Заговор корсиканок - Шарль Эксбрайа 13 стр.


– Насколько я понял, вы мне угрожаете?

– Мы? Да никогда в жизни! Никакая это не угроза. Мы просто предупредили, что вы скоро умрете.

– Вам-то откуда знать?

– Мы решили вас убить… но пока еще не пришли к согласию насчет способа…

– Вы что, совсем спятили?

Та, что говорила от имени всех остальных, медленно встала.

– Меня зовут Базилия Пьетрапьяна. Я вдова, мать и свекровь тех, кого ваши дружки зверски убили в ущелье Вилльфранш. А вы помогли совершиться этому преступлению!

– Но… но меня там не было!

– Вы присягнули, что они провели у вас весь день, а я своими глазами видела, как эти типы стреляли в моих близких!

Теперь у Юбера уже не осталось и тени сомнений, что перед ним «черные ведьмы» и что дни его сочтены. Он попытался пустить в ход угрозы.

– А если я позову полицию?

– И что вы скажете полицейским?

– Что вы угрожали меня убить!

– В моем-то возрасте? Жандармы поднимут вас на смех!

– Уходите!

– Принесите нам счет.

– Я не хочу ваших денег! Уйдите!

Приглушенный смех старух напомнил ему шелест ветра в листве. В нем было что-то необычайно мягкое и в то же время грозное, странное и пугающее, как стихия…

Корсиканки ушли, а Юбер еще долго не мог побороть оторопь. И то, что рассказал Кастелле, и угрозы старух – все предвещало ему смерть. Кабатчик начал задыхаться от страха. Лишь с огромным трудом он вернулся на кухню.

– Ну? Долго же ты возился! – сердито заметила жена. – Поели они? Пора нести остальное?

– Нет.

– Бабушки не торопятся, как я погляжу.

– Они ушли.

– Ушли?

– Я их вышвырнул вон!

– Этих старушек?

– Да, этих старых стерв, этих чертовых ведьм!

– Послушай, Юбер, когда ты доживешь до их лет…

Кабатчик нервно хихикнул.

– До их лет? Вряд ли мне это удастся!

– Что за странные у тебя мысли! А почему?

– Потому что эти милые, симпатичные старушки – безжалостные убийцы!

– Рехнулся, что ли?

– Это они отравили Бенджена, разбили череп Пелиссану, разнесли на куски Эспри и Мирей Акро! Как видишь, самые что ни на есть кроткие бабушки…

Антуанетта машинально выключила плиту. Парализованный изумлением мозг отказывался работать. Все это выглядело так неправдоподобно, так смешно… и однако помертвевшее от страха лицо мужа подтверждало, что он не выдумывает.

– Послушай, дорогой, наверняка существует что-то такое, чего мы не знаем, что от нас ускользнуло, но вполне могло бы объяснить странное поведение этих сумасшедших…

– Нет, эти бабки не чокнутые! Они отлично знают, что делают и как добиться своего. Полиция в курсе, но совершенно бессильна, поскольку так и не смогла найти ни малейшего доказательства их виновности.

– Но в конце-то концов, с какой стати…

– Да просто-напросто всем заправляет мать, свекровь и вдова тех, кого прикончили в ущелье Вилльфранш!

– Но ты-то их не трогал!

– Они так не считают и решили со мной поквитаться.

– Но ты же не позволишь им себя убить?

– А что я могу поделать? Может, у тебя есть предложения?

– Да, но ты отказался последовать моему совету.

– Я вовсе не желаю сесть в тюрьму!

– Ну, если ты предпочитаешь отправиться на кладбище, – твое дело!

На сем жена вернулась к своей плите, а Юбер с рыданиями опустился на стул в саду.

– Поступить так со мной! – стонал он. – Со мной, который никогда никому не причинил ни малейшего зла!

Самое поразительное – что он и в самом деле так думал.


