– Ну почему же, – тотчас возразил германский агент. – Лично я должен признать, – он зажмурился и вдохновенно выпалил: – Что самой подозрительной мне кажется миссис Рейнольдс.
– Почему? – спросил Деламар с неприкрытым изумлением.
Рудольф весело ухмыльнулся.
– Потому что она мне не нравится, и все тут.
– Хм, вот уж не повод, чтобы…
– Послушайте, месье, – перебил его Рудольф, – не надо играть со мной в прятки. Вы так же, как и мы, понимаете, что какие бы то ни было предположения совершенно бессмысленны. Любой вам скажет то же, что и я, и начнет наводить подозрения на человека, который почему-либо ему несимпатичен. Все это пустая трата времени, так что предлагаю вам выход: бросить жребий. На картах, например. Кто первый вытянет черного туза, тот и есть Белоручка. Как вам такое решение?
– Ну, не всегда предположения бывают бессмысленны, – спокойно возразил сыщик. – Между прочим, я даже словом не обмолвился о том, что адвоката зарезали ножом вашей кузины, а вот мадам Армантель заметила, что самой подозрительной ей кажется мадам Дюпон, и она не удивится, если узнает, что та имела отношение к смерти адво… О-о!
Рудольф рванулся вперед, взял сыщика за воротник и припер его к стенке. Манишка жалобно хрустнула под железными пальцами германского агента.
– Сударь, – проскрежетал Рудольф, – если вы попробуете втянуть в это дело мою кузину, я разорву вас на части. Это первое. Мадам Армантель… – Он поискал в уме, как бы поточнее ее охарактеризовать по-французски, и пошел ва-банк: – Слишком озабочена мужчинами, чтобы справедливо относиться к женщинам. Это второе. И третье: не суйте свой нос куда не следует. – Он отпустил сыщика, но напоследок все-таки не удержался и с силой ткнул его указательным пальцем в солнечное сплетение, отчего Деламар согнулся надвое и отчаянно закашлялся. – Могу вас заверить, – продолжал Рудольф самым светским тоном, – что моя кузина не убивала Боваллона, равно как и не прикасалась к драгоценностям Марии-Антуанетты. А чтобы выяснить, кто их украл, еще раз настоятельно рекомендую вам опросить прислугу и не скупиться на улыбки, потому что, милый мой, вы выглядите на редкость жалко.
Деламару наконец удалось распрямиться.
– Благодарю за интересную беседу, – прохрипел он. – Надеюсь, мадам Дюпон, вы не будете возражать, если месье Марешаль осмотрит вашу каюту, равно как и каюту вашего, – он дернул шеей и поморщился, – кузена.
Амалия чихнула и залезла в свой ридикюльчик в поисках носового платка.
– Не могу сказать вам, что я возражаю, месье, – сказала она с самой очаровательной улыбкой. – Скорее я даже настаиваю, потому что…
Девушка вдруг побледнела, прижала руки к груди и… упала в обморок.
Рудольф заметался возле кузины, пытаясь привести ее в чувство. Деламар спешно кликнул Марешаля, и тот принес воды, которой побрызгал в лицо мадам Дюпон. Амалия открыла глаза.
– Кузина, – спросил германский агент тихо, – с вами все в порядке?
К ним подошел Деламар.
– Мадам плохо? – участливо осведомился он. Так участливо, что Рудольф даже пожалел, что был с ним груб. Вряд ли Деламар сумеет поквитаться с ним, Рудольфом, зато на Амалии он наверняка отыграется сполна, тем более что у него есть повод. Взгляд сыщика упал на ридикюльчик, который Амалия прижимала к себе, и неожиданно в мозгу Рудольфа мелькнула спасительная мысль. Он поднялся, многозначительно кашлянул и шепнул на ухо Деламару:
– Видите ли, моя кузина… э-э… Ей противопоказаны волнения. Дело в том, что она ждет ребенка.
