В поисках Леонардо - Валерия Вербинина 25 стр.


– Такая сообразительность делает ему честь, – тут же нашлась Амалия.

– Да ну? Строго между нами: я начинаю проникаться уважением к французской полиции.

– Не торопитесь с выводами, кузен, – осадила его Амалия. – Пока наш доблестный сыщик еще ничего не обнаружил. Я вообще склонна считать, что это дело ему не по зубам.

– Вы так говорите, как будто вам самой удалось что-то обнаружить, – пожал плечами Рудольф.

– Сдаюсь, – вздохнула Амалия. – Признаюсь вам честно, кузен, я ровным счетом ничего не понимаю. Взять хотя бы мадам Эрмелин… Как яд мог попасть к ней в еду?

– Позвольте небольшую подсказку, кузина. Его туда подмешали.

– Да? И кто же мог это сделать?

– Тут как раз все очень просто, – возразил Рудольф. – Во-первых, повара. Во-вторых, официанты. И, наконец, любой из присутствующих на том обеде.

Амалия покачала головой:

– Нет, Руди. Не выходит.

– Кузина, клянусь живительной аква тофаной[20] и снадобьями, которыми сердобольная маркиза Бренвилье[21] потчевала своих нежно любимых родственников, я ничего не понял.

– Кузен, представьте себе на мгновение, что вам взбрела в голову фантазия кого-нибудь отравить.

– Уже представил.

– Уж не меня ли? – подозрительно осведомилась Амалия.

– Нет, что вы, кузина! За вас я готов в огонь, но не в воду. От воды меня мутит. Нет, если честно, я очень хорошо вижу Вернера в роли жертвы. С женой вместе. Так что продолжайте, прошу вас.

– Хорошо. Так вот, вы заготовили яд, рассчитали дозу, выждали удобный момент… и так далее. Положим даже, вы добились своего, и жертва умерла. Но потом начинается расследование, и вы неминуемо попадаете под подозрение. Потому что, кем бы вы ни были, вы все равно должны были иметь доступ к пище жертвы, и это самое уязвимое ваше место. А между тем, – Амалия поморщилась, – на кухне «Мечты» работает не меньше двух дюжин человек, плюс обслуга, стюарды, плюс пассажиры первого класса… И тем не менее никто ничего не заметил! Ни у кого даже нет никаких соображений по поводу того, кто мог подложить яд! Вот вы – как вы это объясняете?

Рудольф покраснел.

– Кузина, я не знаю. И вообще, я не отравитель по натуре. Мне проще кинуть Вернера за борт, привязав к нему в качестве груза его женушку, чем думать, что и как подсыпать ему в еду.

– А я не могу не думать об этом, – упрямо возразила Амалия. – Конечно, я допускаю, что Леонар Тернон очень хитер, но, черт возьми, не может же он быть хитрее меня!

– Кузина, – серьезно сказал Рудольф, – вы просто прелесть! – Он выпустил клуб дыма, которому позавидовал бы горящий пороховой погреб, и добавил: – Однако, мне кажется, вы забываете, что мы находимся здесь, на корабле, вовсе не для того, чтобы искать месье, который задался целью на корню извести семейство Эрмелин и их присных. Наша задача – не Леонар, а Леонардо, который, как назло, куда-то делся, что наводит меня на очень скверные мысли.

– С картиной ничего не станется, – отозвалась Амалия. – Главное – задержать убийцу. И вот тут мне потребуется ваша помощь.

– Неужели? – отозвался Рудольф, безмятежно щурясь сквозь дым. – Послушайте, кузина моей души, так дело не пойдет. Давайте вы мне скажете, кто взял Леонардо, и я сам им займусь, а потом, так уж и быть, помогу вам.

– Говорю вам, – объявила Амалия, – пока мы не прибыли в Нью-Йорк, картина находится в полной безопасности. А вот если мы попытаемся ее отобрать прямо сейчас, боюсь, нам не жить.

