– Росс? – качнул головой Франклин.
– Он служил в министерстве иностранных дел.
– Извините, никогда о нем не слышал.
– Не подскажете, где можно найти Джереми Бейтмена?
– Нет, но если хотите, могу навести справки.
– Благодарю, – поднялся Себастьян, – это было бы очень любезно.
– Этого Александра Росса убили? – взглянул на виконта Франклин.
– Да.
– По-вашему, Джереми Бейтмен с дочерью имеют отношение к его смерти?
– Не вижу, каким образом такое возможно, но все же хотел бы с ними побеседовать.
– Думаю, они охотнее согласятся на разговор, – блеснули глаза пожилого джентльмена, – если будут полагать, что вы способны замолвить за Натана словечко в Адмиралтействе.
Улыбнувшись, Себастьян положил руку на плечо собеседника:
– Посмотрю, что можно сделать.
ГЛАВА 23
Утренний разговор с виконтом Девлином основательно распалил любопытство мисс Джарвис, и она решила нанести визит соболезнования юной родственнице.
Геро нашла кузину возле элегантного окна с видом на огромный сад, простиравшийся позади роскошного особняка семейства Коксов на Бедфорд-сквер. Изысканный интерьер комнаты в классическом стиле, с панелями бирюзового, бледно-розового и золотистого цветов, являлся творением самого Адама. Девушка сидела, прислонив голову к богатой отделке стены, безвольно уронив руки на юбки траурного крепового платья.
Гостья остановилась на пороге, пытливо озирая побледневшие щеки и поникшие плечи Сабрины. Мисс Кокс, невысокой и стройной, только-только минуло восемнадцать. По-модному вьющиеся темные волосы, сливочный цвет кожи и тонкие черты лица передались ей по материнской линии. Из-за дальней степени родства и значительной разницы в возрасте девушки не были особо близки. Но мисс Джарвис всегда относилась к кузине с симпатией. Сабрина нравилась ей гораздо больше, нежели Джаспер, ее бесцеремонный и заносчивый братец.
В это мгновение горюющая невеста открыла глаза, повернула голову и, увидев посетительницу, охнула.
– Я сказала лакею, что сама доложу о себе, – Геро подошла к родственнице и легонько приобняла ее. – Надеюсь, ты не возражаешь?
– Конечно же, нет, – уверила та, усаживая гостью рядом с собой на приоконный диванчик. – Хорошо, что ты приехала.
Геро взяла кузину за руки:
– Как ты? Держишься?
Бледные губы слегка задрожали.
– Стараюсь не падать духом. Знаю, Алекс одобрил бы это. Но мне так его не хватает. Как подумаю, что больше никогда его не увижу… – голос Сабрины прервался.
– Искренне соболезную. Жаль, я не имела возможности познакомиться с твоим женихом поближе.
– Ах, Геро, он был замечательный! Невероятно добрый и щедрый. Всегда веселый и такой ужасно честный, столь решительно настроенный отстаивать то, во что верит, и поступать правильно. Как там говорят? «Угодные Богу умирают молодыми»? – горло девушки сдавило рыдание.
– Ты знала, что Александр нездоров?
Сабрина покачала головой, темные локоны взметнулись у мокрых щек.
– Нет. По правде говоря, когда услышала, что его обнаружили мертвым, первое, что пришло на ум… – она запнулась.
– И что же пришло на ум?
Девушка, крепко сжав губы, тряхнула головой.
– Ты подумала, что его убили, правда? – не отступала Геро.
– Это было… Ох, я не знаю, – Сабрина быстро, испуганно вдохнула. – Было глупо даже предполагать такое.
– Александр перед смертью с кем-то поссорился?
С лица мисс Кокс сбежали немногие оставшиеся краски. Встав с диванчика, она нервно прошлась по комнате.
– Мне, наверное, не следовало бы даже упоминать об этом, но… – она оглянулась на Геро. – Ты ведь никому не скажешь?
– Разумеется, нет, – с лицемерной серьезностью пообещала баронская дочь.
Кузина снова уселась рядом и понизила голос:
– Александр занимался в министерстве чем-то очень важным. Сэр Гайд доверял ему огромные суммы. Алекс ужасно волновался из-за этого. Не пойми превратно, он радовался, что ему поручили нечто значительное. Но кто бы не нервничал, имея дело с такими деньжищами?
– Золотом? – уточнила Геро.
Собеседница кивнула.
– Не знаю, была это взятка, вознаграждение или еще что, но деньги передавались отдельными долями агенту какого-то иностранного государства.
– Какого именно?
– Александр не говорил. Он даже факта платежей не имел права разглашать, но я… случайно услышала то, чего не должна была слышать. Алекс посчитал нужным дать некоторые разъяснения.
