— Просто дело в том, — замялась она, и ее щеки залились густой краской, — что я убежала из дома дяди… вот так, как была… и ничего с собой не взяла.
— Ничего?! — воскликнул Фредди.
— Видите ли, все получилось так неожиданно… После того как дядя Эйлмер меня избил, я спустилась по лестнице в холл и, хотя до этого я и подумывала о побеге, именно в тот миг вдруг отчетливо поняла, что больше не выдержу в этом доме… ни дня, ни минуты…
— Вы сказали, что сэр Эйлмер вас избил? Это просто невероятно! — воскликнул Фредди.
— То же самое сказал и… Валайент, — смущенно ответила Джемма, — Я знала, что он мне просто не поверил… но поглядите сами!
С этими словами она повернулась к ним спиной. Поскольку платье, принадлежавшее прежде Ниобе, было ей велико и вырез на спине получился глубже обычного, оба приятеля увидели на ее белой коже несколько широких багровых рубцов.
Не веря своим глазам, они молча уставились на эти следы, затем переглянулись, л а Джемма снова повернулась к ним лицом, и тихо сказала:
— Там, ниже, все еще хуже, но теперь вы убедились, что я ничего не преувеличиваю и не наговариваю на своего дядю Эйлмера.
— Это самая отвратительная вещь, какую мне доводилось слышать! — сердито воскликнул Фредди. — Этот человек просто чудовище и свинья в одном лице!
— Мне он всегда не был симпатичен и казался человеком не нашего круга, — добавил виконт. — Но я и представить себе никогда не мог, что это за мерзавец. Как можно так жестоко обращаться с совсем юной, беззащитной девушкой!
Говоря это, он думал, что Джемма выглядит почти как ребенок. И в самом деле, она была настолько миниатюрной, что вполне могла сойти за девочку-подростка.
Одновременно ему пришло в голову, что его могут обвинить в противозаконных действиях — женитьбе на несовершеннолетней девице без согласия ее опекуна.
Однако он тут же успокоил себя тем, что сэр Эйлмер ни за что не захочет публичной огласки своего отвратительного поведения по отношению к зависящей от него юной родственнице. Ведь если об этом узнают в аристократических кругах Лондона, все будут, несомненно, шокированы, и перед этим грубияном закроются двери всех самых знатных домов. А его честолюбивые планы в отношении выгодного замужества Ниобы потерпят сокрушительный крах.
— Я подумал, — произнес Фредди после затянувшейся паузы, — что поскольку миледи…
— Ах, Фредди, ради бога, зови ее просто Джемма! — перебил его виконт. — А то я каждый раз вздрагиваю, думая, что ты говоришь о моей матери! Думаю, Джемма не станет возражать, если вы оставите эти церемонии.
— Конечно, — смущенно ответила девушка, густо покраснев. Ей было удивительно и странно, что она внезапно оказалась накоротке с двумя такими блестящими джентльменами.
— Что ж, ладно; так вот, поскольку Джемме все равно нужно покупать одежду, она должна приобрести самые роскошные наряды. Чтобы, глядя на нее, ни у кого не возникло недоумения по поводу того, что ты предпочел ее Ниобе.
И виконт и Джемма сразу же поняли, что со свойственным ему тактом пытался сказать Фредди, стараясь не оскорбить самолюбие своей новой знакомой.
— Неужели я и вправду смогу получить несколько новых платьев, достаточно красивых и сшитых на меня? — не веря своей удаче, спросила она. — А то за последние два года мне приходилось довольствоваться обносками Ниобы, и, как бы ни пыталась я их переделать на свою фигуру, все равно они выглядели на мне просто отвратительно. К тому же у меня темные волосы, а еще мама мне всегда говорила, что мне не идут пастельные тона.
— Что ж, поезжай и купи себе столько платьев, сколько захочешь, — заявил виконт, — и лучше всего сделай это у мадам Берты. Все равно я уже и без того задолжал бедняжке немалую сумму!
— Вы должны мадам Берте деньги, милорд! — изумленно воскликнула Джемма. — Ой, то есть Валайент!
Но уже в следующее мгновение изумление на ее юном лице сменилось лукавой улыбкой.
— Ну конечно же! Какая я глупая! Я не сразу догадалась, каким образом ты мог задолжать модной портнихе! Ты, верно, покупал там наряды для своих вертихвосток, за которыми ухлестывал.
— Боже мой! Леди не должны произносить таких слов и вообще говорить на эту тему! — резко заметил виконт.
В его тоне прозвучало удивленное негодование, отразившееся также и на лице Фредди. Джемма вспыхнула.
— Прошу прощения, — быстро спохватилась она. — Я что-то сказала не правильно?