– Хорошо, – вздохнул Рудольф. – Думаю, на сей раз я точно брошу Вернера за борт.

– Картина не у Вернера, – раздраженно сказала Амалия. – Оставьте беднягу в покое, вы его совсем замучили. Вернер тут ни при чем!

– А кто же тогда?

– А вы не догадались?

Мгновение кузены смотрели друг на друга.

– Ну да, все сходится, – вздохнул Рудольф. – Значит, длинноносый маркиз и его супружница и в самом деле работают на англичан. Что ж, придется тогда вывести их из игры.

– Забудьте про маркиза и его жену, – сердито воскликнула Амалия. – Согласна, она порой бывает просто невыносима, но маркиза и впрямь бывшая актриса и ни в каких секретных делах не замешана.

– Кузина, – промолвил Рудольф, качая головой, – вы неподражаемы. Туша с хрустальным голосом, сеньора Кристобаль, разумеется, тоже вне подозрений?

– Рудольф, – воскликнула Амалия в сердцах, – вы редкостный хам!

Германский агент насупился.

– Моя дорогая, вы так говорите, словно вам неизвестно, что так называемые творческие профессии являются идеальным прикрытием для секретной работы. – Амалии и в самом деле это было неизвестно, но вслух, разумеется, она ничего не сказала. – И вообще, не сочтите за дерзость, но, по-моему, вы водите меня за нос. Почему вы так уверены, что вам известно, кто взял Леонардо?

– Потому что этот человек сам себя выдал, – спокойно ответила Амалия. – Причем даже не один раз. Конечно, именно он и завладел картиной, вместе со своим сообщником, разумеется. Беда в том, что эти люди очень хитры, и нам придется потрудиться, чтобы вернуть Леонардо. Если мы просто украдем его, они догадаются, кто это сделал, и тогда я не могу ручаться, что все ограничится одним усыплением.

– Какая заботливость, – проворчал Рудольф. – И что же вы предлагаете сделать с ними?

– Предлагаю избавиться от них. Раз и навсегда, – лаконично ответила Амалия.

Германский агент вытаращил глаза и поперхнулся дымом сигары до слез.

– Господи! Так я и знал. Канделябром по голове – и концы в воду, так?

– Зачем? – удивилась Амалия. – Нет, мы сделаем иначе. Помнится, вы говорили, что сумасшедший дом – самое надежное место для того, чтобы лишить человека возможности вредить вам. Однако, кроме сумасшедшего дома, есть еще одно место, из которого почти невозможно выбраться. Вот туда мы и засадим наших «друзей».

– Кажется, я понял, что именно вы имеете в виду, – заметил Рудольф. – Но каким образом вы собираетесь провернуть задуманное?

Амалия усмехнулась.

– По прибытии в Нью-Йорк наших похитителей будет ждать большой сюрприз, если вы не откажетесь мне помочь.

Рудольф смерил ее долгим недоверчивым взглядом.

– Слова! – заявил он, пренебрежительно пожимая своими широкими плечами.

– Положитесь на меня, кузен. Помните, не вы один пострадали от этих господ. У вас увели даму с лебедем, а у меня настоящего, кстати сказать, Тициана. Кроме того, я не люблю, когда мне в еду подмешивают снотворное, так что с большим удовольствием рассчитаюсь с нашими… фокусниками.

– Было бы лучше, – сухо заметил германский агент, – если бы вы не скрытничали и сей же час доверились мне. Ведь, кстати сказать, я до сих пор не знаю, кто так предусмотрительно затащил Висконти в шкаф, а затем бросил в воду.

Амалия оглянулась.

– Это был… – начала она и, наклонившись к кузену, прошептала ему на ухо два слова.

Рудольф выронил сигару.

– Как! – вскричал он. – Но ведь…

– Да, да, я знаю, – отозвалась Амалия. – Он специально нанял исполнителя, того самого… секретаря.

Рудольф шевельнул бровями, что-то прикидывая в уме.

