Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева 10 стр.


sac (m) сумка

avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac быть при деньгах

il a le gros sac у него денег куры не клюют

avoir plus d’un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков

dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог

donner son sac заявить о своём уходе с работы

donner son sac à qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.

en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю

être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой

être dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле

fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши

gros sac (уничиж.) толстосум, богатей

habillé [ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый

homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник

il faut lier son sac avant qu’il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять

l’affaire est dans le sac дело в шляпе

mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать

mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик

mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю

n’avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой

ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки

ne pas montrer le fond de son sac скрытничать

on frappe sur le sac pour que l’âne le sente наказывать одних в назидание другим

on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать

prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться

sac à malices пройдоха, хитрюга

sac sans fond мот, транжира

tirer d’un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.

vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело

voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть


savate (f) старый башмак

jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник

peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать

savate растяпа, недотёпа

traîner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас


semelle (f) подошва

battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы

dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)

montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают

ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d’une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого-л., приклеиться к кому-л.


soulier (m) туфля

chacun sait où le soulier le blesse всякий знает своё слабое место

chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост

mettre du foin dans ses souliers [ses bottes] (шутл.) отложить про запас; разжиться; подзаработать

mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея

on n’emporte pas sa patrie à la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон)

se trouver [être] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко

s’en soucier [s’en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снеге


uniforme (m) форменная одежда, мундир

en grand uniforme в полной парадной форме

endosser l’uniforme поступить на военную службу

on devient l’homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека

prestige de l’uniforme честь мундира

quitter l’uniforme оставить военную службу


veste (f) куртка

ramasser une veste сесть в лужу, в калошу

tourne-veste (уничиж.) беспринципный человек, хамелеон


voile (m) вуаль

déchirer le(s) voile(s) сорвать покровы, раскрыть истину

jeter [mettre] un voile sur qch набросить покров, предать забвению что-л.

ôter le voile снять покров, разоблачить

prendre le voile постричься в монахини

soulever le voile приоткрыть завесу, проникнуть в какую-л. тайну

sous le voile de qch под маской, под личиной

Жилище (Appartement)

antichambre (f) прихожая

courir les antichambres обивать пороги

faire antichambre торчать в передних, дождаясь приёма

nouvelles d’antichambre (de basse-cour) бабьи сплетни

patriotisme d’antichambre казённый патриотизм

pilier d’antichambre обиватель порогов


armoire (f) шкаф

armoire à glace; armoire normande здоровенный мужик, бугай

armoire vide fermée à clé пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек


carpette (f) половик

carpette (уничиж.) подхалим


chaise (f) стул

entre deux chaises on tombe à terre долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

le cul entre deux chaises между двух стульев

mener [pratiquer] la politique de la chaise vide игнорировать обязательные мероприятия

mener une vie de bâton de chaise вести беспорядочный образ жизни


chambre (f) комната

faire chambre [lit] à part спать отдельно (о супругах)

garder la chambre не выходить из дома больном)

il y a bien des chambres à louer dans sa tête у него не все дома

stratège de chambre (ирон.) доморощенный, кабинетный стратег

vin chambré вино, согретое до комнатной температуры


chandelle (f) свеча

à chaque saint sa chandelle не подмажешь, не поедешь

à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle (ирон.) в темноте её можно принять и за красавицу

allumer [moucher] les chandelles (уничиж.) играть самую незначительную роль

apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu’il veut dire (ирон.) понять, что он говорит, совершенно невозможно

brûler la chandelle par les deux bouts прожигать жизнь

c’est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle (шутл.) это пай-мальчик [идеальный ребёнок]

devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn (шутл.) чувствовать себя в большом долгу перед кем-л.; быть крайне обязанным кому-л.

