Чанг By направился в ту сторону, откуда доносился особенно сильный шум. Уолтер увидел, что все глазеют на человека в деревянной клетке. Они подошли поближе, и Уолтер заметил, что к клетке прикреплен большой лук, и только тогда он понял, что это был Тристрам.
Пленный скорчился и положил голову на колени. Он не мог поменять положение, потому что клетка была сооружена таким образом, что узник не имел возможности нормально сесть или вытянуться во всю длину. Лицо пленника было невозможно рассмотреть. Он был худым, оборванным и поразительно грязным. Потемневшие от грязи локоны свисали ниже плеч.
— Трис! — крикнул Уолтер, энергично проталкиваясь сквозь толпу любопытных.
Он понял, в чем дело. Его друга захватили в плен и носили по провинциям Китая в портативной камере пыток.
— Трис! — снова позвал Уолтер.
Человек в клетке поднял худое лицо. У него был взгляд попавшего в ловушку животного. Рот его искривился в попытке улыбнуться.
— Уолт! — прошептал Трис. Он инстинктивно попробовал подняться, но ударился головой о доски клетки, снова скорчился и слабым голосом проговорил: — Неужели это ты? Отец Небесный, благодарю тебя!
Уолтер крепко ухватил Чанг By за руку:
— Его нужно скорее освободить! Это мой друг. Теперь ясно, что Лю Чунг продал его бандитам.
— Ваше желание — ключ к его свободе. Его принесли сегодня утром. Когда пожаловали вы, вторая птица с золотым плюмажем, этот человек стал тоже важной птицей. Его сейчас же освободят.
Чанг By отдал приказание высокому китайцу, стоявшему рядом с клеткой с пикой в руках. Тот достал ключ и вставил его в замок. Ключ застрял и никак не поворачивался, а охранник ругался, пытаясь открыть дверцу.
— Прикажите этому идиоту выломать стенку! — воскликнул Уолтер. Потом подошел поближе и сказал: — Потерпи, Трис, мы сейчас тебя освободим.
Наконец ключ повернулся, караульный откинул дверцу и знаком показал Трису, чтобы тот выходил. Трис хотел приподняться, но у него не было сил, и он снова ударился о заднюю загородку.
Уолтер отстранил караульного и присел рядом с распростертым на полу другом.
— Трис, все будет хорошо. Ты пока не шевелись. Мы скоро уложим тебя в мягкую теплую постель. — Глаза Уолтера наполнились слезами, и он зарыдал: — Трис, Трис! Что они с тобой сделали!
Чанг By что-то произнес, и к ним подошел слуга с чашей вина. Уолтер поднес напиток к губам Триса.
— Это то, что тебе необходимо. Выпей, и у тебя прибавится сил…
Трис сделал один глоток и закашлялся от крепкого напитка. Прошло несколько секунд, прежде чем он был в состоянии сделать еще один глоток. Теперь он смог открыть глаза.
— Вот и хорошо, — прошептал он.
— Сколько времени ты находишься в клетке?
— С тех пор как меня поймали. — По истощенному телу пробежала дрожь. — Мне кажется, что прошли годы. После первых недель я потерял счет времени.
Чанг By попытался что-то объяснить:
— Те, кто захватил его в плен… Их накажут по заслугам. Они показывали его в городах. Караульный говорит, что его пронесли по трем провинциям. Люди смотрели на него и платили за это деньги.
Уолтер взглянул на Чанг By:
— Его не кормили. Как вы считаете, его когда-нибудь выпускали из клетки?
— Не могу точно сказать, но мне кажется, нет. Трис слабо покачал головой:
— Они меня не выпускали. Если я начинал жаловаться, меня кололи мечами. Мне казалось, что какие-то лица постоянно пялятся на меня и пытаются больно ткнуть острыми пиками.
— Мариам здесь, — сказал Уолтер. — Я ее сегодня нашел. Теперь мы все вместе, и нам нечего бояться.