Деламар сделался бледен. Марешаль с укоризной посмотрел на него. В каждом истинном французе живуч дух рыцарства, и сыщик ужаснулся, поняв, каким испытаниям подверг милейшую мадам Дюпон. Мало того, что заставил ее смотреть на труп и опознавать свой ножик для разрезания страниц, – он еще и вынудил непозволительно долго ждать, пока ее вызовут для дачи показаний. Неудивительно, что бедняжке сделалось плохо.
– Если уж вам так хочется устроить обыск ее вещей, – добавил Рудольф, – будьте так любезны, сделайте его как можно быстрее, прошу вас, потому что доктор предписал ей ложиться не позднее одиннадцати.
– Да, да, конечно… – забормотал Деламар. – Прошу вас, месье Марешаль.
Рудольф на руках отнес свою кузину в каюту и бережно уложил на кровать. Марешаль бегло осмотрел помещение и удалился, даже не обыскав Амалию.
Когда дверь за ним закрылась, мадам Дюпон повернула голову, и в ее глазах Рудольф увидел отблески по меньшей мере четырех дюжин увесистых канделябров, летящих ему в голову.
– Кузен, – мрачно сказала она, – вынуждена заметить вам, что вы отъявленный мерзавец.
– Ничего страшного, – заверил ее Рудольф, на всякий случай отступая на шаг назад, – вам все к лицу, даже беременность.
Амалия поглядела на него тяжелым взглядом, но не удержалась и прыснула.
– Не стойте там, кузен, подойдите ближе… Кстати, вы уверены, что он не найдет Леонардо, обыскивая вашу каюту?
– Нет, – коротко ответил Рудольф. – Когда я увидел в дверях физиономию месье Деламара, то сразу же понял, что дело нечисто, и перепрятал картину в надежное место. Признаться, кузина, вы меня изумили.
– Я?
– Да, вы. Надеюсь все же, что не вы это сделали.
– Вы о чем?
– О том самом, – сказал Рудольф спокойно. – Поэтому вам и надо было покинуть бильярдную.
Он засунул руку в ридикюльчик Амалии и извлек оттуда ожерелье покойной мадам Эрмелин, сверкающее рубинами и бриллиантами.
Глава семнадцатая,
в которой кузен отрекается от кузины, после чего идет спать
– Да, это было неприятно, – призналась Амалия.
Рудольф, держа на весу нежно мерцающее ожерелье, тяжело вздохнул.
– Вы не ответили на мой вопрос, – напомнил он.
– Какой?
– Теперь уже неважно, – буркнул Рудольф.
– Кузен, – жалобно сказала Амалия, – я понятия не имею, как оно ко мне попало. Счастье мое, что я заглянула в свою сумочку и успела обнаружить эту штуковину, прежде чем начался обыск. Если бы ее нашли при мне…
– Да уж, – насмешливо отозвался Рудольф, – вам бы пришлось несладко. Деламар – очень въедливый тип, уверяю вас. – Он прищурился. – Кстати, вы все-таки уверены, что ожерелье Марии-Антуанетты вам подложили?
– А иначе откуда бы оно взялось у меня в сумочке? – сердито спросила Амалия.
Рудольф, поворачивая ожерелье то так, то эдак, любовался блеском камней.
– Странно, – бесстрастно заметил он. – Адвоката убили вашим ножом для разрезания страниц, ожерелье, которое лежало у него в сейфе, тоже оказалось у вас… и всякий раз, если верить вашим словам, вы оказываетесь ни при чем.
– Ну разумеется, кузен, это вовсе не так, – ответила Амалия, глядя на него глазами, в которых нет-нет да вспыхивали колдовские искорки. – Потому что на самом деле меня зовут Леонар Тернон, и в воровском мире я известна под кличкой Белоручка. Но вы поймали меня, кузен!
– Очень смешно, – проворчал Рудольф. – Кстати, о Белоручке никто не знает, кем он является на самом деле – мужчиной или женщиной, так что на вашем месте я бы поосторожнее шутил с такими вещами.