– Как же передавались деньги?
– Точно не знаю. Мне только известно, что выплата растянулась на недели, очередная часть суммы отправлялась каждые несколько дней.
– И когда был последний платеж?
– В пятницу, – Сабрина прерывисто вздохнула, вздрогнув всей хрупкой фигуркой. – Я знаю наверняка, потому что тем вечером Алекс должен был сопровождать нас на бал к моей тете, леди Дорси. Понимаешь, она устраивает мой выход в свет. Но Александр настолько задержался, что мы были вынуждены отправиться без него. А когда наконец-то приехал, я… Боюсь, я не проявила такого понимания, как должно.
«Другими словами, – подумала Геро, – барышня в сердцах закатила жениху сцену, о которой будет сожалеть, возможно, до конца жизни». А вслух спросила:
– Вы тогда виделись в последний раз?
Мисс Кокс перевела взгляд на свои пальцы, которые то собирали в складки, то разглаживали на коленях матовую черную ткань.
– Да.
Врунья из девицы была никудышная.
– А как твой жених ладил со своим начальником? Не знаешь?
– С сэром Гайдом? – подняла глаза кузина. – О, Алекс очень его уважал. По крайней мере, до того…
– До чего?
Взгляд Сабрины метнулся в сторону.
– Недавно они повздорили. Александр не рассказывал, почему.
– Полагаешь, из-за тех денег?
Собеседница на миг задумалась, затем покачала головой:
– Я действительно не знаю.
– И когда это случилось?
– Их ссора? В среду. А может, в четверг. Я не… – Сабрина умолкла, поскольку в этот момент из холла послышались тяжелые шаги, и на пороге появился Джаспер Кокс.
Он был старше сестры лет на десять, а то и больше, и ни капельки на нее не походил. Сабрина была темноволосой, Джаспер – блондином; сестра была худенькой – брат уже сейчас выглядел грузным, а к среднему возрасту и вовсе обещал располнеть. Тонкие черты, которые придавали личику Сабрины миловидность, на его щекастой физиономии просто терялись. Геро никогда не любила Джаспера – тот слишком напоминал свою мать.
– Кузина Геро, – с преувеличенной сердечностью бросился он приветствовать гостью, протягивая руку. – Как любезно с вашей стороны навестить нас.
– Джаспер, – мисс Джарвис поднялась с диванчика, ощущая, в каком цепком захвате оказалась ее ладонь.
Кокс покосился на сестру.
– Разве не пора собираться? – Губы мужчины улыбались, но взгляд был жестким. – Ты не забыла, что нам надо ехать к леди Дорси?
– Джаспер, у меня еще уйма времени.
Выразительно посмотрев на каминные часы, мисс Джарвис высвободила руку из хватки кузена.
– Боже мой, уже так поздно. – Повернувшись, она поцеловала Сабрину в щеку. – Не провожай меня.
– Я провожу, – вызвался Кокс, словно желая убедиться, что родственница покидает дом, и не дать ей продолжить беседу с сестрой.
«С чего бы это?» – насторожилась Геро.
* * * * *
Потратив почти весь день, доктор Гибсон все же сумел заполучить большую часть Александра Росса обратно.
И тут же столкнулся с непредвиденным препятствием в лице мистера Кокрэна.
– Невозможно, – наотрез отказался похититель трупов, когда Гибсон встретился с ним на зеленой лужайке Грин-парка и изложил суть дела.
– Я заплачу две сотни фунтов, – предложил хирург, но Джек продолжал качать головой. – Три сотни!
Набрав полный рот слюны, Попрыгунчик сплюнул по ветру.
– Дело не в деньгах, док. Я бы пособил вам, если б мог. Загвоздка вот в чем: на следующий день, как мы доставили вам Росса, на погосте Святого Георга схоронили совсем молоденькую девчушку, и безутешные родители выставили у могилки сторожа.
– Как думаете, удастся его подкупить? – уставился на собеседника Гибсон.
Джек Кокрэн поскреб заросший недельной щетиной подбородок.
– Может, и получится. В конце концов, мы ж паренька не выкапывать будем. Погляжу, чего можно сделать, и дам вам знать.
ГЛАВА 24
Вернувшись на Брук-стрит, Себастьян обнаружил дожидавшуюся его записку от Гибсона.
«Полагаю, тебе следует это увидеть», – писал хирург.
Озадаченный, виконт велел подать коляску и направился на Тауэр-Хилл. Когда он добрался туда, солнце стояло высоко в небе, жара усилилась, а зловоние из каменной постройки на заднем дворе сделалось настолько острым, что от него слезились глаза.
