Гордон Диксон. Филип Дик. Роджер Желязны. Волк. Зарубежная Фантастика - Диксон Гордон Руперт 15 стр.


Он звонил из "склепа", подвала, куда помещали на длительное хранение послеживущих. Возле его стола переминался с ноги на ногу человек с квитанцией в руке - видимо, пришел за родственником. Близилось Воскресение - день, когда публично чествуются послеживущие; начинался наплыв родных и близких.

- Да, сэр, - с любезной улыбкой отозвался Герб. - Я лично выполню вашу просьбу.

- Моей бабушке уже под восемьдесят, - сказал посетитель, - совсем маленькая и сухонькая. Я пришел не проведать ее, а забрать насовсем.

- Пожалуйста, обождите минутку. - Герб встал и отправился на поиски ящика номер 3054039-Б.

Отыскав нужный гроб, он прочитал сопроводительную табличку. Старушке оставалось меньше пятнадцати суток послежизни. Он машинально включил миниатюрный усилитель, прикрепленный к стеклянной стенке гроба, настроил на частоту головного мозга. Послышался слабый голос: "…а потом Тили подвернула ножку и растянула сухожилие на лодыжке, и мы уж думали, это навсегда, а она, глупышка, не хотела лежать в постели…"

Удовлетворенный, Герб выключил усилитель и, подозвав техника, велел доставить ящик 3054039-Б на платформу, где посетитель мог погрузить его в машину или вертолет.

- Вы ее выписали? - спросил посетитель, доставая чековую книжку, когда Герберт вернулся в "склеп".

- Собственноручно, - ответил владелец усыпальницы. - Состояние - идеальное. Счастливого Воскресения, мистер Форд.

- Благодарю, - Посетитель направился к погрузочно-разгрузочной платформе.

"Когда придет мое время, - сказал себе Герб, - я завещаю наследникам оживлять меня раз в сто лет на один день. И узнаю, какая судьба ждет человечество".

Впрочем, твердо рассчитывать на это не приходилось. Содержание послеживущего стоит огромных денег, а значит, рано или поздно наследники заберут Герба из усыпальницы, вытащат из гроба и - прости их, Господи! - похоронят.

- Похороны - варварство, - вслух пробормотал Герб. - Пережиток первобытной стадии нашей культуры.

- Да, сэр, - подтвердила из-за пишущей машинки мисс Бесмэн, секретарша

Герб окинул взглядом "склеп" - в проходах между гробами несколько посетителей тихо беседовали с послеживущими. Эти люди, регулярно приходящие сюда, чтобы выразить любовь и уважение своим близким, действовали на него умиротворяюще. Они делились с родственниками новостями, старались приободрить, если те впадали в тоску. А главное - они платили Гербу Шенхайту фон Фогельзангу. Бизнес у него, что ни говори, был прибыльным.

- У моего отца что-то с голосом, - сказал молодой человек, когда Герб встретился с ним взглядом. - Не могли бы вы подойти на минутку?

- Ну, конечно. - Герб встал и направился по проходу к молодому человеку. Его отцу, судя по сопроводительной табличке, оставалось несколько суток послежизни, что объясняло затухание электрических колебаний в клетках мозга. Но мозг еще действовал - голос старика зазвучал громче, когда Герб покрутил ручку настройки. "Кончается", - подумал Герб. Ему было ясно, что сын не читал сопроводительную табличку и не знает, что пора прощаться с отцом. Поэтому Герб отошел, оставив их наедине. Какой смысл огорчать молодого человека? Из кузова грузовика, подъехавшего к платформе, вылезли двое в одинаковой голубой униформе. "Компания Атлас Интерплан, - догадался Герб. - Перевозки и хранение. Доставили новенького или кого-нибудь увезут". - Он направился к грузовику.

- Чем могу служить?

- Привезли мистера Сараписа. Все готово?

- Абсолютно, - поспешил заверить Герб. - Но без распоряжения мистера Сен-Сира я не вправе что-либо предпринимать. Когда он вернется?

Вслед за грузчиками на платформу сошел жгучий брюнет с глазами, словно черные блестящие пуговицы.