– Предположим, что вы правы. Ну да, старик – поклонник искусства, у него одна из самых знаменитых коллекций и так далее. А почему именно секретарь?

– Потому что никакой он не секретарь, – отмахнулась Амалия. – Вчера мы с Ортегой помогли ему добраться до его каюты, и я воспользовалась моментом, чтобы ее осмотреть. У него на столе не было ни единой бумажки! Какой он после этого секретарь?

– Так вот почему вы с такой готовностью бросились его перевязывать! – воскликнул германский агент. – Вы все делали с дальним прицелом, чтобы забраться к нему в каюту!

– У меня и прежде были кое-какие подозрения, – просто подтвердила Амалия, – и я хотела убедиться, что была права.

– Стало быть, Нортен по поручению старика тоже выслеживал Висконти, и именно поэтому они оказались на «Мечте», – подытожил Рудольф. – Когда Висконти проник на палубу первого класса, Нортен подстерег его и стал требовать, чтобы тот отдал картину. А у Висконти от его раны произошло внутреннее кровоизлияние, и он умер, не успев ничего сказать. Уразумев, что случилось, Нортен испугался и спрятал труп в пустующей каюте, а ночью вернулся туда и выбросил тело за борт. Что ж, вполне логично. – Он подался вперед. – Кстати, вы уверены, что не Нортен с Дайкори усыпили нас и свистнули у меня «Леду»?

– Рудольф, – укоризненно промолвила Амалия, – если бы вы были внимательнее, то уже давно догадались бы, кто на самом деле сумел обвести нас вокруг пальца. Внимание к людям плюс внимание к мелочам – и разгадка всегда будет у вас в кармане. Трюк со снотворным проделали вовсе не Нортен со своим хозяином, а, как вы и подозревали, английские агенты. Эти люди считают себя очень умными, и я с большим удовольствием докажу им, насколько они ошибаются.

– Кузина, – засопел Рудольф, – я начинаю подозревать, что вы меня дурачите и что картина на самом деле находится у вас. С какой стати вы вообще мне помогаете? В жизни действует правило «каждый сам за себя», вы же знаете. Почему я должен вам доверять?

– Кузина, – засопел Рудольф, – я начинаю подозревать, что вы меня дурачите и что картина на самом деле находится у вас. С какой стати вы вообще мне помогаете? В жизни действует правило «каждый сам за себя», вы же знаете. Почему я должен вам доверять?

– Из-за наших общих предков, – коротко пояснила Амалия, – из-за Мадленки Соболевской и рыцаря Боэмунда, который вам так не нравится. Когда я смотрю на вас, мне чертовски приятно думать, что вы мой родственник, хоть и отдаленный. Кроме того, я ведь дала вам слово…

– Ладно, попытаюсь вам поверить, – сказал германский агент со вздохом. Правда, тут же добавил: – Но должен предупредить: если вы меня надуете, вас не спасут все канделябры в мире!

– Перестаньте, кузен, – взмолилась Амалия, – я уже не могу слышать это слово! Обещаю вам, «Леда» которую вы нашли, вернется к вам. А взамен вы поможете мне распутать весь клубок.

– Клубок змей, да? – хмыкнул Рудольф, блестя глазами. Он поднялся с места. – Ну что, идем хватать убийцу?

– Не совсем так, кузен, – после небольшой заминки призналась Амалия. – Начать придется с человека, лишь косвенно связанного с этим преступлением. Я надеюсь, он сумеет нам кое-что прояснить… А сейчас мы пройдем ко мне в каюту, и вы спрячетесь.

– Только не в шкафу! – заявил Рудольф. – У меня непреодолимое отвращение к шкафам, особенно большим. А еще больше – к нахождению внутри оных.

Амалия не смогла удержаться от улыбки.