– Кузен, – жалобно сказала Амалия, – не делайте трагической физиономии, не то у меня случится выкидыш.
У кузена был такой вид, словно он только что обнаружил, что его галстук превратился в гремучую змею.
– Между прочим, – добила его Амалия, – исключительно по вашей вине я стала матерью в столь неподходящей момент.
– Я ничего не понимаю, – проговорил германский агент в крайней растерянности. – Вы… я…
– Только не стройте из себя оскорбленную невинность, – проворковала Амалия. – Думаю, что вы вообще обязаны на мне жениться после того, как ославили меня на весь свет.
– Я ее ославил! – вскипел агент. – А что мне было делать? Вы лежите в обмороке, в вашей сумочке улика, которая запросто может привести вас на гильотину, а этот чертов Деламар…
– Полно вам, кузен, – мягко сказала Амалия. – Конечно, я благодарна вам за то, что вы помогли мне выпутаться. И, разумеется, вы совершенно правы. Если бы Деламар или Марешаль обнаружили у меня в сумочке ожерелье, мне бы пришлось весьма несладко. Но единственное, чего я не могу понять, – зачем понадобилось подбрасывать мне вещь, которая стоит целое состояние. Вполне хватило бы и самого дешевого кольца из принадлежавших мадам Эрмелин… Нет, тут что-то не так.
Рудольф вздохнул.
– Знаете, кузина, – начал он, – если ожерелье вам действительно подбросили, я бы рекомендовал вам как можно быстрее найти того, кто это сделал. Потому что неизвестно, что он может выкинуть в следующий момент.
Амалия задумалась.
– По правде говоря, именно над этим я и ломаю сейчас голову… Вы все время сидели слева от меня, а сумочка лежала справа. Кто же сидел справа от меня на диване? Так, так… Сначала Надин Коломбье, а затем…
– Затем рядом с вами уселась донья Эстебания, а позже на ее месте устроилась миссис Рейнольдс, – раздраженно напомнил Рудольф.
– А еще к Надин подошла Эжени Армантель и некоторое время стояла возле дивана, бросая на вас нежные взгляды, – добавила Амалия.
– Она стояла не возле дивана, а за диваном, – возразил Рудольф. – На него она не садилась. Конечно, чисто теоретически она находилась достаточно близко, чтобы подбросить вам ожерелье, но…
– О, я так и знала, что вы будете ее защищать, – ехидно заметила Амалия. – Успокойтесь, кузен. Кажется, я знаю, кто мог подложить мне ожерелье и почему. Проблема в том, что этот человек никак не может быть ни Белоручкой, ни Леонаром Терноном, а в таком случае все запутывается еще больше.
– А вам обязательно надо все распутать до конца? – вскинулся Рудольф. – Не понимаю я вас, кузина. Какое вам дело до визгливой старухи мадам Эрмелин и крючкотвора Боваллона? Из-за них вы оказались в нешуточной опасности. Почему бы вам не оставить поиски их убийцы Деламару? Раз уж он взялся за расследование, пусть он и ищет Леонара Тернона и того, кто украл драгоценности! К чему вам лишние хлопоты?
– Конечно, месье Деламар их ищет, – покладисто согласилась Амалия. – Однако, хотя мы и находимся в замкнутом пространстве, он до сих пор никого не сумел найти, что меня сильно беспокоит.
– Думаете, вам удастся то, что не удалось ему? – фыркнул агент.
Амалия метнула на него быстрый взгляд.
– Да, – не колеблясь ни секунды, ответила она.
– И на чем же основано ваше убеждение?
– Знаете, – медленно проговорила Амалия, – когда я увидела несчастного адвоката в кресле и с моим ножом в груди, я поняла, что мне брошен вызов. И я приняла его, не колеблясь. Месье Тернон совершил большую ошибку, воспользовавшись моим ножом. Ему не следовало делать этого, потому что теперь я уж точно не отступлюсь.
– Неужели вы сами верите в то, что говорите? – поразился агент. – Это же просто глупо!
