джима заметно участился. Как нелепо было бы путешествовать по всему космосу, проделать путь через пространство-время, чтобы погибнуть в столкновении с примитивным транспортным средством на улицах своего города.

Надо быть поосторожнее. И не только ему – остальным тоже, в особенности Споку. Если вулканец столкнётся с медицинскими работниками, то сколь бы примитивны ни были их приборы, его головная повязка не сможет скрыть его неземного происхождения.

На другой стороне спутники Кирка вздохнули с облегчением, когда он и Спок благополучно достигли противоположного тротуара.

Как же это сбивает с толку, подумал Зулу, когда всё вокруг выглядит так знакомо и всё-таки совершенно чужое.

- Ah! Hikaru oji san desu ka?

Ошеломлённый, Зулу резко обернулся, желая узнать, кто это окликнул его по имени, да ещё назвал "дядя". Он увидел подбегающего к нему маленького мальчика, который заговорил с ним по-японски.

- Konna tokoro ni nani o shiteru’n desu ka?- мальчик обращался к нему запросто, как к близкому родственнику, спрашивая, что он тут делает.

-Warui ga, boya wa hitochigai nasaremashita, – ответил Зулу. Чтобы сказать мальчику, что он принял его за кого-то другого, Зулу пришлось покопаться в памяти, припоминая японский, которым он не пользовался уже много лет и который выучил в школе, да ещё по старинным книгам, написанным не триста, а по крайней мере, тысячу лет назад.

Honto desu ne! – сказал мальчик. – Anata no nihongo ga okashii’n desu.

Зулу улыбнулся. Он, конечно же, прав, и мой японский какой-то странный, подумал он. Я наверняка изъясняюсь, как какой-то герой из "Сказок Дженжи".

Смутившись, мальчик стал отходить.

- Boya’ machina, – мягко сказал Зулу. Мальчик остановился. – Onamae wa ana da?

- Sulu Akira desu. – Мальчик назвал Зулу своё имя.

Присев на корточки, Зулу всмотрелся ему в лицо. Во взгляде маленького мальчика по имени Акира Зулу уже чувствовался юмор, столь заметный на его фотографиях в зрелом возрасте и в старости.

- Ah so ka, – сказал Зулу. – Tashika ni boya wa shogaianraku ni kurasu.

Мальчик удивлённо моргнул, когда незнакомец, так похожий на его дядю, сказал ему, что жизнь его будет долгой и счастливой.

Ogisamo agirato gozainmasu, – вежливо поблагодарил он.

Зулу встал. Мальчик побежал дальше.

– Что всё это значит? – спросил Маккой. – Кто это?

– Это, доктор, – сказал Зулу, всё ещё глядя мальчику вслед, – был мой прапрапрадедушка.

Маккой тоже посмотрел вслед мальчику.

На другой стороне улицы Джим толкнул дверь и вошёл в антикварный магазин. Уличный шум не доносился сюда. Когда глаза привыкли к неяркому освещению, он стал осматриваться. Увиденное поразило его. В его время такие вещи почти невозможно было найти, ни за какую цену. Время слишком сильно сказалось на них.

– Чем могу служить, джентльмены?

Владельцу магазина на вид можно было дать лет сорок. Длинные седеющие волосы были собраны сзади. Джиму показалось, что одежда его относится к более раннему периоду, чем современный – возможно, тоже антиквариат, для гармонии с магазином. На нём были широкие голубые брюки, выцветшие и в заплатах, кожаные сандалии и жилет, достойный, по мнению Джима, занять место в музее. На лице у него были круглые очки в золотой оправе.

– Что Вы скажете об этом? – Джим вытащил из кармана собственные очки. Они были похожи на те, что носил владелец магазина, но прямоугольные. Блеснули покрытые сеточкой трещин стёкла.

Антиквар благоговейно взял их, осмотрел со всех сторон и тихонько присвистнул.

– Красивая вещь.

– Старинная?

– Да, восемнадцатый век, Америка. Весьма ценные.

– Сколько Вы дадите за них?

– Вы уверены, что хотите продать их?

– Уверен. – В действительности ему совершенно не хотелось с ними расставаться, но у него не оставалось выбора. Сейчас было не до сантиментов.

Антиквар стал осматривать их более тщательно, поднимая дужки и проверяя оправу. Пройдя в угол, он взял лупу и принялся изучать выгравированную на внутренней стороне дужки крошечную надпись.

Спок наклонился к Кирку.

– Разве это не подарок от доктора Маккоя на день рождения?

– И снова станет его подарком, – сказал Кирк. – В том-то и прелесть. – Он направился к антиквару. – Сколько?

