Миллстоун. Трилогия - Заклинский Анатолий Владимирович 34 стр.


После того, как все затихли, стало слышно нарастающее шипение, исходившее из глубины чёрного проёма. Миллстоун направил туда лазер и медленно отступил назад. Однако того, кто находился там, это нисколько не напугало. Майлз и Саймон тоже достали оружие, продолжая отступать. Все трое уже знали, с кем столкнулись, и Джон ругал себя за такую небрежность, поскольку было неизвестно, смогут ли они сейчас отбиться. Лучше было бы, конечно же, вообще избежать столкновения.

Через несколько секунд из проёма показались первые чёрные лапы крупного насекомого. Они ловко ухватились за край пещеры, и Миллстоун нацелился на то место, где, по его предположению должна была быть голова. В отличие от Майка и Пиффа, про бросок паркарры он знал не понаслышке, и упреждающий выстрел был бы здесь лучшим ходом, но, с другой стороны, после него не оставалось бы никаких сомнений в том, что существо их атакует.

Вслед за лапами из проёма появилась голова с множеством глаз, поблёскивавших в полумраке. Эта особь была не такой уж большой по меркам своего вида, и становилось понятно, почему она не бросается на цель - не было уверенности в том, что атака завершится успехом, да и к тому же красный излучатель лазера не обещал ничего хорошего.

Однако, вслед за первым существом из проёма появилась ещё одна пара лап, уже более крупных, что давало основания полагать, что и сама особь более сильная. К тому же она, в отличие от первой, не стремилась показывать свою голову, что говорило о её готовности сделать бросок.

Паркарры представляли собой наиболее опасный вид мутировавших насекомых. Самые крупные особи были размером почти с человека, и их силы с лихвой хватало, чтобы пронзить жалом даже крупную жертву. Достигали цели они при помощи быстрого прыжка, большую дальность которого обеспечивали недоразвитые крылья, не дававшие возможности для полноценного полёта.

В данной ситуации вся надежда была на большое расстояние и то, что существа были замечены до того, как сделали прыжок. Миллстоун продолжал отступать назад, хоть и понимал, что просто так уйти не удастся, но с каждым шагом шансы на то, чтобы отбиться возрастали.

В один момент шипение сменилось хриплым воем, и из чёрного проёма в их сторону резко выпрыгнуло что-то чёрное. Почти сразу темноту пронзил красный лазерный луч, и существо, взвыв уже от боли, лишь по инерции пролетело ещё несколько метров, беспомощно рухнув на землю.

Из глубины проёма раздалось по-настоящему злобное шипение. Особей там было не две, а гораздо больше, и Миллстоун с радостью бы избежал сложившейся ситуации, но думать об этом было уже поздно.

- Стрелять только наверняка, - сказал он напарникам, - не пытаться бежать.

Вторую, более мелкую паркарру тоже прорезал лазерный луч, и она упала рядом с первой. Но сразу же за ней из проёма выскочила ещё одна, и раздался оглушительный выстрел. Несмотря на то, что Майлз ранил существо, оно, хоть и менее уверенно, но продолжало атаковать, остановившись только после третьей пули.

Их было очень много, причём в бездумную атаку шли в основном мелкие особи. Очевидно, их яд был не таким сильным и позволял захватить жертву живой. Ну а заодно огрызающиеся огнём враги тратили на них боеприпасы, очень ценные в сложившейся ситуации.

Одна из паркарр, раненная пулей в полёте, приземлилась рядом с Джоном, и пока он добивал её, с другой стороны села ещё одна. Она уже заносила жало, чтобы ударить свою жертву, как где-то вдалеке прогремел выстрел, и голова мутировавшего насекомого разлетелась. Сразу за первым последовал второй выстрел, а за ним ещё и ещё, и после каждого из них на землю падала чёрная тень.

- Назад, быстрее, - приказал Джон.