Тристрам опять попытался сесть, было видно, что эта весть придала ему силы.
— Мариам здесь… Я боялся… Теперь я наконец могу успокоиться. Уолт, я боялся, что ее продаст этот китаец. Клянусь Богом, эта новость оживила меня.
В этот момент прибыли слуги с носилками. Когда они подняли Триса, он протянул руку:
— Мой лук… Уолт, не позволяй им забрать лук. Он всегда был у меня перед глазами, когда я сидел в клетке, и это придавало мне сил. Он мне напоминал о родных краях.
Чанг By отдал какое-то приказание и обратился к Уолтеру:
— Он будет жить в домике рядом с вами. Я уже послал за придворными врачами. Они о нем позаботятся. — И добавил извиняющимся тоном: — Вам приказано не покидать дворца, и поэтому вы не сможете присоединиться к жене в доме вашего покорного слуги. Как только я освобожусь, то отправлюсь к ней и объясню, что случилось, чтобы она не волновалась. Завтра ее привезут в Приют Вечного Блаженства. Надеюсь, что этот дом действительно принесет вам счастье.
Глава 11. ПРИЮТ ВЕЧНОГО БЛАЖЕНСТВА
1Тристрам заснул от усталости и слабости. Врачи сказали, что сон может продлиться целые сутки, и тогда Уолтер решил вернуться к себе. Его сопровождали двое охранников. Это были крупные мужчины, вооруженные мечами. На шлемах у них красовались головы дракона.
«Меня тщательно охраняют», — отметил про себя Уолтер, пробираясь в темноте к дому.
Слуга встретил его у дверей и провел в комнату, в центре которой стояла низкая ванна. Вода туда набиралась из трубы, укрепленной на потолке. Уолтер разделся и погрузился в воду. Это было настоящее блаженство после жары и напряжения, в котором он находился в течение всего дня. К стене после ванны было приделано колесо, к которому были прикреплены различные предметы туалета, губки, ароматные вещества — все, что могло понадобиться во время купания. Слуга повернул колесо, показывая, как можно достать любой предмет, не выходя из воды.
Приняв ванну, Уолтер с помощью слуги облачился в шелковые штаны, рубашку и туфли с шерстяной подкладкой. Слуга указал ему на дверь в перегородке и что-то произнес. Его голос был тихим и почтительным, но в нем слышались хитрые нотки.
Уолтер оказался в длинной комнате со множеством окон. Ее слабо освещал факел в углу. Обоняние подсказало, что стены украшали цветы. На подносе на полу стояла еда и высокий кувшин с вином. Уолтер не был голоден и пошел к низкой кушетке посредине комнаты. Он сделал несколько шагов, как вдруг раздался визгливый лай, и крохотная собачка Чи Вангти соскочила с покрывала, чтобы проверить, кто идет. Покрывало пошевелилось, и сонный голос проговорил: «Сей?»
Ему не нужно было знать значение этого греческого слова, чтобы понять, что это была Мариам. Она села в постели и провела рукой по глазам.
— Это ты, Уолтер? Я не хотела спать, но была очень усталой. Уолтер сел на край постели:
— Чанг By сказал мне, что ты приедешь только завтра. — Он помолчал, пытаясь найти нужные слова. — Это… очень приятный сюрприз.
Девушка затараторила, чтобы скрыть смущение:
— О, меня так торжественно провезли по улицам. Я ехала в паланкине с задернутыми занавесками, и над ними горели фонари. За паланкином шла охрана с саблями наголо. Один слуга ехал впереди и дул в рожок, чтобы расчистить для меня путь. Можно было подумать, что едет сама императрица. Старик китаец сказал, что это будет для тебя сюрприз. Мне кажется, что он добивался именно этого. Он был ко мне очень добр.
— Он тебе сообщил, что мы нашли Триса?
— Да, да! Я была очень счастлива, особенно после того, как узнала, сколько ему пришлось вытерпеть. Что говорят о его здоровье придворные врачи?