– Кузен, прошу вас, дело очень серьезное… Как только тот человек появится, вы станете у входа и не дадите ему скрыться. Предупреждаю, прежде он никогда не попадался и может, потеряв голову, попытаться удариться в бегство. Стойко держите оборону и не выпускайте его. Думаю, оружия у него не окажется, но все-таки будьте осторожны.

– То есть, – резюмировал Рудольф, ухмыляясь во весь рот, – я должен буду удержать его силой, чего бы это мне ни стоило.

– Именно, кузен. Могу вас заверить, задача перед вами стоит весьма нелегкая.

– Не сомневаюсь, – жизнерадостно хмыкнул Рудольф. – Мы будем бить его подсвечником по голове или пытать расплавленным воском? – Заметив золотистый блеск в глазах Амалии, он поспешно поправился: – О, как вам будет угодно!

– Кузен, вы невыносимы, – проворчала Амалия. – Естественно, никаких пыток не понадобится.

– Да? Жаль.

– Кузен! И еще: говорить буду я, а вы, пожалуйста, молчите. И поддакивайте всему, что я скажу, какими бы дикими мои слова ни казались.

Амалия направилась к двери.

– Один вопрос, – остановил ее Рудольф. – А этот человек, который никогда не попадался… я знаю его?

– Разумеется. Пойдемте ко мне, там вы спрячетесь, а я позову его.

– И он придет?

– Можете быть спокойны, о лучший из кузенов!

Они перешли в каюту Амалии, и Рудольф встал за дверью, ведущей в гостиную. Мадам Дюпон вызвала свою горничную Марианну и попросила передать одному ее знакомому, что она вспомнила нечто чрезвычайно важное и должна немедленно сообщить ему это, но только с глазу на глаз.

Приблизительно через десять минут в дверь каюты номер семнадцать постучали.

– Войдите! – крикнула Амалия.

– Мне сообщили, – заметил гость, переступая через порог, – что вы хотите поговорить со мной. Надеюсь, то, что вам удалось вспомнить, имеет отношение к нашему делу?

– О, несомненно! – с лучезарной улыбкой откликнулась Амалия. – Только пройдемте в гостиную, там удобнее разговаривать.

Гость проследовал за мадам Дюпон в комнату, оформленную в нежно-голубых тонах. Амалия встала у окна. Гость, казалось, был несколько удивлен. За его спиной Рудольф незаметно прикрыл дверь.

– Итак, мадам? – спросил сыщик Деламар, значительно кашлянув.

Амалия ослепительно улыбнулась.

– Я к вашим услугам, месье Белоручка, – сказала она.

Глава двадцать четвертая,

в которой Рудольф ведет себя невежливо, а Амалия предлагает взаимовыгодную сделку

Впечатление, которое произвела эта произнесенная самым естественным и почти дружелюбным тоном фраза, не поддается описанию. Если бы средь бела дня с неба посыпались марсиане, то, надо думать, эффект от их появления значительно уступал бы тому, что оказали на присутствующих слова Амалии. Справедливости ради, впрочем, следует отметить, что Рудольф был потрясен куда сильнее, чем молодой сыщик. Тот был попросту захвачен врасплох и на короткое время лишился дара речи, германский же агент метался между изумлением, недоверием, восхищением и недоумением. Амалия меж тем непринужденно села, закинув ногу на ногу, и оба мужчины воззрились на нее, ожидая, какого еще кашалота юная чародейка извлечет из шляпки.

– Я не понимаю, – спокойно сказал Деламар, глядя на нее сверху вниз. – О чем вы?

– Все о том же, месье воришка, – задорно отвечала Амалия, покачивая носком туфельки. – Вы попались, и не смейте отрицать этого. Кстати, как ваше настоящее имя?

– Послушайте, мадам Дюпон, – заговорил сыщик уверенно и деловито, – должно быть, вы шутите, но я не понимаю соли вашей шутки. – Он обернулся и взглянул на Рудольфа, который со скрещенными на груди руками прислонился к двери. – Я – Морис Деламар, и я представляю интересы известной страховой компании, которая…

– Месье, – сказала Амалия скучающе (носок туфельки задвигался чуть живее), – ваша игра окончена, поймите же наконец. Вы не можете работать на страховую компанию, потому что, – тут она снова улыбнулась, – на страховую компанию работаем мы с месье Рудольфом.

