— И чем вы занялись после того, как расстались с Зеххой? — спросил Мелифаро.
— Неужели непонятно? — улыбнулся Као Анлох. — Вот этим я, собственно, и занялся… — Он развел руками, словно попытался обнять все, что его окружало. — Я отправился в Канцелярию Забот о делах Мира и сказал своему шефу, что я больше на него не работаю. А потом я пошел в «Старую колючку» и на радостях съел шесть порций «Супа Отдохновения» кряду. Беднягу Чемпаркароке чуть удар не хватил: он привык к тому, что в течение сорока с лишним лет я приходил к нему один раз в две дюжины дней и съедал ровно одну тарелку его замечательного зелья. Кажется, мне удалось здорово удивить этого муримахского хитрюгу!.. А на следующее утро в моей постели проснулся кто-то другой. Во всяком случае, у этого парня хватило храбрости отправиться в порт, договориться об аренде с владельцем «Тобиндоны», набрать команду… Это просто удивительно, сколько, оказывается, в Ехо людей, мечтающих о кругосветном путешествии! Ни один из них даже не спросил меня об оплате, а ведь именно этого вопроса я больше всего и боялся: аренда «Тобиндоны» съела все мои сбережения, — и это при том, что ее владелец, святой человек, уступил ее за четверть реальной цены… Боюсь, я завербовал даже больше народу, чем нужно, но я просто не мог остановиться! Сегодня вечером мне предстоит расплачиваться за свое легкомыслие: сказать этим прекрасным людям, что я не могу взять с собой их всех. Наверное, придется кидать жребий… Знаете, господа, иногда я думаю, что талисман старого Зохмы Пу действительно мне помогает. Уж очень все хорошо складывается с тех пор, как я его получил!
— Вы хотите сказать, что не до конца уверены в том, что всеми своими успехами обязаны именно этому талисману? — ошарашенно спросил я.
— Ну, честно говоря, я брал его просто на счастье. Скорее, даже на память о своей молодости и о своем друге, я же вам говорил… Мне не очень-то верилось, что укумбийские пираты способны заниматься настоящей магией! Но теперь я начинаю думать, что талисман старого Зохмы все-таки как-то мне помогает. Я имею в виду — по-настоящему!
— А сейчас он при вас? — спросил Мелифаро.
— Да, конечно. Вот же он! — Као Анлох подергал за конец своего пестрого платка.
— Снимите его, пожалуйста, — мягко попросил Мелифаро. — Нам необходимо взглянуть на эту вещицу.
— Да, разумеется, — капитан тут же снял платок и протянул его Мелифаро. — А вы мне его вернете? Знаете, это звучит ужасно глупо, но без талисмана старого Зохмы я опять потеряю уверенность в себе, а ведь сегодня вечером мы отправляемся… Ой, погодите, а может быть, мы вообще никуда сегодня не отправимся? Вы, наверное, пришли арестовать меня за кражу! У меня ведь нет никаких доказательств, что Зохма Пу действительно завещал нам с Зеххой свои вещи. Как ни крути, а все это выглядит, как обыкновенная квартирная кража…
— Поживем — увидим, — вздохнул Мелифаро.
Он призывно махал в воздухе пестрым платком. Я сообразил, что парень пытается привлечь внимание Кофы, который не мог слышать ни слова из нашей беседы.
— Да понял я уже, понял! — добродушно проворчал сэр Кофа откуда-то из-за моей спины.
Он подошел к нам, на ходу снимая свой могущественный драный плащ. Потом аккуратно извлек из ушей восковые пробки.
— Дай-ка мне эту тряпочку, голубчик! Сейчас посмотрим…
— Ох, а я вас не заметил! — удивился Као Анлох. — Когда вы успели подняться на борт, сэр?
— Только что, — небрежно отмахнулся Кофа.
Он взял из рук Мелифаро старенький пестрый платок. Первым делом поднес его к своей курительной трубке, в которую был вмонтирован индикатор, помогающий точно определить ступень магии, которую использовали при изготовлении предмета. Удовлетворенно покивал и снова внимательно уставился на вещицу.
— Мне кажется, что всем нам следует выпить по кружечке камры, господин капитан, — наконец сказал он. — И хорошенько все обсудить… Честное слово, даже не знаю, что нам с вами делать!
— Может быть, со мной вообще ничего не надо делать? — предложил Као Анлох. — Я же не собирался никому вредить, просто хотел отправиться в кругосветное путешествие… Может быть, мне даже удалось бы написать продолжение «Энциклопедии» сэра Манги Мелифаро. Девятый том, так сказать… Разве это плохо?
— А девятый том уже существует! — Фыркнул я. — Он перед вами.
