- Ага, - сказал Генри. - Давай его сюда.
- Давай его сюда! - радостно заорал Джимми Аспио.
- Точно, давай его, суку, сюда! - согласился Трюкач, и все "джентльмены" заржали (в соседней комнате постройка Балазара, в которой было уже три этажа, опять задрожала, но не упала).
- Ладно, слушай внимательно, - сказал Джордж и снова подмигнул. Хотя Генри достался раздел "Спорт", Джордж объявил, что ему выпало "Искусство и развлечения". - У какого популярного певца в стиле "кантри" и "вестерн" были хиты "Мальчик по имени Сью", "Блюз Фолсомской тюрьмы" и другие офигенные песни?
Кевин Блейк, который - можете себе представить? - действительно умел сосчитать, сколько будет семь плюс девять (если дать ему для этого покерные фишки), взвыл от смеха, хлопая себя по коленям, и чуть не сшиб игровую доску.
Джордж, продолжая притворяться, что читает по карточке, которую держал в руке, продолжал:
- Этот популярный певец известен также, как Человек в Черном. Его имя звучит так же, как место, куда ходят пописать [Джон (john) - "сортир" (амер. слэнг)], а фамилия - как название того, что лежит у человека в бумажнике [Кэш (cash) - наличные (амер. или англ. разгов.)], если, конечно, он не какой-нибудь долбаный торчок.
Последовала долгая пауза. Все ждали молча, затаив дыхание.
Наконец Генри сказал: "Уолтер Бреннан".
Взрыв хохота. Джимми Аспио повис на Кевине Блейке. Кевин несколько раз толкнул Джимми кулаком в плечо. В кабинете Балазара карточный домик, уже начавший превращаться в карточную башню, вновь задрожал.
- Тихо, вы! - заорал Чими. - Иль Боссо строит!
Они сразу утихли.
- Правильно, - сказал Джордж. - На этот раз ты отгадал, Генри. Вопросик был еще тот, но ты справился.
- А я всегда справляюсь, - сказал Генри. - В конце концов я всегда беру верх, маманю вашу туда и обратно. Так как насчет дознячка?
- Отличная мысль! - сказал Джордж, достал у себя из-за спины коробку от сигар и вынул из нее шприц. Он воткнул иглу в руку Генри повыше локтя, в покрытую рубцами от уколов вену, и этот дозняк стал для Генри последним.
Снаружи вид у фургона с рекламой пиццы был задрипанный, но под дорожной грязью и краской из баллончика скрывались чудеса техники, каким позавидовали бы и ребята из УБН. Как не раз говорил Балазар, этих сволочей не переплюнешь, если оснащение у тебя хуже ихнего. Оснащение это стоило очень дорого, но у Балазара и его людей было одно преимущество: то, что УБН покупало по невероятно завышенным ценам, они просто-напросто крали. По всему Восточному Побережью можно было найти служащих компаний, выпускающих электронику, готовых по дешевке продать сверхсекретную продукцию. Эти каццарони (Джек Андолини называл их "Марафетчиками Силиконовой Долины") буквально навязывали свой товар.
Под щитком управления имелись: полицейская рация; СВЧ-глушитель полицейских радаров; широкодиапазонный высокочастотный радиоприемник; широкодиапазонный глушитель радиопередач; импульсный антипеленгатор, благодаря которому у всякого, кто попытался бы запеленговать фургон общепринятыми триангуляционными методами, получилось бы, что он (фургон) находится одновременно в штате Коннектикут, в Гарлеме и в Монокском заливе; радиотелефон... и маленькая красная кнопка, которую Андолини нажал сразу же, как только Эдди Дийн вышел из машины.
В комнате Балазара раздался один короткий звонок внутреннего телефона.
- Это они, - сказал он. - Клаудио, впусти их. Чими, скажи всем, чтобы заткнулись. Насколько известно Эдди Дийну, со мной нет никого, кроме тебя и Клаудио. Чими, ступай в кладовую с остальными джентльменами.
Они пошли, Чими повернул налево, Клаудио - направо.