- Я - Джон Бэфут. Согласно завещанию Луиса Сараписа отвечаю за его тело. Надо его немедленно оживить, таково указание покойного.

- Понятно, - кивнул Герб. - Что ж, не возражаю. Давайте сюда мистера Сараписа, мы его мигом оживим.

- Холодно тут у вас, - заметил Бэфут. - Холодней, чем в зале.

- Да, мистер Бэфут, вы правы, - согласился Герб.

Грузчики выкатили гроб на платформу. Мельком взглянув на мертвеца - крупного, серолицего - Герб подумал: "Типичный старый пират. Все-таки хорошо, что он умер. Всем стало легче, хоть он и слыл благодетелем. Да и кому в наше время нужна милостыня, тем более от него…"

Разумеется, он не стал делиться этими мыслями с Бэфутом, а молча повернулся и пошел в подготовленную для Сараписа комнату.

- Через пятнадцать минут он заговорит, - пообещал Герб проявлявшему нетерпение Бэфуту, - Не беспокойтесь, на этой стадии у нас не бывало сбоев. В начале послежизни остаточный электрический заряд, как правило, очень устойчив.

- Давайте об этом позже, - проворчал Бэфут. - Если возникнут технические проблемы.

- Почему он так спешит с возвращением? - спросил Герб.

Бэфут промолчал, поморщившись.

- Извините. - Герб снова склонился над гробом и стал возиться с проводами, надежно прикрепленными к катодным клеммам. - При сверхнизких температурах электрический ток идет практически беспрепятственно, - привычно объяснял он. - При минус ста пятидесяти сопротивление почти нулевое. Поэтому сейчас мы услышим четкий и громкий сигнал, - заключил он, ставя на место колпачок анода и демонстративно включая усилитель.

Слабый гул. И ничего больше.

- Ну? - буркнул Бэфут.

- Сейчас проверю, - растерянно промямлил Герб.

- Вот что, - тихо произнес Бэфут, - если, не дай Бог… - продолжать не было необходимости - Герб знал, чем ему грозит неудача с оживлением Сараписа.

- Он хочет участвовать в национальном съезде демократо-республиканцев? - спросил Герб.

Съезд должен был начаться в Кливленде через месяц. В прошлом Сарапис весьма активно участвовал в закулисной деятельности политических группировок, как демократо-республиканской, так и либеральной. Поговаривали, что в последней кампании демократо-республиканцев Альфонс Гэм был его ставленником. Красивый, элегантный Гэм имел все шансы на победу, но удача оказалась не на его стороне.

- Ну? - поторопил Бэфут. - Что, еще не слыхать?

- М-м… похоже… - начал Герб.

- Понятно. - У Бэфута было мрачное лицо. - Если через десять минут он не заговорит, я свяжусь с мистером Сен-Сиром, и мы заберем его отсюда, а вас привлечем к суду за преступную небрежность.

- Я сделаю, что могу. - Герб вспотел, пока возился с гробом. - Мистер Бэфут, учтите, трупы замораживаем не мы. Может быть, тут не наша вина…

Сквозь ровный гул прорвалось потрескивание статики.

- Это что-нибудь значит? - спросил Бэфут.

- Нет, - поспешно ответил Герб. На самом деле это было дурным признаком.

- Продолжайте, - бросил Бэфут. Он напрасно взял такой тон - Герберт Шенхайт фон Фогельзанг и так мобилизовал все свои силы, знания и многолетний профессиональный опыт. Но безуспешно - Луис Сарапис безмолвствовал.

"Ничего у меня не выйдет, - со страхом осознал Герб. - И непонятно почему. Что стряслось? Такой важный клиент - и такой прокол!"

Он возился с проводами, не решаясь поднять глаза на Бэфута.

Оуэн Ангресс, главный инженер радиотелескопа, установленного в кратере Кеннеди на темной стороне Луны, обнаружил, что вверенная ему аппаратура зарегистрировала загадочный сигнал, посланный со стороны Проксимы, а точнее - из точки, находящейся в одной световой неделе от Солнечной системы. Прежде этот район не представлял интереса для Комиссии ООН по космическим коммуникациям, но то явление, с которым столкнулся Оуэн Ангресс, было из ряда вон выходящим.