Офицеры, чуть было не оказавшиеся в полном окружении, стали быстро отступать назад, не забывая, тем не менее, отстреливаться от противника, продолжавшего наступать. Их неожиданный спаситель был метким стрелком и хорошо знал слабые места противников. Когда Миллстоун и его напарники отошли ещё на пятьдесят метров, паркарры перестали атаковать, поскольку у них не хватило бы силы преодолеть такое расстояние за один прыжок, и к тому же они поняли, что недооценили силу своих жертв. Всё пространство перед шахтой было усеяно мёртвыми телами их сородичей.

Опомнившись от этой атаки, Миллстоун обратил внимание на своего неожиданного союзника. Это был слегка полноватый мужчина ростом выше среднего. Внимательнее разглядеть его в полумраке было невозможно - из черт лица можно было определить только большую бороду. Но, если брать во внимание только силуэт, то он вполне подходил бы мифическому пугалу, пугавшему жителей Элстоуна. В его руках была большая винтовка, которую он не опускал.

- Вы ещё кто такие, чёрт возьми? - басовитым голосом обрушился на офицеров незнакомец.

- Тот же самый вопрос я хотел бы задать вам, - серьёзно ответил ему Миллстоун, тоже державший пистолет наготове.

- А я первый спросил! - как-то обиженно ответил мужчина, - но вы точно не местные.

- Это так заметно?

- Да. Они знают, что в эти края лучше не соваться. Им хватает паркарр, случайно забредающих к ним.

- И вы решили этим воспользоваться? - усмехнулся Миллстоун.

- А почему нет? - расплылся в улыбке здоровяк, опуская ружьё, - ладно, думаю, надо объясниться. Идёмте.

Он опустил ружьё и жестом позвал незнакомцев за собой. Миллстоуна немного удивляло такое его поведение. При хороших навыках выживания, он был очень доверчивым, а может быть, у него были какие-то секреты, позволявшие не бояться незнакомцев? Но уже сейчас Миллстоун сделал вывод, что это, скорее всего, не тот агент, сбежавший из могилы, хотя, возможно, эти мысли были вызваны его предвзятостью.

Джон правильно всё рассчитал. Ошибся лишь в конкретном месте. Он знал, что неподалёку от Элстоуна есть несколько заброшенных шахт, но выбрал, к сожалению, не ту, что чуть было не стоило им жизни. Кроме неожиданного союзника ещё больше им повезло в том, что в этом гнезде было мало сильных особей, да и сама колония оказалась немногочисленной. В противном случае даже хороший стрелок с мощной винтовкой вряд ли смог бы сдержать натиск насекомых-мутантов.

- Эти особенно злые, - сказал незнакомец, - я недавно у них целую кладку яиц украл. Жаль, мы тушки не прихватили. К утру, боюсь, ничего не останется.

- Они же ядовитые, - сказал Пифф.

- Если знать, как приготовить, то вполне безопасны, и даже очень вкусны.

Они прошли ещё около трёхста метров по виляющей в разные стороны тропинке, и после одного из поворотов перед ними открылась небольшая ложбина, также заканчивающаяся входом в шахту, но перед этой горел небольшой костёр. Место было выбрано очень удачно. Если не направляться суда намеренно, то увидеть свет от огня было невозможно, да и запутаться в нескольких поворотах было довольно просто. А если учесть, что здесь повсюду были паркарры, то это могло окончиться весьма и весьма плачевно.

- Усаживайтесь, кто куда хочет. У меня вообще не бывает гостей, так что извините мне мою неподготовленность, - добродушно сказал здоровяк, усаживаясь на один из камней.

Миллстоун присел напротив него. Камень оказался тёплым, что вкупе с жаром огня легко рассеивало ночную прохладу. Майк и Пифф тоже нашли себе места, а бородач в это время принялся делать себе самокрутку из полусухого листа. Хотя борода и старила его, чувствовалось, что он был молод, и, несмотря на лишний вес, в нём чувствовалась живость и энергия.

- Я знал, что рано или поздно за мной кто-то придёт. Вопрос был лишь в том, когда.

Он облизал край листа, сомкнул свою сигару, достал из костра горящую ветку и прикурил от неё. Миллстоун тоже закурил, но использовал для этого зажигалку.

- Значит, это вы пугало?

- Ага, - с какой-то детской гордостью ответил бородач.

- Почему вы этим занимаетесь?