Балазар спокойно начал строить очередной этаж своего здания.
Теперь я сам, ты только не встревай, - повторил Эдди, когда Клаудио открыл дверь.
Хорошо, - ответил стрелок, но остался настороже, готовый мгновенно выдвинуться вперед, как только сочтет это необходимым.
Загремели ключи. Стрелку ударили в нос запахи - справа от него несло застарелым потом от Коля Винсента, слева от него от Джека Андолини шел резкий, почти противный запах лосьона после бритья, а когда они вошли в полумрак бара, он ощутил кислый запах пива.
Роланду был знаком только запах пива. Это был не какой-нибудь занюханный салун с посыпанным опилками полом и положенными на козлы досками вместо стойки; по мнению стрелка, этот бар был настолько далек от заведения Шеба в Талле, насколько это вообще возможно. Всюду мягко поблескивало стекло, в одной этой комнате было больше стекла, чем он видел за все годы, еще с детства, когда начали отказывать линии доставки, отчасти из-за налетов мятежного войска Фарсонского Доброго Человека, но главным образом, как он думал, просто потому, что мир сдвинулся с места и продолжал двигаться. Фарсон был симптомом, а не причиной этого гигантского сдвига.
Он видел их отражения повсюду - на стенах, в облицованной стеклом стойке и в длинном зеркале позади нее; он даже мог различить их искривленные миниатюрные отражения в изящных винных бокалах, имевших форму колокола, перевернутых и повешенных над стойкой... бокалах, роскошных и хрупких, как праздничные украшения.
В одном углу была структура, изваянная из огней, что вспыхивали и менялись, вспыхивали и менялись. Золотые переходили в зеленые; зеленые - в желтые; желтые - в красные; красные - опять в золотые. Через всю скульптуру Великими Буквами было написано слово, которое он мог прочесть, но которое ему ничего не говорило: РОКОЛА.
Ну, неважно. Здесь у него есть дело. Он не турист; он не должен позволять себе роскошь вести себя, как турист, какими бы дивными и странными ни были все эти вещи.
Впустивший их человек явно приходился братом тому человеку, который правил тем, что Эдди назвал фургоном ("что-то вроде фуры", - подумал Роланд), хотя был гораздо выше ростом и лет на пять моложе. В кобуре под мышкой у него был револьвер.
- Где Генри? - спросил Эдди. - Я хочу видеть Генри. - Он громко позвал: - Генри! Эй, Генри!
Ответа не было; лишь тишина, в которой висевшие над стойкой бокалы, казалось, вздрагивали, издавая звон, такой тихий и нежный, что человеческому уху было его не уловить.
- Сначала с тобой хотел бы поговорить мистер Балазар.
Эдди спросил:
- Он у вас где-то валяется связанный и с кляпом во рту, да? - но, не успел Клаудио и рта раскрыть для ответа, Эдди рассмеялся: - да нет, что я - вы его просто накачали до полной отключки, и все. Чего вам возиться с веревками да кляпами, если для того, чтобы Генри не вякнул, его достаточно просто ширнуть? Ладушки. Ведите меня к Балазару, надо ж от этого отделаться.
Стрелок посмотрел на карточную башню на столе у Балазара и подумал: "Еще один знак".
Балазару не пришлось поднимать взгляд - карточная башня стала уже слишком высока для этого; он посмотрел поверх нее. Выражение лица у него было довольное и ласковое.
- Эдди, - сказал он. - Рад тебя видеть, сынок. Я слышал, у тебя в аэропорту были какие-то неприятности.
- Я вам не сын, - отрезал Эдди.
Балазар сделал рукой слабый жест - одновременно комичный, грустный и не вызывавший доверия. "Ты делаешь мне больно, Эдди, - говорил этот жест, - ты делаешь мне больно, когда говоришь такое".