Он услышал человеческий голос, усиленный огромной антенной телескопа.

- …наверное, стоит попробовать, - заявил голос. - Если я их знаю, а я думаю, что знаю. Взять хотя бы Джонни. Он опустится, если я не буду за ним приглядывать, зато он не такой пройдоха, как Сен-Сир. Предположим, я смогу… - Голос вдруг смолк.

"Что это?" - подумал ошарашенный Ангресс. И добавил шепотом:

- В одной пятьдесят второй светового года?

Он нарисовал на карте кружок. Ничего. Всего-навсего пылевые облака. Откуда же сигнал? Может быть, ретранслирован радиопередатчиком, находящимся где-нибудь поблизости? Или это просто эхо? Или компьютер неверно установил координаты? Да, скорее всего, это ошибка компьютера, нельзя же допустить, что некий индивидуум сидит у передатчика за пределами Солнечной системы и рассуждает вслух. Абсурд!

"Сообщу-ка я об этом Уайткофу из Российской Академии Наук, - решил Ангресс. Уайткоф временно был назначен его руководителем; на следующий месяц его сменит Джемисон из МТИ. - А может, это корабль дальнего плавания?"

В этот миг голос просочился сквозь пространство:

- …а Гэм - олух, продул выборы. Знает теперь, как нужно было поступить, - да уж поздно. Эге! - Мысли побежали быстрей, слова зазвучали отчетливее. - Я возвращаюсь? Прекрасно, самое время. Джонни, это ты?

Ангресс схватил телефонную трубку и набрал код Советского Союза.

- Говори, Джонни, - жалобно требовал голос. - Не молчи, сынок! У меня столько всего в голове накопилось - не терпится рассказать. Надеюсь, съезд еще не начался? Тут абсолютно не чувствуешь времени, не видишь ничего и не слышишь. Погоди, вот попадешь сюда, тогда узнаешь… - Голос снова затих.

- Феномен, как сказал бы Уайткоф, - заключил Ангресс.

Глава II

Вечером в телевизионных новостях рассказывали об открытии, сделанном с помощью лунного радиотелескопа. Но Клод Сен-Сир не слушал диктора - он принимал гостей.

- Да, - говорил он Гертруде Харви, - как это ни смешно, но я собственной рукой написал завещание, внеся в него и тот пункт, по которому с момента смерти Луиса, несмотря на все мои заслуги, автоматически считаюсь уволенным. Я скажу вам, почему Луис так поступил: из-за своих параноидальных подозрений. Втемяшил себе в голову, что этот пункт застрахует его от… - Он помолчал, отмеривая и переливая в бокал с джином порцию сухого вина. - От преждевременной гибели.

Клод ухмыльнулся. Гертруда, в несколько картинной позе сидевшая на диване рядом с мужем, улыбнулась в ответ.

- Немногим это ему помогло, - задумчиво произнес Фил Харви.

- Черт! - выругался Сен-Сир. - Я не виноват в его смерти. Это эмболия - комок жира, как пробка в бутылочном горлышке. - Он засмеялся: понравилось сравнение. - У природы свои средства…

- Погоди! - перебила Гертруда. - Тут что-то интересное говорят. Она подошла к телевизору и опустилась на корточки.

- А! Наверное, это Кент Маргрэйв, олух царя небесного, - с усмешкой предположил Сен-Сир. - Очередная выдающаяся речь.

Маргрэйв уже четыре года был Президентом. Ему, либералу, удалось победить Альфонса Гэма - протеже самого Сараписа. Все-таки, несмотря на множество недостатков, Маргрэйв был настоящим политиком. Он сумел убедить большинство избирателей, что марионетка Сараписа - не лучшая кандидатура на пост Президента.

- Нет. - Гертруда одернула юбку на коленях. - Кажется, это космическое агентство. Говорят о чем-то научном.

- О научном! - Сен-Сир расхохотался. - Что ж, давайте послушаем. Обожаю науку. Сделай погромче.

"Не иначе, нашли новую планету в системе Ориона, - подумал он. - Еще одну. Чтобы у нас была цель для коллективного существования".

