«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money (как вы думаете, этот монах несет одолженные деньги; borrowed — взятый взаймы)? Have your long bows ready (приготовьте свои длинные луки).»
There were fifty-two fighting men with the monk (с монахом было пятьдесят два вооруженных человека; fighting — воинственный, боевой), and seven strong horses carried his things (и семь сильных лошадей везли поклажу). Two boys led the horses (двое мальчиков = юношей вели лошадей; to lead — вести).
churchman ['Cq:Cmqn], monk [mANk], ah [Q:]
They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk.
«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money? Have your long bows ready.»
There were fifty-two fighting men with the monk, and seven strong horses carried his things. Two boys led the horses.
Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready (Малыш Джон, Мук и Уилл Скарлет держали свои огромные луки со стрелами наготове).
«Stop (стойте)!» cried Little John.
«Who are you (кто вы такие)?» the monk asked.
«We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»
When the fifty-two fighting men heard the name, they ran (когда пятьдесят два вооруженных человека услыхали это имя, они побежали; to run — бежать). Only the two boys stayed with the monk (только двое юношей остались с монахом).
great [greIt], ready ['redI], cry [kraI], cried ['kraId], only ['qunlI], stay [steI], stayed [steId]
Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready.
«Stop!» cried Little John.
«Who are you?» the monk asked. «We are Robin Hood's men.»
When the fifty-two fighting men heard the name, they ran. Only the two boys stayed with the monk.
Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood (люди Робина отвели монаха и его лошадей к Робину Гуду).
«Welcome, friend (добро пожаловать, друг),» said Robin Hood. «Where are you from (откуда ты)?»
«From the Abbey of St. Mary (из аббатства Святой Марии).»
«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot (есть ли у тебя четыреста золотых монет, которые мой друг сэр Ричард из Ли выплатил твоему аббату; to pay — платить)?» asked Robin.
«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more (у меня только пятнадцать золотых монет — и ни пенни больше).»
welcome ['welkqm], friend [frend], abbey ['xbI], pay [peI], paid [peId], penny ['penI]
Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood.
«Welcome, friend,» said Robin Hood. «Where are you from?»
«From the Abbey of St. Mary.»
«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot?» asked Robin.
«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more.»
«If that is all you have (если это все, что у тебя есть),» said Robin, «I won't take a penny (то я не возьму ни пенни). And if you need more, you can have it (и если тебе нужно больше, ты это получишь: «ты сможешь получить это»; to have — иметь; получать). But Little John must see (но Малыш Джон должен взглянуть /и убедиться, что это так/).»
Little John looked in the monk's bags (Малыш Джон осмотрел сумки монаха). «It's right (все в порядке; right — правильно, верно; точно),» he said. «He has only fifteen pieces of gold (у него только пятнадцать золотых монет), added to the money the abbot has sent us (вдобавок к тем деньгам, которые прислал нам аббат; to add — прибавлять, присоединять; added to — к тому же; в дополнение к). The abbot is very kind (аббат очень добр). He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us (он прислал четыреста золотых монет, которые рыцарь занимал у нас), and four hundred more (и еще на четыреста монет больше)! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold (я насчитал восемьсот пятнадцать золотых монет).»
all [O:l], say [seI], said [sed], need [ni:d], little [lItl], see [si:], look [luk], added ['xdId], abbot ['xbqt], kind [kaInd], borrow ['bOrqu], borrowed ['bOrqud]
«If that is all you have,» said Robin, «I won't take a penny. And if you need more, you can have it. But Little John must see.»
Little John looked in the monk's bags.
«It's right,» he said. «He has only fifteen pieces of gold, added to the money the abbot has sent us. The abbot is very kind. He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us, and four hundred more! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold.»
«Thank your abbot (благодари своего аббата),» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold (мы оставим себе восемьсот золотых монет), and poor people will be very glad to have it (и бедные люди будут очень счастливы получить их; glad — довольный; рад, доволен, счастлив). Take your fifteen pieces (забери свои пятнадцать монет). I won't take a penny of that (я не возьму из них ни пенни).»
The monk rode away, very angry (монах ускакал верхом, очень рассерженный; to ride — ездить верхом, скакать).
thank [TxNk], people [pi:pl], take [teIk], that [Dxt], away [q'weI], angry ['xNgrI]
«Thank your abbot,» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold, and poor people will be very glad to have it. Take your fifteen pieces. I won't take a penny of that.»
The monk rode away, very angry.