- Давайте короче, - сказал Эдди. - Вы сами понимаете, что все сводится к одному из двух: либо я у ФБРовцев на веревочке, либо им пришлось меня отпустить. Вы сами понимаете, что всего за два часа им не удалось меня вымотать и расколоть. А если бы удалось, то я был бы на Сорок Третьей улице и отвечал бы на вопросы, иногда прерываясь, чтобы блевануть в умывальник, и это вы тоже понимаете.
- Так все-таки, Эдди, на веревочке ты у них или нет?
- Нет. Им пришлось меня отпустить. Они идут за мной, но я их не веду.
- Значит, ты скинул товар, - сказал Балазар. - Это захватывающе. Ты должен поделиться со мной - как это человек может скинуть два фунта марафета, находясь в реактивном самолете. Это были бы очень полезные сведения. Это - как детектив про запертую комнату.
- Я его не скинул, - сказал Эдди, - но при мне его больше тоже нет.
- А у кого же он есть? - спросил Клаудио и покраснел, встретившись глазами с угрюмо-яростным взглядом брата.
- А у него, - с улыбкой ответил Эдди и показал на Энрико Балазара за карточной башней. - Товар уже доставлен.
В первый раз с того момента, как Эдди ввели в кабинет, лицо Балазара выразило непритворное чувство: удивление. Потом это выражение исчезло. Он вежливо улыбнулся.
- Да, - сказал он. - В какое-то место, которое будет названо позже, после того, как ты получишь своего брата и свой товар и отбудешь. Может быть, в Исландию. Такой предполагается расклад?
- Нет, - возразил Эдди. - Вы не понимаете. Он здесь. Доставка прямо на дом. Точно, как мы договаривались. Потому что даже в наши дни, даже в наш век, есть еще отдельные люди, которые по-прежнему считают, что как с самого начала договаривались, так сделку и надо выполнять. Невероятно - я, конечно, понимаю - но факт.
Все изумленно уставились на него.
Как у меня получается, Роланд? - спросил Эдди.
По-моему, очень хорошо. Но не давай этому Балазару придти в себя, Эдди. Я думаю, он опасен.
Ах, ты так думаешь? Ну, тут я тебя обскакал, друг. Я знаю, что он опасен. Очень. До хуя опасен.
Он опять посмотрел на Балазара и чуть заметно подмигнул ему.
- Вот поэтому сейчас о ФБРовцах надо беспокоиться вам, а не мне. Если они сюда заявятся с ордером на обыск, мистер Балазар, то может оказаться, что вы еще и ноги не раздвинули, а вас уже ебут.
Балазар взял из колоды две карты. Вдруг руки у него затряслись, и он положил их. Это длилось не более мгновения, но Роланд это увидел, и Эдди тоже увидел это. На лице Балазара мелькнуло выражение неуверенности может быть, даже секундного страха.
- Следи за своим языком, Эдди, когда говоришь со мной. Выбирай выражения и не забывай, пожалуйста, что у меня не хватает ни времени, ни терпения, чтобы слушать вздор.
У Джека Андолини сделался встревоженный вид.
- Он с ними сговорился, мистер Балазар! Этот маленький засранец отдал им марафет, а они сделали вид, что допрашивают его там, а сами в это время подбросили товар сюда!
- Сюда никто не приходил, - сказал Балазар. - Никто не мог и близко подойти, Джек, и ты это знаешь. Сигнализация срабатывает, если голубь на крыше пернет.
- Но...
- Даже если бы они и сумели как-нибудь нас подставить, у нас в их конторе столько людей, что мы бы за три дня от их доказательств камня на камне бы не оставили. Мы бы знали, кто, когда и как.
Балазар снова перевел взгляд на Эдди.
- Эдди, - сказал он, - даю тебе пятнадцать секунд на то, чтобы ты перестал городить херню. А потом я позову сюда Чими Дретто, чтобы он начал делать тебе больно. А после того, как он некоторое время позанимается тобой, он уйдет, и ты услышишь, как в одной из соседних комнат он делает больно твоему брату.
Эдди замер.
Спокойно, - пробормотал стрелок и подумал: "Чтобы причинить ему боль, достаточно просто назвать имя его брата - и все. Все равно, что ткнуть палкой в открытую язву".