В тот вечер Жозе Бэроль очень много пил. Ему хотелось забыть, что это он убил Полена Кастанье. Как ни парадоксально, этот грубый бандит в глубине души был сентиментален. Он всегда плакал, читая любовные истории с плохим концом, жалел бездомных собак, а родители-садисты приводили Жозе в такое негодование, что иногда он мечтал, с каким удовольствием медленно душил бы этих мерзавцев, чтобы они как можно больше страдали. Бэроль убил Кастанье по собственной инициативе и теперь испытывал тяжкие угрызения совести. Он не мог подыскать себе ни оправданий, ни смягчающих обстоятельств и терзался мыслью, что убил товарища ни за что ни про что. Бэроль чувствовал себя предателем, и это мучило его, как наваждение. Всю вторую половину дня и весь вечер он заливал горе вином и к одиннадцати часам, сам не зная как, оказался за стойкой бара на улице Дельфи. Неожиданно в затуманенном мозгу мелькнуло озарение: если он, Жозе, дошел до такого позора, если Полен мертв, как и остальные, то только по милости этих баб из «малой Корсики»! Что ж, он им покажет, как трогать его друзей! И Бэроль поклялся, что старухи не скоро забудут урок, который он им преподаст, ну а коли для кого-то из них дело обернется совсем скверно, пусть пеняют исключительно на себя, проклятые стервы!

Когда Жозе, слегка покачиваясь, вышел из бара, хозяин заметил двум последним клиентам:

– Испекся… этак ему долго не протянуть…

Но он даже не догадывался, насколько верно его пророчество.

Бэроль брел по улице Дельфи в сторону набережной Сен-Жан-Батист. Парню мерещилось, будто он вдруг оказался на берегу моря и шквальный ветер не дает ему дышать (правда, ветер этот тоже существовал исключительно в воображении Жозс). Оглядывая время от времени фасады спящих домов и обращая к ночи бессвязный монолог, Бэроль вступил в старый город, который в этот поздний час казался совершенно вымершим. Эхо нетвердых шагов Бэроля далеко разносилось по пустынным улочкам и вскоре достигло ушей двух полицейских, медленно обходивших округу.

– Если не ошибаюсь, – немного послушав, заметил один из них, – тот, кто сюда топает, здорово перекушал.

– Если парень не собирается скандалить, может, оставим его в покое? – снисходительно предложил второй.

– Ладно…

Полицейские двинулись следом за пьянчужкой, но в сплетении узких улочек и проходов быстро потеряли его из виду. Они изумленно переглянулись.

– Не может быть! Не растворился же этот тип в воздухе?

– Я думаю, он просто-напросто вернулся домой.

И полицейские продолжали обход, обмениваясь забавными предположениями насчет социального статуса этого обитателя старого города, имевшего неосторожность так нагрузиться.

На самом деле Жозс, с тех пор как он вышел из бара на улице Дельфи, совершенно забыл о цели путешествия – опьянение туманило мозг, а кроме того, его слишком занимали проблемы равновесия, чтобы думать о чем-то другом. Потом знакомый облик старых кварталов напомнил бандиту о его недавной злобе, и Бэроль вспомнил, что явился сюда мстить тем, по чьей вине он убил Полена Кастанье. Жозе постарался идти как можно тише, чтобы обмануть полицейских и внушить им мысль, будто он вошел в один из ближайших домов. Таким образом он бесшумно проскользнул в «малую Корсику» и, выхватив револьвер, остановился под окном Базилии.

– Эй, старая сова! – заорал Жозе. – Высуни-ка клюв, и я скажу тебе все, что о тебе думаю! Я тебе покажу, как убивать моих друзей, корсиканская вошь! Ну, вылезешь ты или хочешь, чтобы я поднялся наверх и задал тебе хорошую трепку?

Полицейские ушли слишком далеко и не могли его слышать. Зато все обитатели «малой Корсики» проснулись и приоткрыли ставни, любопытствуя, что происходит. Базилия из темноты наблюдала, как беснуется Бэроль.