Before night fell, Sir Richard of the Lee came to the greenwood tree (прежде чем наступила ночь, сэр Ричард из Ли добрался до того самого дуба; to fall — падать; наступать, опускаться; to come to — приходить, прибывать /в какое-либо место/).
«I am here, Robin Hood (я здесь, Робин Гуд),» he said. «I have brought the four hundred pieces of gold that I borrowed from you (я привез четыреста золотых монет, которые я у тебя занимал).»
before [bI'fO:], night [naIt], fell [fel], greenwood ['gri:nwud], here [hIq], hood [hud], brought [brO:t]
Before night fell, Sir Richard of the Lee came to the greenwood tree.
«I am here, Robin Hood,» he said. «I have brought the four hundred pieces of gold that I borrowed from you.»
Robin Hood said, «The Abbot of St. Mary has paid it for you (настоятель /аббатства/ Святой Марии заплатил их за тебя). I won't take it from you as well as from him (я не возьму их с тебя, после того как я взял их с него: «так же как и с него»). That wouldn't be fair (это будет нечестно; fair — порядочный, честный, справедливый). Take back your money, and help poor people with it (забери свои деньги и помоги ими бедным людям).» He told Sir Richard about the monk, and the knight laughed (он рассказал сэру Ричарду о монахе, и рыцарь рассмеялся).
well [wel], wouldn't [wudnt], fair [feq], money ['mAnI], poor [puq], about [q'baut], monk [mANk]
Robin Hood said, «The Abbot of St. Mary has paid it for you. I won't take it from you as well as from him. That wouldn't be fair. Take back your money, and help poor people with it.» He told Sir Richard about the monk, and the knight laughed.
«I know a lot of poor people, sick yeomen and women and children — who need money (я знаю много бедных людей — больных крестьян, женщин и детей — которые нуждаются в деньгах),» he said.
«Help them (помоги им),» said Robin, «and if you want more money for them, tell me (и если тебе понадобится больше денег для них, скажи мне). We can always get more from rich lords and rich churchmen (мы всегда можем достать еще у богатых феодалов и богатых церковников). — But, tell me, what are those bows and all those arrows for (но, скажи мне, для чего все эти луки и стрелы)?»
sick [sIk], children ['CIldrqn], rich [rIC], those [Dquz]
«I know a lot of poor people, sick yeomen and women and children — who need money,» he said.
«Help them,» said Robin, «and if you want more money for them, tell me. We can always get more from rich lords and rich churchmen. — But, tell me, what are those bows and all those arrows for?»
«They are a present for you and your merry men (это подарок тебе и твоим славным товарищам). My wife and her ladies made the arrows, so they will be good (моя жена и ее служанки сделали стрелы, поэтому они будут бить в цель: «будут хорошими»).»
«Thank you,» said Robin. «And if ever you need help (и если тебе когда-нибудь понадобится помощь), sound your horn three times, like this (проиграй в свой рожок три раза, вот так).» Robin Hood sounded his own horn three times (Робин Гуд продудел в свой собственный рожок три раза), and a hundred men in Lincoln green came running through the forest (и сотня людей в ярко-зеленых костюмах выбежала из леса: «прибежала сквозь лес»).
present [preznt], merry ['merI], sound [saund], horn [hO:n], own [qun], through [Tru:]
«They are a present for you and your merry men. My wife and her ladies made the arrows, so they will be good.»
«Thank you,» said Robin. «And if ever you need help, sound your horn three times, like this.» Robin Hood sounded his own horn three times, and a hundred men in Lincoln green came running through the forest.
Chapter 7
ROBIN HOOD AND MARIAN
(Робин Гуд и Мэриан)
Some say that Robin Hood was the son of the Earl of Huntingdon (некоторые говорят, что Робин Гуд был сыном графа Хантингдона). As a boy, Robin lived in his father's castle (когда он был маленьким: «мальчиком», Робин жил в замке своего отца) until his father was killed by the Sheriff of Nottingham (до тех пор, пока его отца не убил шериф Ноттингемский: «пока его отец не был убит шерифом»).
earl [q:l], Huntingdon ['hAntINdqn], father's ['fQ:Dqz], until [qn'tIl], sheriff ['SerIf], Nottingham ['nOtINqm]
Some say that Robin Hood was the son of the Earl of Huntingdon. As a boy, Robin lived in his father's castle until his father was killed by the Sheriff of Nottingham.