- Сейчас я войду в ваш туалет, - сказал Эдди. Он показал на дверь в дальнем левом углу комнаты, такую незаметную, что ее почти невозможно было отличить от панелей, которыми были обшиты стены. - Войду один. А потом я выйду оттуда к вам сюда с фунтом вашего кокаина. С половиной партии. Вы его проверите. Потом вы приведете Генри сюда, чтобы я мог на него посмотреть. Когда я увижу его, увижу, что с ним все в порядке, вы отдадите ему наш товар, и он поедет домой с одним из ваших джентльменов. Пока он будет ехать, я и... - он чуть не сказал Роланд - ...я и остальные ребята, которых, как мы с вами оба знаем, вы сюда нагнали, можем смотреть, как вы строите эту штуку. Когда Генри будет дома и в безопасности - а это значит, что никто не будет над ним стоять, тыча ему в ухо пистолет, - он позвонит сюда и скажет одно слово. Так мы с ним сговорились перед моим отъездом. На всякий случай.
Стрелок проверил сознание Эдди, чтобы выяснить, правда это или блеф. Это была правда, по крайней мере, Эдди считал именно так. Роланд видел: Эдди действительно верит, что Генри раньше умрет, чем скажет это слово лживо. Стрелок не был в этом так уверен.
- Ты, видно, думаешь, что я до сих пор верю в Санта-Клауса, - сказал Балазар.
- Нет, я знаю, что не верите.
- Клаудио. Обыщи его. Джек, а ты пойди и обыщи туалет. Весь.
- Там есть какое-нибудь место, про которое я не знаю? - спросил Андолини.
Балазар довольно долго молчал, внимательно разглядывая Андолини темно-карими глазами.
- На задней стенке шкафчика с лекарствами есть маленькая панель, сказал он. - Я там держу кое-какие личные вещи. Там слишком мало места, чтобы спрятать фунт наркоты, но ты там, пожалуй, все же проверь.
Джек вышел, и, когда он входил в маленький нужник, стрелок увидел вспышку того же ледяного белого света, какой освещал нужник в воздушном вагоне. Потом дверь закрылась.
Взгляд Балазара снова метнулся к Эдди.
- Зачем тебе так нелепо врать? - почти скорбно спросил он. - Я думал, ты сообразительный парень.
- Посмотрите мне в лицо, - спокойно сказал Эдди, - и скажите мне, что я вру.
Балазар сделал, как просил Эдди. Он смотрел долго. Потом отвернулся, засунув руки в карманы так глубоко, что стало чуть-чуть заметно раздвоение на его крестьянской заднице. Поза его выражала скорбь - скорбь о блудном сыне; но прежде, чем он отвернулся, Роланд успел заметить на его лице выражение, не имевшее со скорбью ничего общего. То, что Балазар прочел в лице Эдди, вызывало у него не скорбь, а глубокую тревогу.
- Раздевайся, - сказал Клаудио и наставил на Эдди пистолет.
Эдди начал раздеваться.
"Не нравится мне это", - думал Балазар, ожидая возвращения Джека Андолини из туалета. Ему было страшно, он вдруг вспотел не только подмышками или в промежности - в этих местах он потел всегда, даже зимой, даже в самый собачий холод, - а весь. Когда Эдди уехал, он выглядел, как торчок - сообразительный торчок, но все равно торчок, которого можно подцепить за яйца рыболовным крючком наркоты и вести, куда захочешь - а когда вернулся, стал выглядеть, как... вот именно, как? Как будто он каким-то образом вырос, как-то изменился.
Точно кто-то влил в него две кварты свеженькой смелости.
Да. В этом все дело. И в наркоте. В этой блядской наркоте. Джек переворачивал вверх дном весь туалет, а Клаудио обыскивал Эдди со злобной дотошностью вертухая-садиста; Эдди стоял совершенно равнодушно (Балазар никогда раньше не поверил бы, что он или любой другой наркаш способен на такое равнодушие), даже, когда Клаудио четыре раза харкнул себе на левую ладонь, растер смешанные с соплями слюни по всей правой кисти и засунул ее Эдди в зад до самого запястья и даже на дюйм-другой подальше.