— Ты еще спрашиваешь! — воскликнул виконт. — Настоящая леди не должна даже знать такие вульгарные слова, не говоря уже о том, чтобы произносить их вслух. Что это такое — «ухлестывать», «вертихвостка»? Так говорят простолюдины. Мне просто не верится, что твой дядя…
— Нет, эти слова я слышала вовсе не от дяди, — с растерянным видом начала оправдываться Джемма, — а от нашего дальнего кузена, Оливера Баррингтона.
— Весьма неприятный тип этот Оливер Баррингтон! — заметил Фредди. — Я не мог его терпеть еще в те годы, когда мы вместе учились в школе.
— Я полностью с тобой согласен, — заметил виконт и, обратившись к девушке, добавил:
— Так что советую тебе, милая моя, выбросить из головы все, что он там тебе наговорил!
— Нет, что вы, он говорил это не мне! — воскликнула Джемма. — Просто люди обычно думают, что их слуги глухие и немые, и оттого высказываются в их присутствии довольно откровенно. Вот и бедные родственники относятся к той же категории, что и слуги.
Фредди хмыкнул, качая головой, затем заметил:
— Постарайся как можно скорее позабыть о том, что ты бедная родственница. Это никоим образом не годится для супруги Валайента. Ты племянница сэра Эйлмера. И как это для тебя ни прискорбно, ты должна делать вид, что гордишься этим. Тебе нужно гордо держать голову и заставить всех поверить, что за вашим поспешным браком кроется какой-то особый расчет Валайента и что он неспроста выбрал именно тебя из миллиона прочих девушек.
Джемма посмотрела на него широко раскрытыми глазами и тихо спросила:
— Вы… и в самом деле считаете, милорд… то есть Фредди, что я сумею… так себя вести?
— Тебе придется это сделать, — заявил Фредди. — Раз уж Валайент ввязался в эту… игру.
В последний момент он заменил слово «глупость», уже готовое сорваться с его языка, на более дипломатичное выражение.
— Ему сейчас крайне важно, чтобы никто в Лондоне не заподозрил, что Порт-кол, а вместе с ним и Ниоба жестоко посмеялись над ним.
— Нет, нет! Конечно, нет! Я понимаю! — горячо заверила своих собеседников Джемма. — Вероятно, было бы лучше… если бы я сейчас исчезла куда-нибудь.
Она нервно вздохнула и добавила, едва не плача:
— Теперь я вижу, что… с моей стороны было ошибкой соглашаться на этот брак… Но тогда это показалось мне таким замечательным… принять от вас… помощь в тот момент, когда я была почти в отчаянии.
— Я рад, что сумел тебе помочь, — сказал виконт решительным тоном, как будто хотел убедить в этом самого себя.
И Фредди прав — нам придется сохранять хорошую мину при плохой игре, а не поджимать трусливо хвост, словно побитая собака.
— Вот это говорит настоящий боец! — одобрительно заявил Фредди. — Ну, а теперь вернемся к Джемме.
Он устремил на нее пристальный взгляд, и она поняла, что он изучает и оценивает ее внешность.
— Я постараюсь сделать все, как вы мне скажете, — смущенно пробормотала она, — хотя и уверена, что все равно не смогу сравниться с Ниобой.
— Помнится, я как-то раз спросил у своей матери, — произнес Фредди, — кого она больше любит, моего брата или меня.
Вместо ответа она сорвала в саду два цветка — розу и лилию — и протянула мне. «Как ты думаешь, какой из этих цветов красивее?»— задала она мне вопрос. Я растерялся: «Не знаю, мама, они оба красивые, только каждый по-своему», — ответил я. «Вот именно! — улыбнулась она. — Их просто нельзя сравнивать друг с другом. Можно лишь любоваться обоими. Вот так и вы с Чарли. Вы настолько разные, а я люблю вас обоих, ведь вы мои сыновья. И здесь не может быть вопроса о том, кто из вас у меня на первом месте, а кто на втором. Вы оба мне одинаково дороги».
— Какой замечательный ответ! — восхитилась Джемма. — Я запомню его на тот случай, когда у меня появятся собственные дети и зададут мне подобный вопрос.
Затем, словно осознав, что она только что сказала, девушка смутилась и поспешно добавила:
— Я буду стараться изо всех сил, и, возможно, если у меня будут красивые платья и модная прическа, то милорду… ой!.. Валайенту не придется за меня краснеть.
— У меня нет ни малейшего сомнения в этом. Наоборот, я уверен, что буду гордиться тобой, Джемма, — возразил виконт, и вновь в его голосе не прозвучало особой убежденности.
Все замолчали, и через некоторое время Джемма сказала:
— Тогда… прошу вас… помогите мне выбрать подходящие платья. Мне кажется, что сама я… не справлюсь с такой непривычной задачей.