— Он очень слаб, но это все из-за голода и страшной усталости. Сейчас он вне опасности.
Уолтер наконец набрался смелости и взглянул на Мариам. Он был поражен, увидев, что она полностью одета.
— Мариам! — сказал он, пожимая ее руку. — У меня нет слов, чтобы рассказать тебе, как я счастлив. Наконец мы собрались все вместе, и, кажется, неприятности закончились. Ну хотя бы на время. Трис придет в себя после надлежащего ухода и отдыха. И, — он сделал паузу, — ты теперь моя жена!
Девушка не отняла руку, но Уолтер почувствовал, как она напряглась.
— Уолтер, нам нужно о многом поговорить. Я размышляла и… Я уверена, что ты на мне женился, потому что это был единственный способ спасти меня. Чтобы меня не послали в Антиохию. Это щедрый и благородный жест, и ты понимаешь, как я тебе благодарна. За это я буду любить тебя всю жизнь. Но… но это не должно мешать исполнению твоих настоящих желаний. Я так решила.
Чи Вангти свернулся в клубочек рядом с Мариам. Чтобы снять напряжение, девушка погладила крошечную головку.
— Пока я тебя ждала, мы подружились. Я никогда прежде не видела ничего подобного. Наверно, это еще щенок?
— Нет, это взрослая собака, и она самой древней в мире породы. У песика, можно сказать, королевская родословная. Ее можно проследить до времени, когда дети Израиля переселились в Ханаан. И даже еще раньше. Я хотел его подарить тебе. Но, — Уолтер улыбнулся, — вижу, что Чи Вангти сам решил с тобой подружиться. Он поклялся в вассальной верности своей госпоже.
— Мне он очень нравится, — промолвила Мариам, не поднимая головы.
— Нет, это взрослая собака, и она самой древней в мире породы. У песика, можно сказать, королевская родословная. Ее можно проследить до времени, когда дети Израиля переселились в Ханаан. И даже еще раньше. Я хотел его подарить тебе. Но, — Уолтер улыбнулся, — вижу, что Чи Вангти сам решил с тобой подружиться. Он поклялся в вассальной верности своей госпоже.
— Мне он очень нравится, — промолвила Мариам, не поднимая головы.
Уолтер неуверенно заговорил, стараясь найти наиболее точные слова:
— Я действительно не собирался нарушать клятву, как это сделал мой отец. Но когда я осознал, какая тебе грозит опасность, то наконец понял, в чем тут дело. Было бы нечестно, если бы я тебе все не рассказал, но я теперь отдаю себе отчет, что клятва изжила себя, и я женился на тебе с огромной радостью.
— Ты очень благородный человек, — тихо сказала девушка. — Мы должны быть честными друг с другом. Уолтер, я теперь в безопасности. Если тебе твои обеты по отношению ко мне тяжки, то не составит труда разорвать этот брак. Я тебе не стану мешать. Мне кажется, что отец Теодор не считает все формальности выполненными.
Уолтер улыбнулся:
— Бедный отец Теодор был очень расстроен всей этой спешкой. Он слишком быстро провел службу. Но я уверен, Таффи, что обряд совершен правильно.
— Нет, если ты хочешь ото всего отказаться…
— Но я не желаю ничего менять!
Уолтер положил девушке руки на плечи и привлек ее к себе. Мариам задрожала и не подняла головы.
— Мариам, я тебя люблю! Я не сразу понял это, но когда я вчера тебя увидел, то почувствовал, что люблю с тех пор, как мы отправились в путешествие. — Он прижал девушку к себе, и ее головка оказалась у него на плече. — Я так сильно тебя люблю, что даже благодарен Лю Чунгу за то, что он сделал!
— Ты уверен, что потом не станешь жалеть? — спросила Мариам. — Ты всегда будешь ко мне относиться, как сейчас?
— Я всегда буду выполнять клятву, которую я произнес сегодня, до последнего дыхания. Я помню только одно, что люблю тебя и ты — моя жена!