- Ну, я иногда добываю хорошее мясо, и люблю его готовить с овощами. А у здешнего населения самые лучшие томаты и перцы в округе.

- Вот как, - легко улыбнулся Миллстоун.

- Я уверен, что вам даже никто и не сказал, что у них пропали овощи. Хоть и приходится обходить несколько огородов за раз, я беру понемногу. Стараюсь шибко не наглеть. В основном питаюсь яйцами паркарр, и, если повезёт, ими самими, но даже такой деликатес рано или поздно приедается.

- Забавно, - улыбнулся Миллстоун, сделав глубокую затяжку.

- Ещё иногда попадаются койоты, но, сами понимаете, на территорию паркарр мало кто суётся. Иногда я хожу за добычей по несколько километров, если уж совсем надоедает привычный рацион.

- Это всё, конечно, очень интересно и полезно для выживания, мистер...

- Фэлч. Дейв Фэлч, - дружелюбно улыбнулся бородач.

- А я Миллстоун. Можно просто Джон. Мистер Фэлч, какова главная цель вашего пребывания здесь?

- Я просто живу, - с улыбкой развёл руками бородач.

- Просто живёте? - недоверчиво спросил детектив.

- А что в этом такого?

- Нет, ничего, - пожал плечами Джон, - но обычно люди живут в поселениях, у них есть свой дом, семья.

- Семья нынче очень хлопотное дело, а что до дома, то он у меня был, но однажды мне всё стало не по нраву, и я просто ушёл.

- И где вы жили?

- В Келтоне.

- О, там же находится крупная религиозная община.

- Да. Я был её членом. И именно поэтому я и ушёл оттуда.

- Но почему? Она славна своими мягкими нравами.

- У меня своё мнение на этот счёт. Ничего противозаконного я не совершал, просто ушёл, у меня были свои причины.

- Я не намерен пытать вас с целью это выяснить, - улыбнулся Джон, - но Келтон далековато отсюда. Как вас занесло в наши края?

- Я просто шёл и шёл. Иногда оседал в местах, где был хоть какой-то кров и еда. Как только там становилось плохо, я уходил. А вот здесь задержался как-то дольше обычного. Паркарры здесь слабенькие, жители по большей части нелюдимые, а по количеству лакомств это место, пожалуй, лучшее, что я встречал. Так что, моё убежище долго оставалось необнаруженным, да и защита здесь хорошая, при том, что довольно вкусна. Жаль, теперь вы не дадите мне покоя, поэтому придётся перебираться в другие края.

- Лично я не имею к вам никаких претензий, тем более, что воровали вы не с целью наживы, а по большей части от нужды.

- Нужды во вкусном ужине, - широко улыбнулся Фэлч.

- Я думаю, если вы объяснитесь с жителями, они простят вам мелкие кражи. Они больше обидятся на то, что вы их пугали по ночам. И кстати, если у вас будет излишек мяса паркарр, я думаю, вы легко обменяете его на прочие ингредиенты.

- Значит, они меня там боятся?

- Немного. Всё же вы никому не причинили вреда, поэтому особых причин нет.

- Да я и не хотел никому причинить вреда. Я даже пугать никого не хотел, просто боялся, что меня увидят, вот и надел мешок.

- И стащили пугало у старика, - улыбнулся Джон.

- Ну а что мне было делать? Так они хотя бы не считали меня банальным воришкой.

- Понимаете, это необычная шахта, и вами могут заинтересоваться.

- Да не нужна мне эта шахта! - возмутился Фэлч, - я для обогрева и в заброшенных найду достаточно угля. Зачем мне лезть под вооружённую охрану?

- Вот это я и рекомендую вам объяснить смотрителю, да и вообще жителям. А то вас могут принять за наблюдателя, и ещё, если что-то случится, вы станете первым, на кого падёт подозрение, если сюда явится кто-то для расследования.

Бородач ненадолго задумался.

- Пожалуй, вы правы. Я немного заигрался.

- Вы очень добры, - сказал Миллстоун, - и вам, верно, кажется, что все в округе такие же. Вы думаете, что пока вы не творите зла, никто не сотворит его вам, но это не тот случай. Ваши поступки пока неверно поняты, и вы рискуете.