– Они стоили бы больше, будь линзы целы, – отвечал тот. – Но, может, я сумею заменить их. Понадобятся некоторые исследования… – Он снова стал смотреть на очки. Джим видел, что он хочет их. – Даю Вам двести баксов. Цена окончательная. Соглашайтесь или отказывайтесь.

– Это много? – спросил Джим.

Антиквар бросил на него косой взгляд.

– Думаю, это честная цена, – сказал он с вызовом. – Но если не хотите… – Он протянул Джиму очки.

– Мой компаньон не собирался ставить под сомнение Вашу честность, – вступил в разговор Спок. – Он… довольно долго… пробыл далеко отсюда, а я только приезжий. Я не знаком ни с ценами, ни с местным диалектом. Что такое бакс?

– Бакс – это доллар. Вы знаете, что такое доллар?

Ни Спок, ни Кирк ничего не ответили.

– Денежная единица добрых старых Соединённых Штатов Америки. На доллар можно купить почти галлон бензина, по крайней мере, в эту неделю; или же буханку отличного хлеба; или же выпить пива, если удачно выберете бар. Либо вы, ребята, долго не бывали в наших краях, либо… мы с вами, случаем, в шестидесятых не встречались?

– Не думаю, – сказал Спок.

Кирк почувствовал, что разговор уходит в сторону.

– Двести долларов нас вполне устроят, – сказал Кирк.

– А вы не хотели бы продать пряжку с Вашего ремня? На ней есть дата, или она сделана сейчас? Я никогда не видел ничего похожего, но она кажется мне интересной.

Предложение было соблазнительным, но Кирк и так уже достаточно рисковал, продавая очки. Маккой в своё время отдал отшлифовать линзы, чтобы подогнать их под зрение Джима. Джим не представлял себе, что может выявить исследование этих линз, но сильно сомневался, что результаты покажут что-либо похожее на технологию восемнадцатого столетия; точно так же, как металл, из которого сделана пряжка его ремня, вряд ли сможет сойти за сплав, употреблявшийся где-нибудь в девятнадцатом-двадцатом веке.

– Нет, – сказал Кирк. – На ней нет никакой даты. Я… не думаю, что она сколько-нибудь ценная.

– Ну, нет так нет. Сейчас я выпишу вам чек.

Джим последовал за антикваром в глубину помещения. Антиквар сел за красивый письменный стол чёрного дерева, вынул из ящика небольшую книжку в металлическом спиральном переплёте и отвинтил колпачок авторучки.

– На кого выписывать?

– Простите?

– Ваше имя, мистер? – антиквар нахмурился. – Мне нужно знать Ваше имя, чтобы выписать Вам чек, для того чтобы Вы могли получить свои деньги.

– А не могу я просто получить деньги? – спросил Джим.

Антиквар повернулся к нему, положив руку на спинку стула.

– Послушайте-ка, у Вас есть на них какие-нибудь бумаги? – с ноткой подозрения спросил он, указывая на очки, поблёскивающие на столе.

– Бумаги? – недоумённо переспросил Джим.

– Ну, расписка от того, у кого Вы их приобрели? Что-нибудь, что доказывало бы, что они принадлежат Вам? Я никогда не имел дел с краденным, и, чёрт подери, не желаю начинать.

– Они не краденные! – сказал Джим. История, придуманная Споком, переставала действовать. – Они… были у меня много лет. Но у меня нет никаких бумаг на них.

– У Вас есть какие-нибудь документы? Удостоверяющие личность?

Кирк покачал головой.

– Я… э… потерял.

– А как насчёт Вашего приятеля?

– Я тоже потерял свои документы, – безмятежно ответил Спок. – Наш багаж был утерян при перелёте, поэтому мы очутились в теперешнем затруднительном положении.

Поведение антиквара резко изменилось.

– Что ж вы сразу не сказали? – уже другим тоном спросил он. – Вы прилетели из Японии? Всегда мечтал там побывать, да так и не собрался. Я долгое время жил в Азии – Непал, Тибет, ну и Вьетнам, только я стараюсь об этом не рассказывать, а то люди так и ждут, что я вот-вот достану из кармана косяк, понимаете? Ладно, – коротко оборвал он сам себя, завинтил колпачок ручки, спрятал чековую книжку в ящик стола и пристально взглянул на Джима. – Знаете что?

– Что? – переспросил Джим, отнюдь не уверенный, что хочет это знать.

– Лучше этим очкам не быть краденными, мистер, потому что я не хочу никаких проблем ни с копами, ни с наркоманами. Ни с федералами. Федералы хуже всего, и я не желаю больше иметь с ними никаких дел. Так что если вы пудрите мне мозги и на самом деле вы двое – любители кайфа из высшего общества, грабящие своих богатых друзей, чтобы раздобыть очередную дозу, это на вашей совести, вы меня поняли?

