Левиафан - Скотт Вестерфельд 17 стр.


- Бинты, эластичные повязки, жгут - нет, Тацца, это нельзя жевать - и даже скальпель! Любопытная коллекция для какого-то жалкого крестьянина.

- В самом деле, - пробормотала Дэрин. - И что вы об этом думаете?

Доктор Барлоу подняла сумку и указала на символ на ее крышке.

- Поскольку мы видим здесь двуглавого орла, можно сделать вывод, что это имущество австрийской армии.

Дэрин вытаращила глаза.

- В самом деле, Австрия отсюда недалеко. Но ведь Швейцария поддерживает нейтралитет!

- С формальной точки зрения мы первыми его нарушили. - Лезвие скальпеля блеснуло в руках леди. - События развиваются угрожающе. Я надеюсь, мы скоро улетим отсюда?

- Сомневаюсь, мэм. Корабль сильно пострадал.

- Но ведь мы можем перелететь отсюда в более теплое место, когда заштопают его шкуру? На таком холоде яйца долго не протянут.

Дэрин хотела сказать, что она недавно очнулась от обморока и ничего толком не знает, но ученой даме явно требовался четкий ответ, поэтому Дэрин вспомнила все, что видела, когда перелезала через корабль, и сказала честно:

- Не думаю, что мы выберемся отсюда скоро, мэм. Корабль потерял не меньше половины водорода.

- Понятно. - Доктор Барлоу опустилась на уцелевший стул рядом с ящиком. В зеленоватом свете биолампы ее лицо казалось совсем бледным. - В таком случае я боюсь, что мы не выберемся отсюда вообще.

- Не мелите чепуху, - отрезала Дэрин, невольно подражая интонациям боцмана. - Наш корабль не какая-нибудь мертвая железяка, он живое существо и может сам вырабатывать столько водорода, сколько захочет. Лично меня больше беспокоят двигатели.

- Боюсь, что все не так просто, мистер Шарп. - Доктор Барлоу махнула рукой в сторону иллюминатора. - Вы уже побывали снаружи?

- Я вообще-то провел там половину ночи. - Дэрин вспомнила слово, которое употребил странный мальчик. - Они называют это ледник, мэм.

- Это слово мне знакомо, - кивнула доктор Барлоу. - Огромный ледяной язык, мертвый, словно сам Южный полюс. Как вы думаете, на какой мы сейчас высоте?

- Жестянщики подбили нас на высоте восьми тысяч футов, а в падении мы пролетели тысячу или две.

- В любом случае мы гораздо выше пояса деревьев, - тихо сказала доктор Барлоу. - Пчелы моего дедушки едва ли соберут здесь много нектара.

Дэрин нахмурилась. В самом деле, она не видела на снежной равнине ни одного живого существа, а значит, тут нет ни цветов для пчел, ни насекомых для летучих мышей.

- А как насчет ястребов и других хищников, мэм? Охотясь, они пролетают много миль.

- Верно, они могут охотиться внизу, в долинах. - Доктор Барлоу кивнула. - Но "Левиафану" не хватит нескольких мышей и зайцев. С биологической точки зрения это место - настоящая пустыня.

Дэрин нечего было возразить. Чтобы поправиться, кораблю нужна пища, как любому живому существу, а в этом снежном царстве еды не достанешь.

- Вы хотите сказать, что мы ничего не можем сделать?

- Я этого не говорила, мистер Шарп. - Доктор Барлоу встала со стула и указала на кучку биологических батарей на полу. - В первую очередь мы должны поддерживать в ящике нужную температуру.

- Хорошо, мэм!

- А во-вторых, я хочу встретиться с твоим загадочным мальчиком.

ГЛАВА 25

Алек чувствовал себя несчастным, униженным и усталым. Даже уснуть не получалось - мешал холод.

Стекла иллюминаторов были выбиты, в стенах зияли дыры от пуль, по наклонным коридорам гуляли ледяные сквозняки. В каюте, где заперли Алека, иллюминатор оказался цел, но и тут стоял жгучий мороз. Вместо нормальной масляной лампы, у которой можно было бы погреть руки, свет давали ползающие под кожей корабля черви. Чуть больше разгонял тьму светильник под потолком, нашпигованный теми же червями и похожий на раздувшуюся вошь.

Весь корабль был буквально набит разнообразными богомерзкими тварями. По поверхности воздушного монстра шастали кошмарные шестиногие собаки, вынюхивая протечки газа. В воздухе вились стаи демонических крылатых существ. Даже тут, в гондоле, по стенкам то и дело пробегали вестовые-рептилии. Когда Алека допрашивал какой-то офицер, по потолку туда-сюда носилась ящерица, повторяя обрывки их разговора.