– Ну, вонючая корсиканская дрянь, покажешь ты мне свою рожу или нет? Хочешь, я прикончу тебя, как прикончил проклятого фараона, твоего сыночка?

Старики не без содрогания слушали вопли обезумевшего от ярости бандита. Не испугался только Амеде Прато. Человек крайне вспыльчивый, он не мог допустить, чтобы кто-то не только разбудил его среди ночи, но и позволил себе поносить корсиканцев, а потому, когда Жозе стал хвастаться, что это он убил Антуана Пьетрапьяна, Прато пошел за большим мушкетоном. Это древнее оружие Амеде унаследовал от прадедушки, а тот в свою очередь получил от жандарма-итальянца, который забрал его как трофей у убитого им калабрийского бандита. Мушкетон, к величайшему ужасу Альмы, всегда был заряжен и набит кусочками свинца, гайками и прочим металлическим хламом, и при малейшей неосторожности все это могло полететь из воронкообразного дула, изрешетив все вокруг. Старинный мушкетон висел на стене в спальне, как бы соединяя чету Прато с давно минувшими временами, о которых те так грустили, и одним своим присутствием убеждал, что далеко не все ниточки, соединявшие их с родиной, оборвались. Презрев уговоры Альмы, Амеде с мушкетоном в руке вышел на улицу. Бэроль стоял к нему спиной. Старик скользнул вдоль обшарпанной стены в небольшой проход, откуда, если не страдать особой чувствительностью к запахам, можно добраться до бульвара Салейя.

В ответ на оскорбления Базилия опрокинула на голову Жозе ночной горшок. Бандит, совсем обезумев от ярости, принялся палить наугад. Полицейские бросились в «малую Корсику». Добежав до первого дома, один из них крикнул:

В ответ на оскорбления Базилия опрокинула на голову Жозе ночной горшок. Бандит, совсем обезумев от ярости, принялся палить наугад. Полицейские бросились в «малую Корсику». Добежав до первого дома, один из них крикнул:

– Именем закона приказываю прекратить стрельбу!

Но Бэроль был в таком бешенстве, что не мог прислушаться ни к чему, кроме собственного бреда. Он выпустил несколько пуль в сторону полицейских. Те ответили, и в маленьком спокойном квартале началось настоящее светопреставление.

– Сдавайтесь!

– Попробуй меня взять, если у тебя хватит пороху!

Жозе начал отступать в темноту, а его противники с бесконечными предосторожностями двинулись следом. Внезапно протрезвев от грохота выстрелов, Бэроль сообразил, что попал в очень скверный переплет и вряд ли выйдет из него живым. Он сунул револьвер в урну и хорошенько закопал. Продолжая отступать, он оказался в узком проходе и уже думал, что спасен, как вдруг замер, не веря собственным глазам.

Путь преграждал какой-то тип, похожий на выбравшуюся из саркофага мумию, а в руках он держал что-то вроде горна.

В первое мгновение Бэроль подумал, что грезит наяву.

– С дороги, старый бездельник! – наконец зарычал он.

– Тебе бы не следовало этого делать… – тихонько шепнул Амеде.

– Чего ж это мне не следовало делать, дурень?

– Убивать наших друзей…

– И что дальше?

– Я тебя убью.

Бэроль ошарашенно уставился на старика.

– Час от часу не легче! Посторонись, дед, я тороплюсь – легавые на хвосте!

– Это уже не важно.

Жозе поднял руку.

– Предупреждаю, дед: уйди, или я тебя стукну!

– Не успеешь…

– А вот поглядим!

– И глядеть нечего…

На долю секунды бандиту показалось, будто его разорвало пополам. Так он и умер, не успев оправиться от удивления. Мушкетон выстрелил с ужасающим грохотом, и полицейские сперва решили, что где-то рядом обвалился дом. Они бросились в проход и, споткнувшись о тело Бэроля, чуть не растянулись во весь рост. Один тут же достал фонарик, а второй опустился на колени возле трупа. Расстегнув пиджак, полицейский замер, пораженный представшим его глазам зрелищем.