– Я Вас понял, – сказал Джим. Он уловил основной смысл сказанного, хотя детали и были непонятны. – Эти очки не краденные. – Джим надеялся, что это правда. Ему вдруг пришло в голову, что на протяжении своей долгой истории очки вполне могли когда-нибудь быть украдены.

– Отлично. – Встав, антиквар прошёл к кассе. Она открылась со звоном. – Вот вам деньги, и я ни о чём вас не спрашивал. – Он вручил им пачку бумажных прямоугольников зелёного и серого цвета. – Мелкие купюры. – Он неожиданно улыбнулся. – Думаю, во мне ещё живёт былая анархия.

– Думаю, да, – сказал Джим и взял деньги. – Благодарю Вас.

Когда они вышли на улицу, Джим глубоко, с облегчением вздохнул.

– Благодарю Вас, мистер Спок, – сказал он. – Не уверен, что мы сумели не вызвать подозрений, но, по крайней мере, мы выбрались.

– Я всего лишь сказал правду, адмирал, – отвечал Спок. – Практически все мои вещи находились на "Энтерпрайзе" и действительно были безвозвратно утеряны при перелёте.

– Да… – Джиму не хотелось думать об "Энтерпрайзе". – Спок, в настоящее время я ничем не командую. Тебе надо привыкнуть называть меня Джим – по крайней мере, пока мы здесь. Если ты будешь называть меня адмиралом, это может привлечь внимание.

– Хорошо. Я постараюсь выработать у себя новую привычку.

Перейдя улицу – в этот раз куда более осторожно – они присоединились к остальным.

– Мы уж собирались высылать на помощь кавалерию, – сказал Маккой.

– Кавалерия перестала существовать несколько десятилетий назад, доктор Маккой, – сказал Спок.

– В самом деле? – воскликнул Маккой. – Я в отчаянии!

Джим прекратил начинающуюся перепалку, показав всем деньги и объяснив, насколько знал сам, их ценность. Он разделил их между тремя группами поровну, насколько позволяло достоинство купюр. Семьдесят баксов – долларов? – он дал Ухуре, семьдесят – Зулу, а шестьдесят оставил себе и Споку. Возможно, ему следовало руководствоваться званиями и дать деньги, предназначенные для группы сооружения бассейна, Скотту или Маккою; но за все годы, что он знал Скотта, инженер совершенно не умел считать деньги, что же до Маккоя… Джим не понимал, что происходит с Маккоем. Он почти пожалел, что не включил доктора в группу, которой надлежало заняться поисками китов – так он мог бы присматривать за ним. Но тогда Джиму пришлось бы играть роль буфера между Маккоем и Споком, а он не знал, как долго сможет это выдержать.

– Это всё, что у нас есть, – сказал он, – так что не вздумайте кутить. Ну что, расходимся?

Как и он, они постарались изобразить бодрость и уверенность. Посылая своих людей в прошлое их собственного мира, Кирк тревожился больше, чем когда посылал их на совершенно неизвестную планету.

Он и Спок направились на север. Поток транспорта несколько поредел. Автомобили всё ещё заполняли улицы, но люди в квазиформенной одежде исчезли, уступив место более разношёрстной толпе прохожих.

– Итак, Спок, – сказал Кирк, – благодаря твоей восстановившейся памяти и небольшому собственному везенью мы теперь находимся на улицах Сан-Франциско в поисках пары горбатых китов.

Спок ничего не ответил. И уж конечно не улыбнулся.

– Как ты предлагаешь решить эту небольшую задачу? – спросил Кирк.

– Путём элементарной логики, – отвечал Спок. – Нам понадобится карта. Подойдёт хотя бы вот эта.

С этими словами, ничуть не удивлённый, что карта нашлась так скоро, он подвёл Кирка к огороженной с боков и сзади, закрытой навесом скамье, на которой сидело довольно много людей. Тут же имелся список улиц, среди которых встречались названия, знакомые Джиму, и номеров, совершенно ему непонятных. Рядом висела схематическая карта.

– Я просто совмещу координаты с этой картой и узнаю, таким образом, куда мы должны направиться.

Спок посмотрел на карту, будто беглый взгляд мог решить все их затруднения. Затем он присмотрелся повнимательнее. Улицы были изображены схематично и имели очень мало общего с реальной географией местности. Толстые разноцветные линии, испещрявшие карту, были и вовсе непонятны.

Пока Спок размышлял перед картой, к скамье подъехала машина, заметно превосходящая размерами большинство автомобилей. Она изрыгнула выхлоп, загрязнивший воздух, и без того пропитанный удушливым запахом. Двери машины открылись, и люди, поднявшись со скамьи, стали один за другим заходить внутрь. Джим сообразил, что это, должно быть, современный общественный транспорт.