Впрочем, ничего нового англичане от Алека не услышали. Ему снова задавали те же вопросы: откуда он пришел, что делал на леднике, - но принц не видел никакого смысла отвечать. Зачем дарвинистам его настоящее имя? Все равно они не поверят, что он сын эрцгерцога. А когда он пытался объяснить, как опрометчиво они поступили, задержав его, и какая опасность им теперь угрожает, те только посмеивались, явно считая его слова пустыми угрозами.

Каким же он был дураком! Это чудовищное летучее создание и его экипаж казались абсолютно чуждыми. Их миры разделяет целая пропасть, и пытаться преодолеть ее в одиночку - настоящее безумие.

Сейчас, запертый в холодной каюте, Алек с горечью думал о том, что его благородное намерение помочь потерпевшим крушение с самого начала было нелепостью. Все равно что попытаться тайком притащить еду на сто человек, подкинуть ее к кораблю и потихоньку уйти. А может, он лукавит перед самим собой и его привело сюда лишь нездоровое любопытство, желание посмотреть на умирающего дарвинистского монстра?

Небо за толстым стеклом иллюминатора медленно светлело. Приближался рассвет. Скоро проснется Отто Клопп, чтобы заступить на вторую ночную вахту. Вряд ли ему понадобится много времени, чтобы обнаружить отсутствие Алека в замке. А куда он делся, сообразить нетрудно. Через пару часов граф Фольгер будет любоваться с горы на корабль дарвинистов и оплакивать свои многолетние планы, в одночасье погубленные бестолковым наследником престола.

Алек стиснул зубы. Ну хоть что-то полезное он все же сделал. Тот молодой летчик, Дилан Шарп, наверняка замерз бы до смерти в снегу, если бы он, Алек, не спас его. Только так и можно сохранить рассудок во время войны: совершать благородные поступки вопреки всеобщему хаосу.

С другой стороны, через пять минут после спасения Дилан предал его. И где тут здравый смысл?

В коридоре звякнули ключи, и Алек отвернулся от иллюминатора. Дверь открылась, и в каюту вошел…

- Ты? - прорычал Алек.

- Ага, - с довольной физиономией подтвердил Дилан. - Ты в порядке?

- Не твоими стараниями, маленькая неблагодарная свинья!

- Попрошу без оскорблений! Между прочим, я привел кое-кого, кто хочет составить тебе компанию. - Дилан поклонился, махнув рукой в сторону двери. - Разрешите представить - доктор Нора Барлоу!

Глаза Алека удивленно округлились: в каюту вошла дама. Вместо летной униформы она была одета в модное платье и черную шляпу-котелок, а на поводке вела очень странную собаку. Что женщина делает на военном корабле?!

- Приятно познакомиться, - сказала дама. - Алек, не так ли?

- К вашим услугам, - автоматически ответил принц. Собакоподобный монстр сунулся обнюхать его руку, но Алек быстро отдернул ее, вздрогнув от отвращения.

- Вы корабельный доктор? - спросил он. - Если да, то со мной все в порядке. Я почти не пострадал.

- Вижу. - Дама рассмеялась. - Да, я доктор, но к медицине не имею никакого отношения.

Алек нахмурился, но потом вспомнил, что означает этот черный котелок. Так она - одна из ученых-естествоиспытателей, создательница этих безбожных чудовищ!

Скотт Вестерфельд - Левиафан

Полосатая тварь принялась обнюхивать его ногу. Алек покосился на нее, стараясь не дрожать.

- Что это? - спросил он. - Зачем вы привели это сюда?

- Не бойтесь Таццы, - улыбнулась леди. - Он совершенно безобиден.

- Разве я сказал, что боюсь? - надменно произнес Алек, стараясь прогнать из голоса малейший оттенок паники. - Мне все равно, что эта безбожная тварь со мной сделает.

- Тацца? - Дилан разразился хохотом. - О да, он залижет тебя до смерти! И кстати, это не фабрикат, а самый обычный сумчатый волк.

Алек мрачно взглянул на мичмана:

- Все равно, будьте любезны, уберите его подальше. Дама-ученый пересекла каюту и с важностью уселась на стул, надменно глядя на Алека.

- Мне жаль, если Тацца вас нервирует, но здесь, на корабле, ему некуда деться. Ваши германские друзья превратили воздушного зверя практически в фарш.

- Я не немец.

- Да, вы австриец. Но ведь Австрия и Германия - союзники?

Алек ничего не сказал, да леди и не ждала ответа.