– Нет, – отрезала Амалия. – Это будет справедливо, только и всего.
– Ради бога, – пожал плечами Рудольф. – Только на меня можете больше не рассчитывать. Я умываю руки. Хватит с меня и того, что произошло сегодня.
– Как вам будет угодно, – отозвалась раздосадованная Амалия. – Справлюсь и без вас!
К последней фразе, произнесенной по-немецки, она вполголоса добавила несколько слов по-польски. Однако настырный кузен и тут сумел уесть ее.
– Кстати, я немного понимаю этот язык, – заметил он, – и то, что вы сказали, приличные барышни даже в мыслях не смеют произнести.
– Кузен, – промолвила Амалия в изнеможении, – вынуждена поставить вас в известность, что вы невероятный зануда.
– А вы, кузина, на редкость невоспитанны. После того, как я, можно сказать, спас вас, вы могли бы отзываться обо мне хоть чуточку любезнее.
– Знаю, – раздраженно сказала Амалия. – Но я же вижу, что вы мне не верите! Вы думаете, что раз Боваллона убили моим ножом, значит, это моих рук дело, после чего я каким-то образом проникла в сейф и взяла оттуда ожерелье, причем была так глупа, что забыла его у себя в сумочке. – Она села на кровати, щеки ее горели. – Знаете, кузен, после того как только благодаря мне вы сумели отыскать сами знаете что, вы могли бы быть ко мне хоть чуточку великодушнее!
– Я ничего такого не имел в виду, – залопотал растерянный германский агент, потеряв голову. – Но это ожерелье и впрямь…
– А, да идите вы к черту с вашим ожерельем! – крикнула Амалия, подскочила к нему, выхватила бесценную драгоценность у него из рук и, подбежав к окну, с размаху швырнула его в воду. – Вот вам! Теперь вы довольны? Не нужны мне ваши жалкие украшения и ваше дурацкое заступничество. Убирайтесь и оставьте меня в покое!
– Не смейте разговаривать со мной в таком тоне! Я Рудольф фон Лихтенштейн, и я не потерплю…
– Это моя комната. Вам помочь найти выход, или вы справитесь сами?
– Ах так! Тогда я отрекаюсь от вас. Вы мне не кузина больше, вы…
– А вы мне не кузен. Прощайте! Желаю вам страдать морской болезнью до скончания веков! Чтоб вас начинало выворачивать наизнанку при одном виде лужи! И чтобы вы никогда, слышите, никогда от нее не излечились!
Уходя, Рудольф фон Лихтенштейн так грохнул дверью, что она едва не слетела с петель.
– Болван! – крикнула Амалия по-русски ему вслед.
Она топнула ножкой и прикусила губу. Господи, до чего же она устала! Поскорее бы подошло к концу это томительное плавание!
Амалия заперла дверь, сделала короткую запись в дневнике, разделась и легла спать.
* * *Шон О’Рурк стоял на нижней палубе, отведенной для третьего класса. В каюте было душно, и он, нашарив в кармане папиросу, решился пойти покурить.
Он смотрел на океан и думал, какой же тот огромный. Уже третьи сутки они плывут по нему, а конца-краю все не видно. Потом его мысли перенеслись к родной деревушке, затерянной среди холмов Ирландии, и к Энни, девушке, которую он любил.
Молодые люди собирались пожениться, но у них не было денег. Энни мыла полы в господской усадьбе за гроши, Шон сидел без работы. Одно лето он нанялся объездчиком лошадей, но его скоро уволили. Он не жаловался, просто жить становилось все труднее и труднее, и тогда он решил уехать в Америку, где, говорят, работы непочатый край и при желании можно неплохо заработать. Они с Энни условились, что как только он поднакопит немного денег, он вернется обратно, и тогда они поженятся.