- Да. Я подумаю, как лучше обстряпать своё объяснение, если не решу уйти отсюда.

- Подумайте. Мы не будем доносить о вас.

- Вы из полиции, да?

- Да, - кивнул Джон.

- И даже не попытаетесь арестовать меня?

- Я уже говорил по поводу ваших правонарушений. В худшем случае вам светит задержание и выяснение, ну а потом небольшие исправительные работы - здесь же, на шахте, и всё. Ну а если ваши друзья из Келтона поручатся за вас, то даже этого наказания не будет.

- Нет, к ним бы я предпочёл не обращаться в любом случае.

- Понимаю. Думаю, этот вопрос будет улажен.

- Да. Благодарю вас за понимание.

- И раз уж вы здесь давно, я хотел бы задать вам вопрос.

- Слушаю.

- Не появлялся ли здесь в прошедшие месяцы кто-нибудь, кто не живёт в Элстоуне. Может быть, кто-то проходил мимо, и вы его заметили?

- Хм, - задумался бородач, - вы, наверное, имеете в виду того чудака.

- Какого? - с нескрываемым интересом спросил Миллстоун.

- Ну, может пару месяцев назад, может, больше, появился тут странный человек. Вся одежда рваная и грязная, весь побитый, и без сил, странно, как он ещё на ногах стоял. Он вот так же среди ночи вышел к моему костру. Я уже ружьё поднял, да он и без этого рухнул. И как он только меня нашёл? Я специально место это выбрал, потому что здесь огонь не видно даже вблизи.

- Ну а что с ним было дальше?

- Ну, я его положил к костру, чтоб не замёрз, укрыл, потом накормил, а он только трясся, и бормотал что-то бессвязное о каких-то могилах.

Миллстоун и его напарники переглянулись - это была, пожалуй, самая яркая примета.

- А он что-нибудь вам рассказал?

- Нет. Он ничего не помнил. У него голова была вся в шишках. Кто-то его крепко поколотил, хорошо ещё, ничего не сломали, а то бы ему не выжить.

- Это уж точно. А откуда он пришёл, вы не знаете?

- Оттуда, - бородач указал примерно в сторону Смоллкрика, - конкретно сказать не могу, тут много где могли расправиться с беднягой и бросить в канаву помирать, вот только он вышел живым.

- Да уж, - Миллстоун достал ещё одну сигарету и закурил.

- А вы его знаете?

- Нет, - покачал головой Джон, - но не отказался бы. А куда он направился дальше?

- Я думаю, параллельно шоссе. Он очень боялся поселений. Наверное, когда его ударили по голове, у него там что-то сдвинулось, - Фэлч покрутил дымящейся сигарой около виска.

- Его конечная цель вам не известна?

- Нет. Я вам так скажу - она и ему самому не известна. Он будет бродить, пока не вспомнит всё, а потом найдёт тех парней, что сотворили с ним такое и накажет их.

- Боюсь, вы правы, - Миллстоун выпустил густое облако дыма и задумался, - можете напоследок описать его?

- Он выглядит вполне обычно. Ростом пониже вас, худощавый, волосы тёмные. Из черт лица, - здоровяк задумался, - да обычное у него лицо.

- Цвет глаз?

- Карие вроде, ну или какие-то такие.

- А другие особые приметы?

- Хм, - бородач сделал глубокую затяжку и задумался, - не припоминаю.

- Но в любом случае это уже что-то. Благодарю за помощь.

Они ещё недолго посидели около костра, а после Фэлч проводил их до Элстоуна, где они сели в машину и выдвинулись в сторону дома.

- И как нам его теперь искать? - спросил Майлз.

- Будем рыскать по округе. Не может быть, чтобы его никто не видел. Нужно только получше продумать, с чего начать. И начнём мы, пожалуй, с визита в Кейлисон. Вы как?

- Прямо завтра?

- Да.

- Ну, если Начальник отпустит.

- Договоримся, - кивнул Миллстоун, открывая окно и доставая сигареты.