- И что заставило юного австрийца забраться так высоко в горы? Особенно сейчас, когда идет война?

Раздумывая, что ответить, Алек пристально посмотрел на даму. Она была женщиной, но также и ученым - а принц знал, в какой чести ученые у дарвинистов. Эта леди могла иметь немалый авторитет на корабле.

- Неважно, почему я здесь, - произнес он, стараясь копировать властный тон отца. - Важно другое - вы должны немедленно меня отпустить.

- Позвольте узнать почему.

- Потому что, если я не уйду сейчас, утром за мной явится моя семья. И это вам очень не понравится, поверьте!

Доктор Барлоу прищурилась. Алек воспрянул духом. Судовые офицеры только смеялись в ответ на его угрозы - но дама, кажется, отнеслась к ним серьезно.

- Так ваша семья знает, где вы, - произнесла она полуутвердительно. - Это они вас сюда прислали?

- Нет, они ничего не знают. - Алек покачал головой. - Но узнают очень скоро. У вас довольно мало времени.

- Это правда. - Леди печально улыбнулась. - Ваша семья живет здесь поблизости?

Алек нахмурился. Нет уж, этих сведений они от него не дождутся!

- Значит, мы должны сами отыскать их - и быстро, - сказала леди. - Ваши предложения, мистер Шарп?

- Можно просто пойти по его следам. - Юный летчик пожал плечами. - И передать привет его мамочке, чтобы не нервничала.

Алек бросил на мичмана ледяной взгляд. Пусть его предали, но терпеть насмешки он не намерен.

- Я шел аккуратно и стирал следы. А если вы все же ухитритесь добраться до моей семьи, вас просто застрелят. Мои родственники ненавидят чужаков.

- Какие необщительные люди, - промурлыкала доктор Барлоу. - Однако они все же наняли для вас первоклассного учителя английского языка.

Алек отвернулся к иллюминатору, тяжело дыша от бешенства. Опять его выдает манера разговора! Это просто невыносимо!

Леди посмотрела на него с сочувствием.

- Я предлагаю прибегнуть к другому способу, мистер Шарп. Не хотите ли вы познакомить Алека с молодыми Гексли?

- С Гексли? - На лице Дилана возникла широкая улыбка. - Шикарная идея, мэм!

- Кто это? - настороженно спросил Алек.

- Гексли не "кто", простофиля! - снисходительно пояснил Дилан. - Слишком много чести говорить "кто" о медузе!

Алек злобно взглянул на мичмана. Этот наглец снова насмехался над ним!

Они прошли насквозь через весь корабль - настоящий муравейник из запутанных коридоров, полный странных запахов. Никто из членов команды не обращал внимания на Алека и никто его не сопровождал, кроме ученой дамы и мичмана Шарпа, тощего, как вешалка. Все это выглядело довольно оскорбительно, но, возможно, существо по имени Тацца было куда опаснее, чем уверяла его хозяйка.

О побеге и мечтать не стоило. Даже если Алек найдет выход из корабля, что сомнительно, то далеко не убежит - ведь у него отобрали снегоступы, и через час он просто замерзнет насмерть где-нибудь на леднике.

Они поднялись по винтовой лестнице, так же, как и весь корабль, наклоненной под угрожающим углом. Чем выше, тем сильнее становились неприятные запахи. Тацца начал принюхиваться и нервно подскакивать на месте. Дилан, шедший первым, взял сумчатого волка на руки и запихнул в люк, а потом и сам, подтянувшись, забрался в него и исчез в темноте. Алек полез следом.

Когда глаза привыкли к полумраку, принц обнаружил, что его окружает огромное пустое пространство. Стенки и потолок где-то в высоте мерцали розоватым светом, бледные фосфоресцирующие полосы смыкались наверху, образуя гигантские арки. Воздух был тяжелым, насыщенным незнакомыми запахами. Зато здесь оказалось тепло - гораздо теплее, чем снаружи. Снаружи? Алек внезапно понял, где он находится, и ужаснулся.

- Господи помилуй, - пробормотал он.

- Шикарно, правда? - спросил Дилан.

- Шикарно?! - Голос Алека оборвался. Огромные арки над его головой были ребрами и позвоночником летающего зверя! - Мы что, внутри этого монстра? Боже, какая мерзость!

Все поплыло перед глазами принца, пол покачнулся под ногами…

Рядом раздалось хихиканье Дилана.

- А ваши цеппелины сшиты из коровьих шкур, - заявил он, помогая доктору Барлоу забраться в люк. - Какая разница? Да ты и сейчас внутри животного - на тебе ведь кожаная куртка!

- Но этот-то живой!