Шон вздохнул. Папироса почти догорела, и он щелчком швырнул ее в волны. Да, судьба частенько сурово обходится с такими, как он. Кажется, руки есть, и работать он умеет, и не отлынивает, а вот – не везет, и все. И Энни – такое золотое сердце, а вынуждена стоять целыми днями на коленях, драить полы да вытирать пыль, в то время как некоторые раскатывают в золоченых каретах. Все-таки бог несправедлив, ох как несправедлив! Не настолько уж они дурные люди с Энни, чтобы так немилосердно с ними обращаться. Молодость-то проходит, время летит, и потом, никто не знает, когда ему удастся вернуться из Америки. Он и на билет-то с трудом денег наскреб, все лето в Нормандии фрукты собирал для тамошних фермеров да ухаживал за скотиной. И натерпеться ему пришлось всякого, потому что нормандцы, хоть и не такие сволочи, как англичане, но все равно народ неприветливый и прижимистый. Правда, сидр у них… эх… хорош нормандский сидр, ничего не скажешь! Когда у него, Шона, будет свой участок, он непременно посадит на нем яблони и займется изготовлением сидра, хотя, конечно, когда еще это будет… Может быть, и Энни его не дождется. Вот если бы что-нибудь случилось, что помогло бы им выбраться из беспросветной нужды… что-нибудь хорошее… Но об этом даже и мечтать страшно…И в то же самое мгновение что-то брякнулось у ног Шона на палубу.
Ирландец зажмурился от ужаса. Потом, так как ничего не происходило, открыл глаза. Луна бежала меж облаков, как кривой, недобрый глаз. Остро поблескивали редкие звезды. Гудя, пароход пересекал ночь.
«Померещилось», – с облегчением решил Шон. И тут же увидел нечто сверкающее, манящее, красивое у самых своих ног.
Все еще не веря своему счастью, он нагнулся и, быстро оглянувшись, – не видит ли кто, – подобрал божественный дар. У него аж дух захватило от взгляда на то, что он держал в своих руках. Похоже, чудеса все-таки случаются на свете. Потому что это было настоящее чудо.
«Домик. Для нас с Энни… И чтобы были яблони, и сливы, и клубника – все, как полагается. И ребятишки. Трое. Нет, четверо… – Мысли Шона скакали и путались. – Спасибо тебе, господи, спасибо».
* * *Из дневника Амалии Тамариной.
«24 ноября. Адвокат Боваллон выбыл вторым – после мадам Эрмелин. Драгоценности исчезли. Леонар по-прежнему не найден.
Сюрприз в моей сумочке. Слава богу, все обошлось благодаря находчивости моего кузена.
Пока у меня слишком много вопросов и ни одного ответа. Самый главный – кто взял мой нож для разрезания страниц? За что Леонар мстил адвокату? И, наконец, при чем тут таинственный Белоручка, вор-легенда, который увел драгоценности княгини Лопухиной и актрисы Бержерак? Впрочем, у меня впереди еще целая неделя, чтобы все выяснить».
* * *Пассажиры первого класса видели сны.
Амалии снилась Джоконда, превращающаяся в Леду, а затем в одалиску из гарема. Образ одалиски плавно перетекал в лицо с портрета Себастьяна Секунда, и оно оживало, улыбалось ей…
Миссис Рейнольдс снилось, что она умерла и на том свете рассказывает Наполеону Бонапарту и Александру Македонскому о величии королевы Виктории. Это был чрезвычайно приятный сон, но посреди рассказа Наполеон неожиданно превратился в Кристиана Эрмелина и скрипучим голосом сказал: «Уймись, старая…» Не дослушав, миссис Рейнольдс проснулась в холодном поту.
Месье Деламару снилось, что он с головы до ног усыпан бриллиантами. Он хотел зачерпнуть горсть сокровищ, лежавших вокруг него, но неожиданно сверкающие камни превратились в человеческие глаза, и он в ужасе выронил их…
Французскому дипломату снился дом и младшая дочь Раймонда с книжкой в руках на белых качелях в саду. Он знал, что такого не может быть, потому что два года назад она умерла от воспаления легких, но ему было невыразимо приятно видеть ее…