– Господи, – остановился на пороге Девлин, – как ты только выдерживаешь?
Гибсон с угрюмой улыбкой поднял глаза на друга:
– Через определенное время просто перестаешь замечать.
– Сложности с Попрыгунчиком?
– Нет-нет, дело движется как надо, – уверил ирландец чуть более беспечно, чем хотелось бы Себастьяну.
Девлин перевел взгляд на распухшие, изменившие цвет останки человеческого существа, лежавшего на столе лицом вниз. Даже проведя шесть лет на полях сражений Европы, виконт не мог спокойно воспринимать жестокий и неприглядный вид смерти.
– Так что ты обнаружил?
– Смотри, – взяв щуп, Гибсон ввел тонкий металлический стержень в небольшой разрез у основания черепа покойника.
– Проклятье, – негромко ругнулся Себастьян. – Этот мужчина и Росс были убиты одной и той же рукой.
– Не только одной рукой, – выковылял из-за стола хирург, – но и в одну и ту же ночь. Разница только в том, что этот труп неделю пролежал на солнце и под дождем, прежде чем его нашли.
– И кто же он? – спросил виконт, заставляя себя приглядеться к мертвецу.
– Как я понял, никто не знает. – Доктор кивнул на кучку, аккуратно сложенную на скамье: – Вот его одежда.
Девлин осмотрел сюртук, весь в пятнах ила, травы и чего-то еще, о чем не хотелось особо задумываться. Одежда явно принадлежал джентльмену, хотя была сшита не по последнему слову моды. Бриджи выглядели слегка потертыми, белье – тонким, но прочным в носке.
– Никаких опознавательных знаков или документов? – поднял глаза виконт.
– Никаких. Очевидно, с трупа все сняли перед тем, как утопить в канаве. – Гибсон с неблагозвучным шлепком перевернул покойника на спину. – По моему суждению, мужчина лет тридцати. Хорошо сложен, роста чуть выше среднего. Развитая мускулатура. Светлые волосы. – Доктор раздвинул губы покойника, открыв омерзительный оскал. – Вот, пожалуй, наиболее приметная его черта. Взгляни, какого размера передние зубы. Они настолько выступают над нижней челюстью, что это должно бросаться в глаза.
– И это все, чем мы располагаем? Тридцатилетний блондин с выпирающими зубами?
– Ну, извини.
– Может, Боу-стрит больше с ним повезло, – Девлин отложил в сторону грязное тряпье.
– Попытай счастья у них.
* * * * *
Когда виконт нашел сэра Генри, тот спокойно обедал в «Буром медведе» через дорогу от управления на Боу-стрит.
– Милорд, – поздоровался магистрат. – Прошу, присаживайтесь. Вы меня ищете?
Себастьян скользнул на скамью напротив и заказал кружку эля.
– Меня интересует джентльмен, чей труп выбросили в прошлую субботу в Бетнал-Грин.
– Да? – с явным недоумением переспросил сэр Генри. – По какой же причине?
Девлин подался вперед, опершись локтями о стол.
– По-моему, его убил тот же злодей, что и Александра Росса.
Откусив пирог с мясом, Лавджой медленно прожевал и проглотил.
– У вас имеются основания для такого предположения, милорд?
– Имеются. Только, боюсь, пока не могу вам объяснить. Личность жертвы удалось установить?
– Вообще-то, да. Учитывая состояние означенного трупа, это затруднительно подтвердить, однако есть причины полагать, что им может оказаться господин Иезекииль Кинкайд, пропавший из гостиницы под названием «Лук и бык», что на Блу-Анкор-роуд, возле Суррейских доков.
– Иезекииль Кинкайд? – нахмурился виконт. Это имя ничего ему не говорило. – Кто такой?
– Насколько нам известно, он работал агентом в торговой компании «Роузхейвен».
– «Роузхейвен»? Почему-то звучит знакомо.
– Возможно, потому, что ее владелец – мистер Джаспер Кокс, брат юной леди, которая была помолвлена с Александром Россом.
Себастьян уставился на собеседника.
– Это торговая компания заявила об исчезновении Кинкайда?
– На самом деле, нет. Они считали, что тот отплыл в Соединенные Штаты.
Снова эта Америка…
– А что заставляет вас думать, что он не отплыл? – поинтересовался виконт.
Сэр Генри полез в карман сюртука.
– Выяснилось, что пострел, сообщивший констеблям о трупе, вначале поживился вот чем. – На стол легли простенькие золотые часы.
Девлин открыл крышку и прочел гравировку: «С любовью Иезекиилю от Махалы».