Виконт казался удивленным, а Фредди засмеялся и не без ехидства заметил:
— Почему бы и нет, Валайент? У тебя хороший вкус и большой опыт, и, уж конечно, ты знаешь толк в женских нарядах. В прошлом мне не раз приходилось в этом убеждаться.
— Помолчи! — поспешно сказал виконт. — Ты еще хуже, чем Оливер Баррингтон!
— Надеюсь, что нет, — возразил Фредди, — но хочу признаться, что мои сестры, когда хотят сразить всех наповал, нередко первым делом советуются со мной, какое из платьев им больше к лицу, а уж после этого покупают то или другое.
— Что ж, решено, — бодрым тоном заявил виконт, — мы едем вместе с Джеммой к мадам Берте покупать наряды.
— Только в своем нынешнем виде она не может никуда ехать, — поспешно вмешался Фредди.
— Почему? — удивился виконт.
— Потому что уже через полчаса после нашего появления у мадам Берты, — ответил Фредди, — весь Лондон будет знать, что твоя молодая жена — извини меня, Джемма, — вовсе тебе не пара.
Джемма прекрасно поняла, что он имел в виду. Ее единственное платье выглядело не лучшим образом. Оно не только плохо на ней сидело, поскольку, несмотря на все ее старания подогнать его по фигуре, было по-прежнему велико, но и его бледно-голубой цвет — «любовь-в-тумане», который восхитительно шел Ниобе, — буквально убивал Джемму.
К тому же ее пышные волосы непокорными прядями выбивались из небрежно заколотого пучка, придавая ей несколько неопрятный вид.
У девушки никогда не оставалось времени, чтобы как следует причесаться, да ей и не хотелось лишний раз раздражать Ниобу, которой, конечно, не понравилось, если бы бедная родственница щеголяла модной прической.
И вот теперь Джемма стала перед двумя изысканно одетыми джентльменами, мучительно сознавая, что выглядит в их глазах растрепанной и неряшливой.
— Мы поступим следующим образом, — решительно заявил Фредди. — Отправим мою карету со слугой на Бонд-стрит, чтобы он привез сюда мадам Берту с несколькими платьями, а из них Джемма выберет себе такое, которое сразу же сможет надеть. И уж потом отправимся за покупками в город. Если ты не хочешь выступить в роли создателя примадонны, Валайент, то этим займусь я сам!
Джемма радостно захлопала в ладоши.
— Ах, это было бы просто замечательно… замечательно! — воскликнула она. — Но как же быть с боксом?
— Состязания начнутся не раньше двух часов, — ответил Фредди. — И до Уимблдона нам ехать не больше чем три четверти часа, а к этому времени мы уже успеем приобрести достаточно тряпок.
Джемма поняла, что приятель виконта говорит все это с легкой насмешкой.
И все-таки, несмотря ни на что, она чувствовала себя почти счастливой, когда два часа спустя отправилась вместе с виконтом и Фредди на Бонд-стрит, наряженная в землянично-розовое муслиновое платье, отделанное кружевом, и модную шляпку того же цвета с вышитыми на ней розовыми цветочками.
Они посетили магазин мадам Берты, чтобы поглядеть на другие платья, которые она не привозила на Беркли-сквер, но не обошли вниманием и некоторых других портних, у которых обычно приобретали одежду виконт или Фредди.
Джемма была представлена им как новая виконтесса, и все они улыбались и не знали, как ей угодить, и, когда без четверти час Фредди объявил, что им пора отвезти Джемму на Беркли-сквер и отправляться в Уимблдон, она с замиранием сердца подумала, что, вероятно, еще ни одна девушка, разве что в сказке, не могла получить столько красивых нарядов за такое короткое время.
Когда они вернулись в дом виконта, Фредди сказал:
— Джемма, тебе захочется, вероятно, приобрести еще массу прочих вещей, всякие там зонтики, обувь, перчатки и прочее. Ты можешь отправиться за всем этим самостоятельно сегодня же. Но только не одна, а с кем-нибудь.
— Кого же я могу взять с собой? — удивленно спросила Джемма.
— Вероятно, с ней может поехать кто-нибудь из твоих служанок? — спросил виконта Фредди.
— Я бы взяла с собой девушку, которая сегодня меня разбудила, — быстро предложила Джемма. — Она показалась мне очень симпатичной.
— Что ж, я не возражаю, — произнес виконт равнодушно.
— Спасибо вам… огромное спасибо за то, что вы позволили мне купить столько красивых вещей, — поблагодарила Джемма виконта и Фредди. — Я никогда и не думала… даже и мечтать не смела, что у меня появятся такие красивые и модные платья!
— Я уверен, что ты будешь неплохо в них выглядеть, — изрек виконт таким же безразличным тоном, и его друг заметил разочарование, промелькнувшее в глазах девушки.