Наркоты не оказалось ни в туалете Балазара, ни на Эдди, ни в Эдди. Наркоты не было ни в одежде Эдди, ни в его куртке, ни в дорожной сумке. Значит, все это был всего лишь блеф.
Посмотрите мне в лицо и скажите мне, что я вру.
И он посмотрел. То, что он увидел, его встревожило. Он увидел, что Эдди Дийн абсолютно уверен в себе: он действительно намеревался войти в туалет и выйти из него с половиной товара Балазара.
Балазар и сам почти поверил в это.
Клаудио Андолини вытащил руку из задницы Эдди Дийна. При этом раздался хлюпающий звук. Рот Клаудио искривился, как леска, на которой завязаны узлы.
- Давай быстрей, Джек, у меня вся рука в говне этого торчка! сердито крикнул Клаудио.
- Если б я знал, Клаудио, что ты там будешь раскопками заниматься, я б, когда в последний раз посрал, подтерся бы ножкой от стула, - незлобиво сказал Эдди. - И у тебя бы рука была чище, и мне бы не казалось, будто меня только что изнасиловал бык Фердинанд.
- Джек!
- Пойди спустись в кухню и приведи себя в порядок, - спокойно сказал Балазар. - Нам с Эдди незачем делать друг другу неприятности. Ведь так, Эдди?
- Так, - ответил Эдди.
- Да он все ж таки чистый, - сказал Клаудио. - Ну, то есть не чистый, а нету у него там ничего. Уж будьте уверочки. - Он вышел, вытянув правую руку перед собой, будто нес дохлую рыбу.
Эдди спокойно смотрел на Балазара, а Балазар опять вспоминал Гарри Гудини, и Блэкстона, и Дуга Хеннинга, и Дэвида Копперфилда. Вот, говорят, что представления фокусников так же отжили свой век, как водевиль, но Хеннинг-то - суперзвезда, а этот пацан Копперфилд в тот единственный раз, когда Балазару удалось попасть на его представление в Атлантик-Сити, буквально свел публику с ума. Балазар любил фокусников с тех самых пор, как в первый раз увидел такое представление; прямо на улице какой-то человек показывал карточные фокусы, и платили ему мелочью из кармана. А что всегда делают фокусники в первую очередь, прежде, чем достать что-нибудь неизвестно откуда - что-нибудь такое, от чего вся публика сперва ахнет, а потом зааплодирует? Вот что они делают: они приглашают кого-нибудь из публики подойти и убедиться, что место, откуда должен появиться кролик, или голубь, или гологрудая красотка, или еще что-нибудь, совершенно пустое. Больше того - убедиться, что положить туда что бы то ни было невозможно.
"Я думаю, может, он так и сделал. Не знаю, как, и мне это без разницы. Единственное, что я знаю точно - это то, что все это мне совершенно не нравится, черт возьми, вот нисколечко не нравится".
Джорджу Бьонди тоже кое-что не нравилось. И он очень сильно подозревал, что и Эдди Дийн не будет от этого в восторге.
Джордж был почти уверен, что в какой-то момент после того, как Чими вошел в бухгалтерию и погасил свет, Генри умер. Умер тихо, без шума, без суеты, без шухера. Просто отлетел, как семечко одуванчика, унесенное легким ветерком. Джордж подумал, что, может, это случилось как раз, когда Клаудио ушел в кухню отмывать испачканную дерьмом руку.
- Генри? - прошептал Джордж, придвинув губы так близко к уху Генри, что получилось, как когда сидишь с девочкой в кино и целуешь ее в ухо, и это выходило совсем, на фиг, неприлично, особенно, как подумаешь, что чувак-то, наверно, помер - вроде бы от наркофобии или как там ее, эту хуевину - но он же должен выяснить, а стенка между этой комнатой и кабинетом Балазара тонкая.