Девушка обняла его за шею:
— Я так счастлива услышать эти слова! И до сих пор не могу поверить, что это правда. Уолтер, мне тоже нужно сказать, что я тебя люблю? Мне так стыдно, что я никогда не могла этого скрыть. — Она глубоко вздохнула. — Теперь я верю, что по-настоящему твоя жена. Между нами ничего не будет стоять, даже твои воспоминания. Мой дорогой, я тоже благодарна Лю Чунгу, этому ужасному толстяку. — Мариам засмеялась. — Но мне кажется, что, как только представится возможность, нам следует совершить настоящий обряд. Я не могу рисковать потерять тебя.
— Я себя считаю женатым на тебе в глазах людей и Бога. Но все будет так, как ты пожелаешь. Мне будет приятно услышать, как ты снова повторишь слово «Да!». — Уолтер коснулся рукава ее халата. — Теперь, когда мы все выяснили, не стоит терять время. Мне кажется слишком долгим даже ожидание, пока ты снимешь халат.
Девушка подняла головку, и Уолтер страстно поцеловал ее. Она отстранилась и спустилась на пол.
— Это ты виноват. Я прилегла отдохнуть, а ты так долго не шел, что я заснула, не раздеваясь.
Мариам пошла к ванной комнате. Чи Вангги так старался от нее не отстать, что запрыгал на четырех лапах, как котенок.
— Поторопись! — крикнул ей вслед Уолтер.
— Я скоро вернусь. Очень скоро, мой Уолтер, — пообещала Мариам, закрывая за собой дверь.
Когда Уолтер проснулся, в окна Приюта Вечного Блаженства светило солнце. Он сел на низкой широкой постели и посмотрел на Мариам. Она еще спала, повернувшись к нему и подложив руку под щечку. Из-за темных спутанных кудрей и бледного худенького личика девушка казалась еще моложе.
«Какой же я был слепой идиот! — подумал Уолтер. — Почему я не влюбился в нее с первого взгляда?»
Маркам проснулась и тоже села на постели. Ночной шелковый халат сполз с плеча, открыв красивое округлое плечо и часть руки. Девушка обняла Уолтера и прижалась к нему головкой:
— Доброе утро, муж мой. Я помню те клятвы, которые ты мне шептал прошлой ночью. Надеюсь, что мы с тобой их не забудем!
— Буду счастлив их повторить.
— Я стану тебя об этом просить много раз. Но ты мне не сказал одну вещь. Там, где я родилась, существует один обычай: нареченные женихи должны заплатить выкуп за свою невесту. Представляешь, какую огромную цену назначила бы за меня эта жадная свинья Антемус, если бы я даже была уродиной! Интересно, сколько бы ты пожелал за меня отдать? Сколько овец и лошадей, золотых и серебряных монет? Или, может, ты ему сказал бы, что я ничего не стою и он должен радоваться, что избавился от меня?
— Лучше я скажу, что бы я предложил тебе, моя обожаемая. Моя вечная любовь, я предлагаю тебе руку, чтобы защитить тебя от страха и опасности, пока мы будем живы!
— Мне так хотелось это услышать, — прошептала Мариам. Откуда-то с потолка послышался пронзительный звук.
Уолтер выпрямился и оглянулся.
— Что это такое?
— Мне кажется, это Питер, хотя я его не вижу, — ответила Мариам. — Он был со мной все это время. Он спас тебе жизнь, дорогой Уолтер, и я никогда с ним не расстанусь. Со мной вечером приехал Махмуд, и, наверно, Питер с ним.
— Махмуд? Я совсем забыл об этом маленьком черном мошеннике. Но я рад слышать, что он жив и здоров.
Мариам оглядела комнату. Стены были бледно-зелеными и на их фоне выделялись ярко-желтые занавески.
— Сэр рыцарь, вы привезли жену в прекрасный дом! Как хорошо, что у этих людей есть примета насчет птиц с золотым плюмажем.