Узнав о гибели Бэроля в «малой Корсике», комиссар Сервионе даже не стал бушевать.

– Остается подождать, пока они не ухлопают всех до последнего. Все равно мы ничего не в состоянии сделать, – только и сказал он.

– На сей раз, шеф, это не преднамеренное убийство, – заметил Кастелле. – В рапорте патрульных…

– Представьте себе, я тоже умею читать, Кастелле… Жозе сам нарвался. Вот только могу вам напомнить, если вы, паче чаяния, забыли, что нам платят вовсе не за то, чтобы подсчитывать очки в турнире двух враждующих банд!

– Вы хотите, чтобы я провел расследование на месте?

Сервионе пожал плечами:

– Зачем? Зачем вам в очередной раз соваться в это логово лгунов и лгуний? Человека убили на пятачке размером с носовой платок, а мы не можем выяснить не только кто убийца, но и какое оружие он пустил в ход! Нанесенная им смертельная рана, судя по всему, не поддастся экспертизе! Наиболее хладнокровные утверждают, что такую брешь мог пробить только миномет. А о мнении остальных представляю вам догадываться самостоятельно!

– Но, шеф, ведь это оружие должно быть в «малой Корсике»! Дайте мне ордер на обыск, и…

– …и вы ничегошеньки не найдете, старина. Сами понимаете, его уже наверняка кто-нибудь потихоньку вынес из квартиры и припрятал.

– Так, значит, мы не примем никаких мер?

– Нет, подождем.


Кто вовсе не собирался ждать, так это Фред Кабри. После смерти Бэроля он понял, что следующей жертвой неминуемо станет он сам. Конечно, при мысли о том, что придется оставить Ниццу и все еще сидевшую в тюрьме Анаис, сердце у Фреда немного щемило, но в конце концов собственная безопасность – самое главное, а она настоятельно требовала убраться на возможно большее расстояние от столицы Лазурного берега, да поживее. Вовсе не желая идти к Консегюдам, он решил ограничиться звонком и сообщить о своем решении по телефону. Трубку сняла супруга патрона.

– Алло, мадам Жозетт?

– Да, здравствуйте, Фред.

– Вы уже знаете, что случилось?

– Да… это ужасно.

– А главное – опасно для нас. Я сматываюсь.

– Вы нас бросаете, Фред?

– Я следующий в списке, так что, сами понимаете…

– Да, конечно…

– До свидания, мадам Жозетт… мое почтение патрону.

«Какому патрону? Чьему?» – думала Жозетт, идя в комнату, где сидел поникший и вдруг резко постаревший Консегюд.

– Звонил Фред.

– Чего он хотел?

– Попрощаться с нами.

– Попро…

– Фред удирает. Ему страшно.

– Вот как? А что, если и нам сделать то же самое?

Жена Консегюда пожала плечами.

– Мы уже не так молоды, чтобы опять все начинать с нуля, Гастон… – она окинула комнату взглядом: -…и потом, оставить все это? Нет! Слишком тяжело досталось! Сколько мы делали, на что шли, что терпели… Нет, я никуда не поеду, и уж коли подыхать – так лучше дома! – Немного помолчав, Жозетт уже мягче добавила: – Но ты, если хочешь, уезжай…

Консегюд покачал головой:

– Нет, мы с тобой – в одной упряжке и будем тянуть воз, пока сможем… а там…

– А там – уже неважно…


Юбер пока так ничего и не решил. Он еще спал после вчерашнего изнурительного дня, когда в спальню вбежала жена.

– Юбер! – крикнула она, встряхивая мужа. – Проснись, Юбер!

Глаза его застилал туман, веки не желали подниматься, язык с трудом ворочался во рту.

– Что такое? – сделав над собой мучительное усилие, пробормотал он.

– Жозе!

– Жозе? Какой Жозе?