Not very far away from the Earl of Huntingdon's castle, Lord Fitzwater had a castle (неподалеку: «не очень далеко» от замка Графа Хантингдона находился замок Лорда Фитцуотера: «Лорд Фитцуотер владел одним замком»). Between the two castles there was a forest (между двумя замками /лежал/ лес). The Earl of Huntingdon's son, Robin, and Lord Fitzwater's daughter, Marian, often met in the forest (сын графа Хантингдона, Робин, и дочь Лорда Фитцуотера, Мэриан, часто встречались в этом лесу).
far [fQ:], lord [lO:d], between [bI'twi:n], there [Deq], forest ['fOrIst], daughter ['dO:tq], often [Ofn]
Not very far away from the Earl of Huntingdon's castle, Lord Fitzwater had a castle. Between the two castles there was a forest. The Earl of Huntingdon's son, Robin, and Lord Fitzwater's daughter, Marian, often met in the forest.
The boy and the girl became friends (мальчик и девочка стали друзьями). Marian was a pretty girl, but she was also strong (Мэриан была прелестной девушкой, но, к тому же, она была сильной). She could use a bow nearly as well as Robin (она могла стрелять из лука: «пользоваться луком» почти столь же хорошо, как и Робин), and he had taught her to use a quarterstaff (и он научил ее, как пользоваться дубинкой; to teach — обучать).
boy [bOI], girl [gq:l], Marian ['meqrIqn], pretty ['prItI], also ['O:lsqu], could [kud], use [ju:z], nearly ['nIqlI], taught [tO:t]
The boy and the girl became friends. Marian was a pretty girl, but she was also strong. She could use a bow nearly as well as Robin, and he had taught her to use a quarterstaff.
It was a very sad day for Maid Marian (для девицы Мэриан это был очень печальный день; maid — дева, девица, девушка; в некоторых легендах о Робине Гуде счастливая пара /Робин и Мэриан/ отказывается венчаться до тех пор, пока веселое братство разбойников не будет прощено, поэтому ее называют "девицей Мэриан") when the Sheriff of Nottingham took the Earl of Huntingdon's castle and made young Robin leave it (когда шериф Ноттингемский захватил замок графа Хантингдона и заставил молодого Робина покинуть его; to take — брать, хватать; захватывать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо).
maid [meId], young [jAN], leave [li:v]
It was a very sad day for Maid Marian when the Sheriff of Nottingham took the Earl of Huntingdon's castle and made young Robin leave it.
For a few years, she heard nothing about Robin (несколько лет она ничего не слышала о Робине). Then, one day, she heard two men talking about the outlaws of Sherwood Forest (затем однажды она услышала, как двое мужчин разговаривали о разбойниках Шервудского Леса).
«There are more than a hundred of them (их больше сотни человек),» one man said. «They shoot the King's deer (они убивают: «стреляют в» королевских оленей), and they take money from the rich (и отбирают деньги у богатых).»
heard [hq:d], nothing ['nATIN], about [q'baut], then [Den], talking ['tO:kIN], outlaw ['autlO:], king [kIN], money ['mAnI]
For a few years, she heard nothing about Robin. Then, one day, she heard two men talking about the outlaws of Sherwood Forest.
«There are more than a hundred of them,» one man said. «They shoot the King's deer, and they take money from the rich.»
«Yes,» said his friend, «but they give that money to the poor (но они отдают деньги бедным). And they never take anything from women or from poor people or good yeomen (и они никогда ничего не отбирают у женщин, бедных людей или добрых крестьян). They have a fine leader (у них прекрасный предводитель; leader — руководитель, глава, лидер). His name is Robin Hood (его зовут Робин Гуд), and he is the friend of all good country people (и он друг всех добрых селян; country — страна, местность; деревня, сельская местность; people — народ, нация; люди, жители; country people — деревенские жители).»
never ['nevq], anything ['enITIN], women ['wImIn], people [pi:pl], yeoman ['jqumqn], leader ['li:dq], country ['kAntrI]
«Yes,» said his friend, «but they give that money to the poor. And they never take anything from women or from poor people or good yeomen. They have a fine leader. His name is Robin Hood, and he is the friend of all good country people.»
«They say (говорят),» the first man added (добавил первый мужчина), «that there is no better bowman in the country (что нет лучшего лучника во всей стране).»
Maid Marian thought about their words (девица Мэриан размышляла над их словами; to think — думать, мыслить; размышлять, обдумывать). «It sounds like my Robin (похоже на моего Робина; to sound — звучать, издавать звук; it sounds like — похоже на). I'll go and see this Robin Hood (я пойду и встречусь с этим Робином Гудом).»
first [fq:st], thought [TO:t], their [Deq], word [wq:d]
«They say,» the first man added, «that there is no better bowman in the country.»