— Сейчас я тебе скажу, как нам следует поступить, Валайент, — сказал он. — Думаю, что всем нам захочется после конца состязаний как-то развлечься, так почему бы нам не пообедать сегодня у тебя? Я не сомневаюсь, что, если ты пригласишь к себе кое-кого из наших друзей, они будут в восторге от возможности первыми познакомиться с твоей молодой женой.
— Ладно, — согласился виконт и обратился к Джемме:
— Передай Кингстону, что сегодня к обеду будет по крайней мере человек десять. Я надеюсь, повар приготовит что-нибудь более или менее съедобное.
— Хорошо, я передам, — кивнула девушка.
Она уже сошла с фаэтона, опираясь на руку Фредди, поскольку виконт правил лошадьми и не мог отпустить вожжи.
— Надень свое самое эффектное платье, Джемма, — тихо сказал Фредди, — и запомни, что ты непременно должна произвести неизгладимое впечатление на друзей Валайента. Это крайне необходимо.
— Я не забуду, — слегка нервничая, ответила Джемма.
Фредди сжал ей на прощанье руку и снова вернулся в фаэтон.
Когда они немного отъехали от дома, он обернулся и увидел ее стоящую на верхней ступеньке, такую юную, стройную и изящную, хотя и довольно растерянную. Тогда он помахал ей рукой, а она махнула ему в ответ.
— Знаешь, Валайент, — заметил он, поворачиваясь к другу, — все-таки тебе чертовски везет!
Глава 3
Когда фаэтон свернул в одну из улиц, примыкавших к площади, и окончательно исчез из виду, Джемма вернулась в дом. В эту минуту в холл вбежал Хокинс, слуга виконта.
Это был невысокий, жилистый человек; его поведение и речь выдавали в нем бывшего солдата; когда-то, во времена военных походов, он служил у виконта денщиком, да так при нем и остался.
— А где милорд? Он уже уехал? — с беспокойством спросил он у Джеммы.
— Да, он и мистер Хинлип отправились на состязания по боксу в Уимблдон, — ответила Джемма.
С Хокинсом она уже успела познакомиться накануне вечером, перед тем как миссис Кингстон отправилась с недовольной физиономией показывать ей спальню.
Хокинс явно огорчился и пробормотал себе что-то под нос, тогда Джемма вежливо поинтересовалась:
— Что-нибудь случилось?
— Да, миледи, совершенно верно, случилось, — ответил с тяжелым вздохом слуга, — и я просто ума не приложу, что мне теперь делать. Такая незадача!
— Быть может, я смогу вам как-нибудь помочь? — предложила Джемма.
Тут ей показалось, что Хокинс немного смутился.
— Ну, дело в том, миледи, что наша прислуга заявила о том, что увольняется. Дворецкий Кингстон вместе со своей женой, нашей экономкой.
— Они уходят?! — изумленно воскликнула Джемма. — Но почему?
Наступила пауза, после чего Хокинс, помявшись, с неловким видом пояснил:
— Им не понравилось, миледи, что наш хозяин женился.
Джемма испуганно ойкнула и растерянно пробормотала:
— Ax, Хокинс, я вовсе не хотела причинять виконту неприятности.
И в то же самое время она подумала про пыль в гостиной, про ужасное состояние простыней и про отвратительную еду, которую она ела вечером и сегодня утром. У нее даже промелькнула мысль, что уход Кингстонов не окажется серьезной катастрофой для домашнего хозяйства виконта.
Впрочем, она не знала, что скажет по этому поводу виконт, и торопливо предложила:
— Пожалуй, я пойду и поговорю с ними. Уверена: если я им скажу, что не стану ни во что вмешиваться, они согласятся остаться. Покажите мне дорогу на кухню, пожалуйста!
— Конечно, миледи, — как-то неохотно согласился Хокинс.
Внезапно у нее возникло ощущение, что старый солдат такого же невысокого мнения о чете Кингстонов, что и она сама, и очень сомневается, так ли уж они необходимы здесь.
Они прошли по коридору и спустились на нижний этаж по лестнице, отчаянно нуждавшейся в уборке, как, впрочем, и все остальные помещения в доме.
Каменные плитки, которыми был выстлан пол в этой части дома, явно не выскребались целыми месяцами.
Когда они проходили мимо кладовой, Джемма заглянула туда, и ее взгляд упал на какой-то блестящий предмет, торчавший из кожаной сумки.
Она остановилась, а в это время из-за дверцы большого шкафа вынырнул Кингстон, в руке у него блестел серебряный канделябр.
Джемма решительно направилась к нему.
— Как я поняла, Кингстон, — произнесла она как можно более строгим тоном, хотя внутри у нее все сжималось от страха, — вы и ваша жена не намерены больше служить в доме его милости.