Девушка соскочила на пол и упорхнула в комнату с решетками. Уолтер чувствовал, что она полна энергии. Мариам предпочитала бегать, а не ходить. Она умела делать все и двигалась очень грациозно. Она не успевала ему рассказывать все новости.
Мариам закричала из ванной комнаты:
— Какая чудесная горячая вода! Здесь столько полезных и красивых вещей. Уолтер, здесь такие духи! У меня две служанки, и они не позволяют мне самой мыться. Мне очень нравится это место! — Через несколько минут она ему рассказала и о других чудесах. — Уолтер, для меня приготовлены великолепные одежды из тончайшего шелка. Мне не терпится их надеть. Ты только подумай, Махмуду теперь не нужно будет ничего воровать для меня! Уолтер, ты бы видел мой халат! Он из атласа, и на нем вышиты цветы лотоса. Когда я приду сюда, ты меня не узнаешь!
— Я тебя узнаю, даже если ты придешь ко мне с черным лицом, — засмеялся Уолтер.
— Фу, какие неприятные мысли! Я собираюсь долго заниматься туалетом. Я никогда прежде не видела таких лосьонов и пудры. Тебе придется потерпеть.
Махмуд пришел раньше, чем Мариам закончила одеваться. Махмуд гордился своим красивым нарядом и широко улыбался.
— Много времени, когда Махмуд видеть массер Уолтер, — сказал мальчишка. — Очень плохой время. Госпожа Майям и Махмуд думать — они никогда не видеть массер. — Он довольно оглядел комнату. — Хорошее место, массер.
— Мне кажется, ты подрос с тех пор, как я тебя видел в последний раз. Махмуд, ты будешь высоким парнем.
Мальчишка ударил себя в грудь:
— Да, массер. Махмуд ибн-Ассулт вырастет большим и сильным. — Он просиял. — Махмуд рад: массер жениться госпожа Майям. Она будет для него хорошей женой.
— Ты думаешь, жена из нее получится лучше, чем второй мальчишка?
— Да, да. Очень хорошая жена. Но массеру лучше крепко закрывать дверь на засов.
Уолтер внезапно почувствовал страшную боль, как это обычно бывало перед припадком. Комната завертелась, и у него перехватило дыхание. Уолтер успел подумать: «Почему именно сейчас?»
Больше он ничего не помнил.
Придя в себя, Уолтер увидел, что лежит на полу и Мариам склонилась к нему, рыдая от жалости и ужаса.
— Вы только посмотрите на его бедную спину! — говорила она, захлебываясь рыданиями. — Что они с ним сделали? Что они с ним сделали?!
Уолтер с трудом сел.
— Не волнуйся, дорогая Таффи. Мне уже лучше. Я потерял сознание впервые за несколько недель.
Девушка постаралась успокоиться и спросила:
— Это случилось тогда, когда мы убежали? Они тебе за это отомстили?
— Мне все сошло относительно легко, и тебе не стоит меня сильно жалеть. Побереги жалость для бедного Триса. Она ему очень понадобится.
— Ты мне ничего не говорил об этом! — упрекнула Уолтера Мариам. — Я понимаю, что когда увижу Триса, то стану его жалеть, но сейчас меня приводит в ужас то, что сделали с тобой эти мерзкие звери! Уолтер, дорогой мой, ты уверен, что тебе станет лучше?
— Да, я в этом уверен. У меня ничегоо не болит до тех пор, пока не начнется приступ.
— Неужели эти ужасные шрамы когда-нибудь исчезнут?
— Не думаю. Махмуд посоветовал мне покрепче запирать дверь, но теперь я вижу, что запоры не нужны. Когда ты не будешь меня слушаться, мне достаточно будет сказать: «Видишь, что мне пришлось вытерпеть ради тебя!»
— Я всегда стану тебе повиноваться! — воскликнула Мариам. — Но мне следует завести палку испробовать ее на спине неблагодарного Махмуда!