– Да Бэроль же!

– Он здесь? Скажи, что я отправился путешествовать! Не желаю больше его видеть!

– И не увидишь.

Тон жены сразу насторожил Юбера.

– Это почему?

– Потому что Бэроль мертв. Его убили сегодня ночью…

Хозяин «Веселого матроса» не ответил. Он лишь смертельно побледнел и, забившись в постель, натянул на голову одеяло, словно желая спрятаться от всего мира. Не в силах побороть охватившую его панику, Юбер уже явственно ощущал, как холодный металл терзает его плоть, яд сжигает внутренности, и нервно прислушивался, ожидая взрыва, который вот-вот разнесет его в клочья.

Жена стянула с него одеяло. Перекошенная от страха физиономия хозяина «Веселого матроса» производила жуткое впечатление.

– А теперь – довольно, Юбер! – повелительным тоном сказала Антуанетта, заставив мужа сесть. – Делай что хочешь, но, предупреждаю: я ухожу!

– Ты…

– И не вернусь, пока все не успокоится. Я вовсе не жажду закончить жизнь на манер Акро…

– Я боюсь…

– Я тоже… и мне это не по вкусу…

– Так что?

– А ничего! Решать должен ты.

– Но что я могу решить?

– Сам знаешь не хуже моего…

– Это невозможно…

– Подумай, Юбер… Остался один Кабри… а он, как тебе известно, недорого стоит…

– Это еще не повод, чтобы я его предал.

– Дело твое.

– А может, загнать ресторан?

– Если нам дадут на это время…

Сделав это утешительное замечание, Антуанетта вышла из комнаты. Юбер остался один. Он окинул спальню взглядом, но его так терзал страх, что привычная обстановка, против обыкновения, не успокаивала. Отчаяние сделало его чужим всему и вся. Неожиданно в доме зазвенели все стекла – где-то неподалеку самолет с громким «бум!» преодолел звуковой барьер. Юбер, дико завопив, вскочил с постели. Жена побежала в спальню.

– Что случилось? – с порога крикнула она.

– Я… я подумал… это бомба…

Она с жалостью и отвращением посмотрела на мужа.

– Ты сам-то хоть понимаешь, что помаленьку свихиваешься?

– Так, по-твоему, мне и в самом деле надо пойти… к Сервионе?

– Для нас обоих это единственная возможность уцелеть. Так я приготовлю тебе чемоданчик?

– Ну и выражения у тебя…

– Хочешь, я тебя провожу?

– Нет, иначе… у меня не хватит мужества…

Антуанетта снова посмотрела на мужа – как бы то ни было, а мысль о скорой разлуке ее немного растрогала.

– Так ты и в самом деле ко мне привязана?

Она ласково потрепала его волосы.

– Просто ты никогда не желал этого замечать. Дорогой мой… Надеюсь, они обойдутся с тобой не слишком сурово… Во всяком случае, можешь не сомневаться – я тебя подожду.

– А я и не сомневаюсь… Но сейчас мне лучше еще немножко отдохнуть… Пойду вечером или завтра утром…

– Тогда я смотаюсь в Кан – надо кое-что купить… Не возражаешь, если я возьму машину?

– Теперь она в твоем полном распоряжении.

Юбер послушал, как удаляется его «ДС», потом, выждав еще немного, начал складывать в два чемодана белье и костюмы. Наконец, спустившись вниз, он достал из тайника в стене погреба спрятанную на такой случай заначку: несколько тысяч долларов, пятьдесят тысяч французских франков пятисотенными банкнотами и тысячу швейцарских франков. С такой суммой Юбер мог ни о чем не печалиться по крайней мере в ближайшее время. Он вовсе не собирался идти в полицию и добровольно лезть за решетку, а комедию играл лишь для того, чтобы усыпить подозрения жены. Насчет ее любви Юбер не питал ни малейших иллюзий. То была пара мелких хищников, и один вполне стоил другого.

Назад Дальше