Мелифаро укоризненно покачал головой:
— Не обращайте внимания, господин Анлох. Но моему отцу действительно будет приятно узнать, что совершенное им безумие до сих пор тревожит людские умы…
— Неужели вы — сын сэра Манги?
— Младший, — гордо ответствовал Мелифаро.
Капитан чуть не умер от счастья. Забыл о возможном аресте и прочих неприятностях, пялился на Мелифаро, как на местную поп-звезду, только что автографа не просил.
— Если вы немедленно не пригласите нас на кружечку камры, я вас точно арестую, — усмехнулся сэр Кофа. — Это ваш единственный шанс дать нам приемлемую взятку, господин капитан!
— Ох, простите меня великодушно! — Као Анлох покраснел до корней волос. — Я так растерялся…
В конце концов, он все-таки провел нас в свою каюту, походившую скорее на уютную девичью гостиную, чем на обитель «морского волка». Усадил на мягкие, привинченные к полу стулья и, пробормотав какие-то извинения, исчез за дверью. Очевидно, отправился готовить для нас эту самую камру: никого, в том числе и кока, на судне пока не было.
— Ну и что мы будем делать с этим чудом природы, господа? — спросил сэр Кофа.
— Отпустим, наверное, — пожал плечами Мелифаро. — Если папа узнает, что я принимал участие в аресте его поклонника, да еще и собравшегося в кругосветное плавание, он меня на порог не пустит! Это единственный известный мне способ с ним рассориться…
— Думаю, что это будет справедливо, — вставил я. — Если уж один из участников ограбления понес слишком суровое наказание, второй может отделаться легким испугом. Среднее арифметическое как раз будет примерно соответствовать необходимости…
— Как он вам все-таки понравился! — ухмыльнулся Кофа. — Вот это, я понимаю, талисман!
— Вам он тоже понравился, — улыбнулся я. — У вас на лице все написано. А ведь вы его совсем не слушали… Кстати, а почему этот симпатичный капитан просто не попросил нас уйти и забыть о нем навсегда? Теоретически, это должно было бы сработать.
— Наверняка, — кивнул Мелифаро. — Он даже не пытался нас в чем-либо убедить, тем не менее, мне приходилось делать над собой невероятные усилия, чтобы задавать ему хоть какие-то вопросы… Убойной силы обаяние…
— Дело в том, что этот мальчик действительно не понимает, какая невероятная вещь оказалась в его руках, — вздохнул Кофа. — Это совершенно очевидно!
— Ну да, он же говорил, что взял платок просто так, «на счастье», — согласился Мелифаро. — И только сейчас начал подозревать — обратите внимание: «подозревать»! — что талисман все-таки каким-то образом ему помогает…
— Ага, — подхватил я. — Бедняга всерьез полагает, что ему удалось совершенно бесплатно завербовать кучу народа. Потому, дескать, что в Ехо много людей, мечтающих о кругосветном путешествии! Я даже не знаю, смеяться над такой наивностью или плакать…
— Ну, плакать-то в любом случае не стоит, — заметил Кофа.
— Нет уж, лучше поплачь! Представляешь, как изумительно ты будешь смотреться с красными глазами и распухшим носом? — Обрадовался Мелифаро. — Все девушки твои!
— Надеюсь, мне удалось сварить хорошую камру, господа. — нерешительно сказал Као Анлох, ставя на стол поднос с кувшином и кружками. — Вообще-то, у меня обычно неплохо получается…
— Да, судя по запаху, действительно неплохо, — тоном эксперта заявил сэр Кофа. Впрочем, он и был величайшим экспертом в такого рода вопросах!
Некоторое время мы молча пили камру. Я даже набрался нахальства и закурил сигарету: кажется, этот капитан был таким же рассеянным типом, как наш Луукфи Пэнц. Мне понадобилось бы сунуть свою сигарету ему под нос и продержать ее там несколько минут — возможно, после этого он заметил бы, что я курю нечто экзотическое…
— Ладно, господин капитан, я принял решение, — наконец сказал Кофа. — С одной стороны, вам здорово повезло: ни мне, ни моим коллегам совершенно не хочется вас арестовывать. Хотя следовало бы, конечно. Не знаю, что там наобещал вам господин Зохма Пу чуть ли не полторы сотни лет назад, но это отнюдь не повод без приглашения вламываться в дом его внука и выносить оттуда что бы то ни было — пусть даже никому не нужный старый сундук… А где он, кстати? Я имею в виду сам сундук. И остальные вещи. Там же наверняка еще что-то было…
— Ничего, — смущенно возразил Као Анлох. — Я понимаю, что мои слова — недостаточно веское доказательство, но других доказательств у меня нет… А что касается самого сундука, мы его сожгли. Зехха сказал, что нужно уничтожить улики. А я подумал, что ему виднее: при его-то профессии!