Maid Marian thought about their words. «It sounds like my Robin. I'll go and see this Robin Hood.»
She put a boy's clothes on (она надела мужской костюм; to put on — надевать), with a green hood that hid her hair and most of her face (с зеленым капюшоном, который скрывал ее волосы и большую часть ее лица; to hide — прятать, скрывать). Then, with her bow and arrows and a strong quarterstaff, she left Lord Fitzwater's castle (после чего, /взяв с собой/ свой лук, стрелы и крепкую дубинку, она покинула замок лорда Фитцуотера; strong — сильный, обладающий большой физической силой; крепкий; выносливый /о предметах, материалах/). Nobody saw her go (никто не видел, как она ушла).
clothes [klquDz], hair [heq], nobody ['nqub(q)dI], saw [sO:]
She put a boy's clothes on, with a green hood that hid her hair and most of her face. Then, with her bow and arrows and a strong quarterstaff, she left Lord Fitzwater's castle. Nobody saw her go.
A few days after that, Marian was in Sherwood Forest (через несколько дней после этого Мэриан оказалась в Шервудском лесу). She was very hungry (она была очень голодна), and she was glad to see a nice fat deer (и она обрадовалась, увидев прекрасного жирного оленя). With an arrow on the string of her bow (/приложив/ стрелу к тетиве своего лука; string — веревка, ремешок; струна, тетива), she began to move very quietly through the trees towards the deer (она начала двигаться очень осторожно между деревьями по направлению к оленю; quietly — спокойно, тихо, бесшумно).
«Boy (юноша)!» said a loud voice (сказал громкий голос). «What are you doing (что это ты делаешь)?»
few [fju:], hungry ['hANgrI], glad [glxd], fat [fxt], string [strIN], move [mu:v], quietly ['kwaIqtlI], through [Tru:], towards [tq'wO:dz], loud [laud], voice [vOIs], doing ['du(:)IN]
A few days after that, Marian was in Sherwood Forest. She was very hungry, and she was glad to see a nice fat deer. With an arrow on the string of her bow, she began to move very quietly through the trees towards the deer.
«Boy!» said a loud voice. «What are you doing?»
Away went the deer (олень ускакал прочь)! Marian turned quickly (Мэриан быстро обернулась). The man whose loud voice had driven away her food was quite near her (мужчина, чей громкий голос прогнал прочь ее пищу, был совсем рядом с ней; to drive away — прогонять). He had a big quarterstaff (у него была большая дубинка), but he was not carrying a bow (но лука у него с собой не было: «он не нес с собой лук»), and he had no sword (и меча у него /тоже/ не было). She couldn't see his face because he was wearing a big hood (но она не могла видеть его лицо, потому что он носил = на нем был большой капюшон). He looked very strong, but Marian was angry with him (он выглядел очень сильным, но Мэриан была очень сердита на него).
turn [tq:n], turned [tq:nd], quickly ['kwIklI], whose [hu:z], driven [drIvn], quite [kwaIt], near [nIq], carrying ['kxrIIN], sword [sO:d], because [bI'kOz], wearing ['weqrIN], angry ['xNgrI]
Away went the deer! Marian turned quickly. The man whose loud voice had driven away her food was quite near her. He had a big quarterstaff, but he was not carrying a bow, and he had no sword. She couldn't see his face because he was wearing a big hood. He looked very strong, but Marian was angry with him.
«You saw what I was doing (ты видел, что я делал),» she said, «and you have driven my deer away (и ты прогнал = вспугнул моего оленя).»
«These are the King's deer, boy (это королевские олени, юноша)! You mustn't shoot them (ты не должен стрелять в них). Go away (проваливай)!»
«I won't go away (я не уйду),» said Marian. «I'm not afraid of you (я не боюсь тебя). I'm not afraid of any man who hides his face (я не боюсь мужчины, который прячет свое лицо).» She dropped her bow and went towards him with her quarterstaff (она бросила свой лук и подошла к нему со своей дубинкой; to drop — капать; ронять, бросать /вниз/).
The man laughed, and took his quarterstaff in both hands (мужчина расхохотался и взял свою дубинку в обе руки).
these [Di:z], mustn't [mAsnt], won't [wqunt], I'm [aIm], afraid [q'freId], both [bquT]
«You saw what I was doing,» she said, «and you have driven my deer away.»
«These are the King's deer, boy! You mustn't shoot them. Go away!»
«I won't go away,» said Marian. «I'm not afraid of you. I'm not afraid of any man who hides his face.»
She dropped her bow and went towards him with her quarterstaff.