Затем ему бросилась в глаза надпись на борту автобуса: "Джордж и Грейси – единственные горбатые киты в неволе. Институт Океанографии, Сосалито".

– Мистер Спок, – позвал Кирк.

– Ещё немного, адмирал. Полагаю, через некоторое время я сумею…

– Мистер Спок. Полагаю, то, что нам нужно, находится в Институте Океанографии. В Сосалито. Два горбатых кита по имени Джордж и Грейси.

Спок обернулся, не скрывая удивления.

– Как Вы это узнали?

– Путём элементарной логики, – ответил Джим.

Водитель наклонился к ним с сиденья.

– Вы заходите или нет?

– Пошли, Спок. – И Джим первым вошёл в переднюю дверь.

Спустя секунду они оба вышли через заднюю дверь – негодующий Джим и недоумевающий Спок.

– Что бы это могло значить, – задумчиво сказал Спок, – "нет сдачи"?

Зулу шёл по улице следом за Скоттом и Маккоем. Инженер двигался впереди всех с таким уверенным видом, словно знал, куда идёт, и только не желал делиться секретом со своими спутниками.

– Может, ты расскажешь мне, – спросил Маккой, – каким образом ты собираешься переоборудовать грузовой отсек в бассейн?

– В обычных обстоятельствах, – ответил Скотт, – я воспользовался бы прозрачным алюминием.

– Для этого мы рановато прибыли, – сказал Зулу.

– Знаю, парень. Что ж, будем искать тот заменитель, который существует в двадцатом веке.

Зулу мысленно пожелал, чтобы Скотт наконец-то перестал называть его "парень". Метров пятьдесят они прошли в молчании. В следующем квартале на глаза им попался гигантский рекламный плакат: "Никак не найдёшь того, что тебе нужно? Поищи в жёлтых страницах!

– Что это? – Зулу указал на плакат.

Скотт прищурился, читая надпись.

– Звучит многообещающе. Кто-нибудь из вас знает, что это за жёлтые страницы такие?

– Понятия не имею, – сказал Зулу. – Надо кого-нибудь спросить. – И предпочитая действовать напрямик, он направился было к ближайшему прохожему, но Маккой схватил его за руку.

– Одну минуту. Это объявление – судя по тому, как оно написано, всем должно быть известно, что это за жёлтые страницы и где их найти. Если мы начнём приставать к людям с расспросами, у кого-то наверняка возникнут подозрения.

– Что верно, то верно, – заметил Скотт.

– Ну так нас сочтут странными, – не сдавался Зулу. – Может, решат, что мы нездешние. Но вряд ли нам стоит беспокоиться, что кто-то распознает в нас космических путешественников из будущего!

– Нездешние… – задумчиво произнёс Маккой. – А что, Зулу, это мысль. – Он смерил внимательным взглядом Зулу, затем Скотта. – Как по-вашему, кто из нас лучше всех может сойти за нездешнего?

Одежда у всех троих отличалась от одежды прохожих как раз настолько, чтобы выделять их из толпы, не привлекая при этом излишнего внимания; ничего такого, что не носили бы жители Сан-Франциско.

– Мистер Скотт, – сказал Маккой, – думаю, что лучше всего будет поручить это Вам. Ваш акцент…

– Акцент! – воскликнул Скотт. – Не хотите же Вы сказать, что у меня акцент!

– Но… – начал было Маккой, но не стал спорить. – Они-то говорят с акцентом, так что по контрасту тебя сочтут приезжим. Если ты отказываешься, мне придётся попытать счастья, имитируя центаврианский акцент…

– Ладно, я не отказываюсь, – сказал Скотт. – Раз выбор пал на меня, то так тому и быть. – Одёрнув форменную куртку, он огляделся и направился к ближайшему прохожему.

– Прошу прощения, сэр, – заговорил он, – но я нездешний и…

Человек прошёл мимо, даже не посмотрев в его сторону. Нахмурившись, Скотт проводил его взглядом и вернулся к своим спутникам.

– Что вы об этом скажете?

– Не понимаю, – сказал Маккой.

– Попробуйте ещё раз, – сказал Зулу.

Скотт снова одёрнул куртку и направился к другому прохожему.

– Сэр, не могли бы Вы…

– Отвали!

Скотт ошеломлённо попятился. Прохожий, не оглядываясь, удалился быстрыми шагами, сердито ворча что-то о попрошайках и ненормальных.

– Ничего не выходит, – сказал Скотт Зулу и Маккою. – Доктор, может, Вам и вправду стоит попробовать Ваш центаврианский акцент.

– Попытайся ещё разок, Скотти, – сказал Маккой. – Бог троицу любит.

На этот раз Скотти направился к женщине. В тот момент, когда он подошёл к ней, она что-то уронила. Скотти подобрал упавший предмет.

Назад Дальше