ЧУЖОЕ ТЕПЛО

- Это всё очень интересно, - дослушав, Ричардс откинулся на спинку кресла, - но ты ведь пришёл не за тем, чтобы мне это просто рассказать?

- Да. Ты прав. Мне нужна машина, чтобы продолжить поиски. На Спайере не везде можно проехать.

- Ты в каких дебрях собрался его искать?

- Пока ещё не решил, но хочу покататься по окрестностям Элстоуна, может быть, что-то и всплывёт. Не мог же он совсем оставаться вне поселений.

- Ну, если всё, что ты мне сказал о нём - правда, то он мог бы.

- Стоп, так ты ещё и не веришь?

- У тебя, как всегда, всё зыбко. У нас числится несколько пропавших, и, если учесть, что точного описания у тебя нет, это может быть как один из них, так и совсем посторонний человек. Так что слепо верить на данном этапе - дорогое удовольствие.

- Хорошо. И на что я, в самом деле, надеялся, - усмехнулся Миллстоун, - но машину-то выделишь из запасов своих военных друзей?

- Тебе нужен армейский внедорожник, что ли? - поднял брови Ричардс.

- Именно, - кивнул Джон, - и желательно уже сегодня.

- Да, мистер Миллстоун, - запросы у вас, конечно, как всегда, легко выполнимы.

- Ничего сложного в этом не вижу.

- Ладно. Тогда услуга за услугу.

- Вот, значит, как? А говорил, что больше работы для меня нет.

- Работа есть всегда, вопрос в том, стоит ли её тебе доверять. Ты же не можешь всё делать тихо и спокойно.

- Давай, если это дело пройдёт тихо и гладко, то ты дашь мне ещё что-то. Уж больно хочу проникнуть в ваши тайны.

- Я подумаю, - Ричардс взял сигарету, чиркнул спичкой и зажёг её.

- Ну же, излагайте, сэр, - с нетерпением сказал Миллстоун, тоже закуривая.

- Недавно ко мне попала одна из древних схем. На территории, которую сейчас занимает один городок, на ней обозначен некий объект энергетического характера. Нам нужно отыскать его.

- Что именно за объект, неизвестно?

- Генератор.

- Столько времени прошло? Где гарантия, что он всё ещё функционирует?

- Гарантия есть. Мы уже обнаруживали такие, и они в рабочем состоянии.

- Ничего себе, - восхищённо покачал головой Миллстоун.

- Берёшься?

- А что, ваши спецы не справятся с этим?

- Мы не можем поставить там всё с ног на уши и найти. Это люди, как-никак. Да и внимание привлекать не хочется. Нужен более тонкий специалист, и так вышло, что ты мне подвернулся первым.

- Просто признай, что лучше меня никто не справится, - шутливо сказал Джон.

- Если тебе от этого будет проще работать, то можешь думать и так.

- Ладно. Что за городок?

- Хейтон. На северо-запад от Джейквиля. Я, конечно, понимаю, что тебе больше по душе другие направления, но на этот раз нужно туда.

- Ты, кстати, зачем моего аналитика запугал?

- Потому что мне кажется, что только она имеет на тебя влияние. Хоть это и обидно, но я должен это признать.

- Она теперь меня туда не допустит.

- Оно и лучше Джонни. Ты ведь видел материалы?

- Да уж. Пострашнее там не было?

- Нет. Я специально выбрал самые-самые, - улыбнулся Ричардс.

- Ладно, посмотрим. Так что насчёт машины? Тогда я уже по пути в этот Хейтон смогу начать свои поиски.

- Будет тебе машина. Идём.

Они вышли на улицу, и Ричардс недоверчиво огляделся по сторонам, особенно остановившись на машине Пиффа.

- Это же та самая колымага. Она же вроде как не на ходу была.

- Теперь на ходу.

- Да, неплохо, Джонни.

- Если бы я ещё турбоцикл себе пробил бы таким же методом, было бы ещё лучше.

- Разберёмся, дай этому делу улечься.

- Ладно.

- В общем, посиди с напарниками в машине, а я пойду удовлетворять твою просьбу.

- Есть подождать, - улыбнулся Миллстоун.

Назад Дальше