Некоторое время мы молча пили камру. Я даже набрался нахальства и закурил сигарету: кажется, этот капитан был таким же рассеянным типом, как наш Луукфи Пэнц. Мне понадобилось бы сунуть свою сигарету ему под нос и продержать ее там несколько минут — возможно, после этого он заметил бы, что я курю нечто экзотическое…
— Ладно, господин капитан, я принял решение, — наконец сказал Кофа. — С одной стороны, вам здорово повезло: ни мне, ни моим коллегам совершенно не хочется вас арестовывать. Хотя следовало бы, конечно. Не знаю, что там наобещал вам господин Зохма Пу чуть ли не полторы сотни лет назад, но это отнюдь не повод без приглашения вламываться в дом его внука и выносить оттуда что бы то ни было — пусть даже никому не нужный старый сундук… А где он, кстати? Я имею в виду сам сундук. И остальные вещи. Там же наверняка еще что-то было…
— Ничего, — смущенно возразил Као Анлох. — Я понимаю, что мои слова — недостаточно веское доказательство, но других доказательств у меня нет… А что касается самого сундука, мы его сожгли. Зехха сказал, что нужно уничтожить улики. А я подумал, что ему виднее: при его-то профессии!
— Да уж! — усмехнулся сэр Кофа.
— Между прочим, он не врет, — заметил Мелифаро. — И вообще, за все это время не соврал ни разу. Давненько мне не доводилось иметь дело с таким честным человеком… Может быть, у вас найдется что-то покрепче камры, капитан? Вы меня ужасно растрогали, и теперь мне совершенно необходимо выпить. Терпеть не могу находиться в растроганном состоянии!
— Прошу прощения, но у меня, кажется, ничего нет, — растерялся Као Анлох. — Я как-то не подумал, что на корабле должна быть выпивка…
— Какой ужас! — Содрогнулся Мелифаро. — И как это, интересно, вы собираетесь совершать кругосветное путешествие? На трезвую голову, что ли? Команда вас не поймет!
Капитан только виновато вздохнул и смущенно уставился в пол.
— Ну ладно, что касается вашего ареста, мой мальчик, его, как вы уже поняли, не будет, — подытожил сэр Кофа. — Но у меня есть еще одна новость, которая понравится вам гораздо меньше: мы обязаны конфисковать у вас этот талисман, — он выразительно помахал старым платком. — Не потому, что в Тайном Сыске служат подлые злодеи, всю жизнь мечтавшие лишить вас удачи… Просто это — по-настоящему волшебная вещь. Она обладает такой силой, что никто из граждан Соединенного Королевства не имеет права держать ее у себя. Даже законный наследник господина Зохмы Пу.
— Я так и понял, — голос капитана дрогнул. — Никакого кругосветного путешествия теперь, наверное, уже не будет. Где уж мне, с моей-то удачей!
— Вы представить себе не можете, как вам повезло, что мы забираем у вас этот платок, — сказал Кофа. — Вы же, наверное, еще так и не поняли, что люди, которых вы наняли на свой корабль, захотели поступить к вам на службу совсем не потому, что им так уж припекло отправиться в романтическое путешествие! Бедняги просто не смогли устоять перед невероятной силой вашего талисмана. А теперь представьте себе, что могло бы произойти через несколько дней! Вы удаляетесь от Ехо, талисман теряет почти всю свою силу, и вы оказываетесь среди нескольких дюжин разгневанных мужчин, которые требуют немедленных объяснений и, заодно, высокой оплаты их тяжкого труда…
— Вы хотите сказать, что… — Као Анлох изумленно покачал головой. — Ну и ну! Старый Зохма говорил, что этот платок помогает стать более обаятельным человеком и приятным собеседником… Но не настолько же!
— Зохма сам не знал, во что превратился его талисман, оказавшись в самом Сердце Мира, — объяснил Кофа. — Он наверняка ни разу не пробовал надеть свой платок после того, как перебрался в Ехо. Здесь другая мода… А вот ваш однокашник, Зехха Моддорок, быстро сообразил, что происходит с «простыми волшебными вещами» в столице Соединенного Королевства. Странно, что вы сами не догадались!
— Наверное, меня подвел многолетний опыт службы в Канцелярии Забот о делах Мира, — виновато сказал Као Анлох. — Среди младших служащих сего заведения, одним из которых я довольно долго являлся, принято более чем снисходительно относиться ко всем иностранцам, без исключения: у них, дескать, и магии никакой, и науки в самом зачаточном состоянии… Я привык не задумываясь соглашаться с этим высокомерным мнением. Поэтому восторженное отношение Зеххи к нашей добыче казалось мне обыкновенным суеверием. Во что я действительно верил, так это в удачу, которую может принести талисман такого удивительного старика, каким был Зохма… Теперь-то я понимаю, что был законченным дураком: владеть чудесной вещью и не догадываться об этом — как-то чересчур, даже для меня!