- Сегодня вечером ученых Соединенных Штатов и Советского Союза поверг в недоумение голос, доносящийся из открытого пространства, - сообщил диктор.

- Ой, не могу! - захихикал Сен-Сир. - Голос из открытого пространства! - Держась за живот, он попятился от телевизора. - Только этого нам и не хватало, - сказал он Филу, давясь смехом, - голоса, который окажется… чьим, как ты думаешь?

- Чьим? - спросил Фил.

- Господним, разумеется! Радиотелескоп в кратере Кеннеди поймал Глас Божий. И теперь мы получим новые десять заповедей или, на худой конец, несколько скрижалей. - Сняв очки, он вытер глаза льняным ирландским платком.

- А я согласен с женой, - серьезно произнес Фил. - И нахожу это удивительным.

Сен-Сир улыбнулся.

- Запомни мои слова, дружище… В конце концов выяснится, что какой-нибудь японский студент потерял между Землей и Каллисто транзисторную рацию. Со временем она уплыла за пределы Солнечной системы, ее засек телескоп - и вот тебе непостижимая загадка. - Он перестал улыбаться. - Гертруда, выключи телевизор. У нас с Филом серьезный разговор.

Гертруда с неохотой повиновалась. Вставая, спросила:

- Клод, правда, что в усыпальнице не смогли оживить старого Луиса? Что он сейчас не в послежизни, как планировал?

- В этих заведениях все как воды в рот набрали, - ответил Сен-Сир. - Но ходят слухи. - На самом деле он знал, что случилось - в "Вильгельмине" у него были друзья. Но он не хотел признаться в этом Филу Харви.

Гертруда поежилась.

- Подумать только - он ушел и больше не вернется. Как это ужасно!

- Но ведь небытие - естественное состояние умершего, - заметил ее муж, потягивая мартини. - До начала нашего века никто и мечтать не смел о послежизни.

- Но мы-то к ней привыкли, - упрямо возразила Гертруда.

- Давайте вернемся к нашему разговору, - предложил Сен-Сир. Фил пожал плечами.

- Давай, если считаешь, что нам есть о чем поговорить. - Он испытующе посмотрел на Сен-Сира. - Я могу зачислить тебя в штат, если ты действительно этого хочешь. Но на такую работу, как у Луиса, не рассчитывай. Это было бы несправедливо по отношению к моим юристам.

- Понимаю, - сказал Сен-Сир.

Фирма Харви, специализирующаяся на космических перевозках грузов, была малюткой по сравнению с предприятием Сараписа, а Фил считался бизнесменом третьей руки. Но именно к нему хотел устроиться Сен-Сир, ибо верил: через год с его опытом и связями, приобретенными на службе у Сараписа, он ототрет Харви и приберет "Электра Энтерпрайзиз" к рукам.

Первую жену Фила звали Электрой. Сен-Сир был с ней знаком, нередко навещал ее после развода, а в последние недели их встречи приобрели интимный характер. Сен-Сир знал, что на бракоразводном процессе Электру обвели вокруг пальца - Харви нанял крупное юридическое светило, и это светило в два счета обставило адвоката Электры, каковая роль выпала младшему партнеру Сен-Сира - Гарольду Фэйну. С тех пор Сен-Сир не переставал упрекать себя - надо было самому защищать интересы Электры. Но в то время он так глубоко увяз в делах Сараписа… Нет, тогда это было просто невозможно.

Теперь, когда Сарапис умер, а "Вильгельмина", "Атлас" и "Экимидиэн" не нуждаются в услугах Сен-Сира, можно исправить ошибку, придя на помощь женщине, которую (Сен-Сир не скрывал этого от себя) он любил.

Но спешить с этим не следует. Первостепенная задача - устроиться к Харви, в юридический отдел, Чего бы это ни стоило.

- Ладно, - без особого воодушевления согласился Харви, протягивая Сен-Сиру руку. - Между прочим, до меня дошли слухи, - он сделал многозначительную паузу, - о том, почему Сарапис решил тебя уволить. Это кое в чем не сходится с твоей версией.

- Вот как? - беспечно произнес Сен-Сир.