The man laughed, and took his quarterstaff in both hands.
It was a good fight (это был хороший поединок). The man was very strong (мужчина был очень сильным), and his quarterstaff flew through the air very fast (и его дубинка пролетала по воздуху очень быстро).
But it was clear that he didn't want to hurt the «boy» (но было очевидно, что он не хочет причинить вреда "юноше"; clear — ясный; очевидный, явный). His staff often touched Marian, but never hit her really hard (его дубинка часто касалась Мэриан, но ни разу не ударила ее по-настоящему сильно; to touch — прикасаться, трогать; нанести легкий удар). She could move very quickly (она была очень проворной: «могла двигаться очень быстро»).
fight [faIt], flew [flu:], through [Tru:], air [eq], fast [fQ:st], clear [klIq], hurt [hq:t], often [Ofn], touch [tAC], really ['rIqlI]
It was a good fight. The man was very strong, and his quarterstaff flew through the air very fast.
But it was clear that he didn't want to hurt the «boy». His staff often touched Marian, but never hit her really hard. She could move very quickly.
Marian's staff travelled fast too (дубинка Мэриан тоже быстро проносилась /по воздуху/; to travel — путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться). The man had to use his staff quickly to stop Marian's (мужчине приходилось быстро пользоваться = орудовать своей дубинкой, чтобы остановить дубинку Мэриан). And sometimes she was too quick for him (и иногда она была слишком проворной для него), and he got a good bang on the head (и он получал хороший удар по голове; bang — громкий удар, сильный удар).
At last the man said (наконец мужчина сказал), «Let's stop (давай прекратим). I'll say I'm sorry about your deer (и я скажу, что мне очень жаль, /что я вспугнул/ твоего оленя). I like you (ты мне нравишься). You're very young (ты очень молод), but you're going to be a fine fighter (но из тебя выйдет прекрасный боец). Will you come and be one of Robin Hood's merry men (станешь ли ты одним из славных товарищей Робина Гуда)?»
travel [trxvl], sometimes ['sAmtaImz], bang [bxN], last [lQ:st], let's [lets], fighter ['faItq]
Marian's staff travelled fast too. The man had to use his staff quickly to stop Marian's. And sometimes she was too quick for him, and he got a good bang on the head.
At last the man said, «Let's stop. I'll say I'm sorry about your deer. I like you. You're very young, but you're going to be a fine fighter. Will you come and be one of Robin Hood's merry men?»
Marian threw back her hood (Мэриан отбросила свой капюшон; to throw back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад). The man stood quite still (мужчина стоял совершенно неподвижно). Then he threw back his own hood (после чего он отбросил свой капюшон).
«Robin!» cried Marian (вскричала Мэриан).
Robin Hood looked at the lovely face and hair of the woman (Робин Гуд взглянул на прекрасное лицо и волосы женщины) who, as a young girl, had been his little friend (которая, когда была юной девушкой, была его маленьким другом).
Robin Hood and Maid Marian came to Robin's greenwood tree (Робин Гуд и девица Мэриан пришли к дубу Робина). Will Scarlet was there (там был Уилл Скарлет).
threw [Tru:], stood [stud], own [qun], lovely ['lAvlI]
Marian threw back her hood. The man stood quite still. Then he threw back his own hood.
«Robin!» cried Marian.
Robin Hood looked at the lovely face and hair of the woman who, as a young girl, had been his little friend.
Robin Hood and Maid Marian came to Robin's greenwood tree. Will Scarlet was there.
«Where's Friar Tuck (где брат Тук)?» Robin asked.
«He's gone into the forest to pray (он ушел в лес, чтобы помолиться),» said Will Scarlet, laughing (смеясь, сказал Уилл Скарлет). «He took his bow and arrows with him (он взял с собой свой лук и стрелы).»
«Please find him and bring him here (пожалуйста, разыщи его и приведи его сюда),» said Robin.
Some men ran to find the friar (несколько человек побежали на поиски: «чтобы найти» монаха). They soon came back with him (вскоре они вернулись вместе с ним). He was carrying a fat deer on his back (он нес на спине жирного оленя).
friar ['fraIq], gone [gOn], pray [preI], laughing ['lQ:fIN], please [pli:z], find [faInd], bring [brIN]
«Where's Friar Tuck?» Robin asked.
«He's gone into the forest to pray,» said Will Scarlet, laughing. «He took his bow and arrows with him.»
«Please find him and bring him here,» said Robin.
Some men ran to find the friar. They soon came back with him. He was carrying a fat deer on his back.