— Так вам и надо, нечего быть таким снобом! — Фыркнул Кофа. — Ох уж эти мне господа младшие служащие какого бы то ни было учреждения… Ладно, господин капитан, все хорошо, что хорошо кончается! Хотите полезный совет? Купите выпивку ребятам, которые заявятся на встречу с вами сегодня вечером. И честно объясните им, что с вами случилось. Может быть, они посмеются, может быть, хорошенько вас обругают, но долго сердиться не станут. По моим наблюдениям, моряки — довольно симпатичный народ!
— Только вам следует купить очень много выпивки! — ехидно добавил Мелифаро. — По моим наблюдениям, у этого «симпатичного народа» воистину луженые глотки!
— Да, конечно, я так и сделаю, — упавшим голосом сказал Као Анлох.
— А после того, как вы объяснитесь со своим экипажем, попробуйте повторить свое предложение насчет кругосветного путешествия. Кто знает… — вдруг брякнул я.
Честно говоря, я сам не понимал, что меня дернуло за язык! Мои коллеги изрядно удивились, но промолчали.
— Спасибо, сэр, — вздохнул Као Анлох. — Но ничего не выйдет. С платком Зохмы Пу у меня могло бы что-нибудь получиться, даже если бы он не обладал магической силой… Но, в любом случае, платка у меня больше нет, а без него не будет и удачи, которой в свое время хотел поделиться со мной старый Зохма. А собственной удачи мне никогда не хватало — даже на куда более простые вещи!
— Ну, это как раз дело поправимое!
Я достал из кармана Мантии Смерти маленький кинжал — до сих пор мне приходилось пользоваться только вмонтированным в его рукоять индикатором. Я здорово надеялся, что лезвие кинжала можно использовать по назначению. Я наискось полоснул полу своей Мантии Смерти. У меня в руках оказался большой треугольник черно-золотой ткани.
— Держите! — сказал я. — В этом Мире найдется немало людей, которым доводилось говорить, что я — самый везучий парень во Вселенной… Так что я вполне могу позволить себе роскошь поделиться с вами своей удачей — от меня не убудет!
Као Анлох машинально взял кусок ткани и изумленно уставился на меня. Впрочем, мои коллеги тоже выглядели озадаченными. Сэр Кофа оправился первым.
— Ого! — уважительно сказал он. — Сэр Макс уже в который раз возрождает лучшие традиции Эпохи Орденов. Дарить свою удачу, подумать только! Раньше такие вещи позволяли себе лишь Великие Магистры, да и то не все… Что ж, господин капитан, вам действительно здорово повезло, можете мне поверить! Повяжите эту тряпку на голову, мой мальчик. Один платок взамен другого — кто знает, может быть окажется, что этот талисман послужит вам куда лучше прежнего… Ладно, теперь-то уж мы точно сделали все, что могли. Пошли, ребята.
— Я сейчас прослезюсь… или прослежусь — грешная грамматика! Одним словом, залью слезами эту несчастную каруну, и она немедленно пойдет ко дну, не дожидаясь, пока ее утопят где-нибудь в коварном море Укли, на самом краю Мира! — заявил Мелифаро, поднимаясь со стула.
Мы распрощались с совершенно ошеломленным Као Анлохом. Парень так и остался сидеть в своей уютной каюте. Когда мы выходили, он как раз принялся превращать полу моего лоохи в новенький головной платок. Смею заметить, ему очень шел черный цвет!
— Экое свинство с твоей стороны, парень, раздавать свою драгоценную удачу посторонним людям! — Фыркнул Мелифаро, спускаясь по узкому трапу. — Нет, чтобы оделить меня своими могущественными лохмотьями!
— А тебе-то зачем? — рассмеялся сэр Кофа.
— Чтобы было, — объяснил Мелифаро. — Я же, в сущности, очень жадный парень, как все фермерские дети!
— Хотите узнать, зачем я это сделал? — поинтересовался я.
Коллеги уставились на меня с нескрываемым интересом.
— Теперь мне придется заехать домой, чтобы переодеться. Не могу же я болтаться в таком виде до завтрашнего утра! — Я демонстративно покрутил в руках изуродованную полу своей Мантии Смерти. — Это единственный хороший предлог, чтобы немедленно отправиться в «Армстронга и Эллу» и провести там часок-другой… Сначала раздеваться, потом одеваться — такая долгая процедура! А что можно успеть натворить в промежутке…
— Какой ты страстный, с ума сойти можно! — ехидно сказал Мелифаро.