- По-видимому, он заподозрил кого-то, - возможно, тебя, - в решении воспрепятствовать его возвращению в послежизнь. Якобы он узнал, что ты намеренно выбрал усыпальницу, где у тебя есть знакомые… которым по той или иной причине не удастся его оживить. - Фил пристально посмотрел в глаза Сен-Сиру. - Все это очень похоже на то, что случилось. Ты не находишь?

Последовала долгая пауза.

- Но какая Клоду от этого выгода? - спросила наконец Гертруда. Харви пожал плечами и задумчиво помял подбородок.

- Не имею представления. Сказать по правде, я не до конца понимаю, что такое послежизнь. Говорят, в этом состоянии человек становится куда более проницательным, чем при жизни. Видит вещи в ином свете, если можно так выразиться.

- Так считают психологи, - подтвердила Гертруда. - В старину церковники называли это прозрением.

- Быть может, Клод испугался, что Луис станет чересчур догадлив. Но это лишь предположение.

- Вот именно, предположение, как и план убийства, - сказал Сен-Сир. - На самом деле у меня нет знакомых в усыпальнице. - Его голос звучал твердо - Сен-Сир умел держать себя в руках. Но тема разговора была ему крайне неприятна.

В гостиную вошла горничная и сообщила, что стол накрыт к обеду. Гертруда и Фил встали, и Клод проводил их в столовую.

- Скажи, - обратился к нему Фил, - кто наследник Сараписа?

- Кэти Эгмонт, двадцатилетняя внучка, - ответил Сен-Сир. - Живет на Каллисто. Она, знаешь ли, малость не в себе. Пять раз побывала в тюрьме, в основном за употребление наркотиков. Потом вроде бы сумела вылечиться, а теперь вступила в какую-то секту. Я с ней ни разу не встречался, но практически вся ее переписка с дедом прошла через мои руки.

- Значит, после того как завещание будет официально утверждено, Кэти получит все, чем обладал ее дед, - задумчиво произнес Фил. - В том числе политическое влияние.

- Нет уж, дудки! - возразил Сен-Сир. - Политическое влияние не подаришь и не передашь по наследству. Кэти получит только концерн "Экимидиэн", да и то не весь, а лишь центральную акционерную компанию "Вильгельмина Сикьюритиз", действующую по лицензии штата Делавэр. Но мне не верится, что Кэти способна разобраться в наследстве и заменить Сараписа.

- Ты не слишком оптимистично настроен, как я погляжу.

- Кэти, судя по ее письмам, - психически больная, испорченная, взбалмошная и непредсказуемая женщина. Совсем не такого человека я хотел бы видеть наследником Луиса.

С этими словами он уселся за стол, и супруги Харви последовали его примеру.

Ночью, разбуженный телефонным звонком, Джонни Бэфут уселся на кровати и нашарил на столике трубку.

- Алло? - буркнул он. - Кому еще не спится, черт возьми?

Лежавшая рядом Сара Белле натянула на голову одеяло.

- Простите, мистер Бэфут… - услышал он ломкий женский голос. - Не хотела вас будить, но мой адвокат посоветовал сразу по прибытии на Землю связаться с вами. Я Кэти Эгмонт, хотя на самом деле меня зовут Кэти Шарп. Вы слышали обо мне?

- Да. - Джонни протер глаза, зевнул и поежился - в комнате было холодно. Сара отвернулась к стене. - Хотите, чтобы я вас встретил? Вы уже решили, где остановитесь?

- На Терре у меня нет друзей, - сказала Кэти. - В космопорту мне сказали, что "Беверли" - неплохой отель, там я, наверное, и заночую. Я сразу вылетела с Каллисто, как только узнала, что дедушка умер.

- Вы прибыли весьма своевременно. - Джонни рассчитывал, что Кэти прилетит через сутки, не раньше.

- Скажите, мистер Бэфут, а что если… - Кэти замялась. - Что если я поживу у вас? Знаете, страшновато как-то в большом отеле, где никого не знаешь.

- Извините, я женат, - ответил он не задумываясь, но тут же спохватился: такая оговорка могла показаться оскорбительной. - Я имею в виду, у нас нет свободной комнаты. Переночуйте в "Беверли", а утром мы подыщем вам более подходящую гостиницу.

Назад Дальше