– Да! – вставил Рудольф, вспомнив, что от него требовалось поддакивать каждому слову несравненной кузины.

Деламар умел держать удар, но на сей раз он все-таки переменился в лице.

– Вы! – сдавленно произнес он.

– Именно так, месье, – проговорила Амалия, и в глазах ее искрились задорные золотистые огонечки. – Так что вы не зря подозревали неладное и вертелись вокруг нас, пытаясь вызнать, кто мы такие. С вашей стороны было очень неосмотрительно работать в открытую, потому что, когда страховые компании посылают агентов для охраны застрахованного имущества, они никогда не позволяют им быть на виду… Рудольф! Держите его!

Ибо ловкий месье Деламар, он же вор-виртуоз Белоручка, с неожиданной прытью метнулся к двери и отшвырнул от нее германского агента, пытаясь скрыться. Разъяренный Рудольф набросился на него и схватил за воротник, но Деламар извернулся и нанес несколько довольно чувствительных ударов противнику. Амалия вздохнула и неодобрительно покачала головой.

От полученных тумаков кузен согнулся надвое, но от двери не отступил. Белоручка, однако, не собирался сдаваться и по-прежнему отчаянно лез на врага. Рудольф врезал лжесыщику ногой несколько выше его колена и только этим сумел утихомирить. Удар ребром ладони по шее довершил дело. Белоручка повалился на ковер, и родовитый граф фон Лихтенштейн, пнув его пару раз для верности, сгреб противника за шиворот и фалды, подтащил к креслу возле Амалии и бесцеремонно швырнул на него. Белоручка с всхлипом развернулся на сиденье и кое-как сел. Рудольф преспокойно отряхивал руки.

– Кузен, – торжественно молвила золотоглазая блондинка, – вы чудо!

Галстук Белоручки был разорван, из носа текла кровь. Несмотря на всю свою славу, вор выглядел жалко, как и любой человек, которого поймали, что называется, с поличным. В лице его тоже произошли разительные перемены. Куда делись спокойная уверенность сыщика, пленявшая тех, кто имел с ним дело на «Мечте», внимательный взгляд, складочки между бровями? Теперь он более всего походил на того, кем и был в действительности, – на жулика, не справившегося со своей ролью.

– Какая сволочь, а? – объявил Рудольф, тыча пальцем в проходимца. – А я-то верил, что он настоящий сыщик! Даже на вопросы его отвечал!

Тут Рудольф употребил несколько выражений, которые, судя по всему, были словами, но опознать их не сумел бы ни один полный словарь немецкого языка. Поэтому из уважения к читателям мы их опустим.

– Я не понимаю, – проскулил горе-похититель, глядя поочередно то на Амалию, то на немца, потиравшего скулу. – Так вы что, не граф фон Лихтенштейн?

– Дорогой месье, – хмыкнула Амалия, – даже графам надо время от времени что-то кушать, не говоря уже о том, каких расходов требует содержание родового замка.

– Э, да какой там замок – одни руины! – проворчал Рудольф.

– Вы вернете им былое величие, – заявила Амалия. – В том и состоит ваш долг по отношению к нашим славным предкам.

– И как мне это удастся? – спросил Рудольф недоверчиво.

– Продадите Рафаэля и женитесь на богатой красивой аристократке, – посулила Амалия.

– Богатые красивые аристократки, черт меня дери, – вскипел германский агент, – предпочитают богатых уродливых аристократов, чтоб им пропасть!

– Ничего, Руди, – успокоила его Амалия, – вы молоды, и у вас еще все впереди.

Рудольф покраснел, потупился и снова промычал нечто неразборчивое.

Назад Дальше