- Точно, - подтвердил Дилан, следуя за Таццей по металлическому настилу. - А ты бы хотел оказаться внутри мертвого животного? Брр, какой ужас! Вы, жестянщики, все-таки странный народ!

Алек не стал отвечать на очевидную глупость: он был слишком занят, глядя под ноги и стараясь держаться ровно по центру дорожки, которая накренилась так сильно, что приходилось очень внимательно следить за каждым шагом - перспектива соскользнуть и свалиться прямо на розоватую мерцающую плоть казалась принцу безмерно ужасной.

- Конечно, пахнет тут неважно, - продолжал болтать Дилан. - Но и неудивительно - ведь мы в пищеварительном тракте!

- Пищеварительный тракт? - Алек похолодел. - Вы что, хотите отдать меня на съедение этой твари?!

- В принципе, как источник водорода ты вполне годишься… - Дилан засмеялся.

- Уймитесь, мистер Шарп, - оборвала его доктор Барлоу. - Хватит уже на сегодня свежих идей! Я просто хочу продемонстрировать Алеку, как легко мы можем найти его семью.

- Ага, - кивнул Дилан. - А вот и Гексли!

В сумраке Алек разглядел перед собой множество веревок, свисающих откуда-то сверху и качающихся, словно ивовые ветви на ветру.

- Смотри выше, балда! - сказал Дилан.

Алек скользнул взглядом вверх по мерзким розовым стенкам и наконец заметил прямо над головой что-то бесформенное и раздутое.

- Эгей, зверушки! - завопил Дилан.

Веревка закачалась в ответ, сворачиваясь, словно кошачий хвост. Алек сглотнул. Никакая это была не веревка…

- Что это за штука?

- Ты что, не слышал? Это же Гексли, летающая водородная медуза. Она еще похожа на спрута-переростка. Смотри!

Подпрыгнув, Дилан ухватился за веревку - точнее, щупальце! - и полез по нему, будто по канату. Щупальца вокруг извивались и раскачивались, но мичман забирался все выше, одновременно подтягивая к себе раздутое нечто. Теперь Алек хорошо видел бугристую поверхность летающего существа, покрытую чем-то вроде волдырей, и бородавчатую, как жабья кожа, но, несмотря на отвращение, которое внушал ему этот монстр, принц не мог отвести от него взгляда. В плавных движениях щупалец было нечто завораживающее. Медуза казалась порождением океанских глубин или фантастическим видением из сна, тошнотворным и чарующим одновременно.

Дилан по-прежнему висел на щупальцах, Тацца с лаем вертелся внизу, пытаясь схватить его за штаны. Мальчишка хохотал и лез все выше, пока не добрался до туловища медузы, после чего наконец он отпустил существо и с громким стуком спрыгнул на металлическую дорожку. Тварь, раздраженно мотая щупальцами, мгновенно взвилась наверх, к своим сородичам.

- Эта медуза уже довольно сильная, - заметила доктор Барлоу. - Скоро она будет готова.

- Готова для чего? - тихо спросил Алек.

- Поднять меня в воздух, - ухмыляясь, пояснил Дилан. - Большая медуза способна поднять летчика на милю! У нас есть несколько взрослых Гексли там, внизу.

Алек невольно уставился на летучее существо. Миля! Больше чем полтора километра… С такой высоты они сразу же заметят правильный многоугольник замка, а может, даже разглядят шагоход, укрытый во дворе!

- Я вижу, ты все понял, Алек, - сказала доктор Барлоу. - Мы с легкостью разыщем вашу семью. Но с твоей помощью мы сделаем это быстрее.

- Почему я должен вам помогать? - угрюмо спросил Алек.

- Ты уже пытался помочь нам. Да, я знаю, ты встретил не тот прием, на который рассчитывал. Но отнесись к этому с пониманием: в конце концов, между нашими странами идет война.

- Так зачем наживать себе новых врагов?

- Нам не нужны враги. Нам нужна ваша помощь. Помощь твоей семьи. Иначе нас всех ждет смерть.

Алек пристально взглянул в лицо леди - оно было совершенно серьезным.

- Значит, вы не сможете сами починить корабль?

Помедлив, доктор Барлоу кивнула.

Алек отвернулся. Если дарвинисты в самом деле тут накрепко застряли, единственный способ спасти их - открыть им ворота замка и поделиться продовольствием, иначе их ждет голодная смерть. Но имеет ли он право рискнуть безопасностью своих людей и будущим всей империи ради сотни чужаков? Сначала надо бы посоветоваться с Фольгером.

- Отпустите меня, - сказал Алек. - Мы подумаем, что можно сделать.

Назад Дальше