– Пожалуй, вы правы, действительно редкое имя. Но если об исчезновении мистера Кинкайда не заявлялось…
– Да нет же, заявлялось. Он не забрал свои пожитки из гостиницы. Как я понимаю, «Балтимор Мери» – корабль, на котором должен был отплыть джентльмен, – ждал так долго, сколько было возможно. Но, в конце концов, они были вынуждены либо отчалить без Кинкайда, либо пропустить прилив. Я осмотрел вещи, которые остались в «Луке и быке», – потер переносицу магистрат. – Там обнаружилось письмо от Махалы, его жены.
В отдаленных уголках сознания виконта забрезжило смутное подозрение.
– Письмо откуда?
– Из Балтимора.
– Так этот Кинкайд был американцем?
– Ну да. Я разве не сказал?
ГЛАВА 25
Суррейские доки находились в Ротерхите, на южном берегу Темзы милях в двух от Лондонского моста. Когда-то отсюда отправлялись многочисленные арктические китобойные экспедиции, в апреле отплывавшие из Лондона, а в конце сезона возвращавшиеся с пластами китового жира. Жир затем разрезали на куски и вытапливали в огромных котлах. В округе до сих пор ощущался отвратительный запах горячей ворвани, к которому примешивался смрад, доносившийся по реке от кожевенных заводов в соседнем Бермондси.
Это был грязный район каналов и доковых бассейнов, граничащих с пакгаузами, район фабрик, ремесленных мастерских и зловонных приливно-отливных канав. Воздух оглашался боем молотов и врубающихся в дерево топоров. В неприглядных узких улочках громоздились фургоны, груженные железом и пенькой, парусиной и кудахчущими курами.
– У меня от этого местечка всегда мурашки по коже, – пробормотал Том, когда они тряслись по неровной брусчатке. – Видно, чересчур много иноземцев.
– Может и так, – негромко хохотнул виконт, поворачивая гнедых в арку к «Луку и быку». – Гостиница, по крайней мере, выглядит прилично – и очень по-английски.
«Лук и бык», старая, наполовину деревянная постройка с обросшей лишайником черепичной крышей и навесными галереями давала приют торговым агентам и комиссионерам, которым по долгу службы приходилось частенько наведываться в близлежащие доки и «благополучные» окрестности.
– Напои лошадей, – распорядился Девлин, передавая поводья груму. Несмотря на удлиняющиеся тени, свидетельствовавшие о приближении вечера, послеобеденное солнце по-прежнему припекало. – Только не давай уводить далеко – я ненадолго.
Хозяйка гостиницы, добрейшего вида бабуленька – маленькая, кругленькая, с обезоруживающе приятной улыбкой – отыскалась в баре. Услышав вопрос о Иезекииле Кинкайде, старушка печально зацокала языком.
– А то как же, помню я этого бедолагу, – подтвердила она, нацеживая Себастьяну пинту эля. – Рассказывал, что у него в Америке жена и двое сыночков. У меня прям из головы не выходит: ребятишки далеко-далеко, ждут, что папочка вернется домой, и ни сном, ни духом не ведают, что с родимым стряслось.
– А что, по-вашему, с ним стряслось?
Хозяйка поставила кружку на прилавок.
– Как по мне, так грабители. Лучше бы ему не выходить одному в темную-то пору. Еще и такому нервному.
– Нервному? В каком смысле?
– Да весь как на иголках был, ну, вы понимаете? – собеседница потянулась за полотенцем. – Я вещички-то сберегла, на случай, вдруг он за ними вернется. Только ж этот магистрат с Боу-стрит все с собой унес.
Себастьян отпил эль.
– А сколько дней прожил у вас мистер Кинкайд?
– Даже и ночки не переночевал, горемычный. Они ведь только утром причалили. Снял комнату, поел в общей зале мясного пирога, вот, и куда-то надолго отлучился. Помнится, вроде сказал, что надо повидать кое-кого в Вест-Энде, да только я могла и спутать.
– И больше не возвращался?
– Да нет, возвращался. – Хозяйка протерла темные доски древнего прилавка. – Пришел, поужинал, потом опять вышел – и больше никто его не видывал.
– Не знаете, куда направился ваш постоялец после ужина?
– Ну, он спрашивал, как добраться до чайных садов возле таверны «Святая Гелена»[33]. Знаете, такое славное местечко, там летом духовой оркестр играет почти каждый вечер, и танцы.
– А где это?
– Идете по Хафпенни-Хэтч[34], – указала старушка вдоль реки, – через рыночные сады, до Дептфорт-роуд. Вообще-то, не лучшее место для прогулок в потемках, к тому же в начале Трандлис-лейн вроде как разбойничий притон. Оттого мы и подумали, что мистер Кинкайд повстречался с грабителями, когда он так и не объявился.