je lui dois une fière chandelle я должен за него поставить свечку

économies de bouts de chandelles грошовая экономия, экономия на спичках

en voir trente-six chandelles получить удар, от которого искры из глаз посыпались

le jeu n’en vaut pas la chandelle игра не стоит свеч

monter en chandelle тянуться кверху

moucher la chandelle à trente pas метко стрелять

tenir la chandelle (ирон.) помогать в любовной интриге, держать свечу


cheminée (f) камин

faire [mettre] la croix à la cheminée (шутл.) отметить, записать где-л. как выдающееся событие


clé (f) ключ

entreprise «clés en main» предприятие, сдаваемое «под ключ»

fausse clé отмычка

la clé d’or ouvre toutes les portes всё в мире покупается; золотой ключик и железный ворота отворяет

mettre la clé sous la porte [sous le paillasson] уйти тайком, улизнуть из дома

mettre sous clé держать взаперти

position [poste] clé ключевая позиция [ключевой пост]

prendre la clé des champs вырваться на свободу, удрать

roman à clé зашифрованный роман

tenir la clé de la bourse распоряжаться деньгами

tenir la clé de l’énigme найти разгадку [ключ к тайне]

trouver les clés du paradis (шутл.) суметь устроить себе райскую жизнь

vous avez la serrure, nous avons la clé (шутл.) вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся


couverture (f) одеяло

battre la couverture целыми днями валяться на кровати

servir de couverture служить удобным предлогом, прикрытием

sous couverture de qch под предлогом чего-л.

tirer la couverture à soi тянуть одеяло на себя


échelle (f) приставная лестница

après lui il n’y a qu’à tirer l’échelle его не переплюнешь, тут крыть нечем; лучше не сделаешь

échelle sociale социальная иерархия, общественная лестница

faire la courte échelle 1) подсадить, подставить спину 2) оказать протекцию, содействие

monter à l’échelle кипятиться, лезть в бутылку

tenir l’échelle à qn продвигать кого-л. по службе


fauteuil (m) кресло

arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil победить с большим отрывом от соперников


fenêtre (f) окно

côté fenêtre место в вагоне возле окна

il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte] придётся это сделать, как ни крути

laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch оставить лазейку для чего-л.


lampe (f) лампа

mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau утаивать правду

s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche (прост.) наесться до отвала


lit (m) кровать

à bas du lit поднявшись с постели

comme on fait son lit, on se couche что посеешь, то и пожнёшь

enfant du premier [du second] lit ребёнок от первого [второго] брака

faire [préparer] le lit de qch расчистить дорогу, проложить путь чему-л.

faire lit commun спать вместе (о супругах)


meuble (m) мебель

il fait partie des meubles [du paysage] (ирон.) без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит

sauver les meubles спасать то, что ещё можно спасти

se mettre [s’installer] dans ses meubles обзавестись обстановкой

les rideaux meublent bien шторы гармонируют с обстановкой

meubler le loisir par qch meubler le silence [le vide] занимать чем-л. досуг заполнить паузу

meubler le temps коротать время

meubler sa mémoire обогащать память (сведениями)


miroir (m) зеркало

miroir à putains (ирон.) красавчик, смазливый тип

miroir aux alouettes опасная ловушка, приманка

miroir d’eau квадратный бассейн (в парке)

présenter le miroir à qn показать кому-л. его истинное лицо


placard (m) стенной шкаф

avoir son cadavre dans le placard иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну

mettre [ranger] au placard временно устранить, «задвинуть»

placard à balai клетушка, комнатушка

placard publicitaire полоса объявлений в газете


plafond (m) потолок

crever le plafond выйти за установленные пределы, перебрать лимиты

être bas de plafond (ирон.) быть недалёким

prix plafond предельная цена

se faire sauter le plafond свести счёты с жизнью

plafonner установить верхний предел


planche (f) доска

avoir du pain sur la planche жить зажиточно, в достатке; иметь запасы

avoir du travail sur la planche иметь впереди ещё много работы

brûler les planches играть темпераментно, с подъёмом

faire la planche aux autres первым испытать [испробовать] что-л. на себе

monter sur les planches поступить на сцену

planche à repasser (ирон.) гладильная доска плоскогрудой женщине)

planche de salut якорь спасения

plat comme une planche плоский как доска

s’appuyer sur une planche pourrie полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную опору

tendre une planche протянуть руку помощи в трудный момент


plancher (m) пол

débarrassez-moi le plancher (груб.) выметайтесь отсюда

plancher des [aux] vaches (шутл.) суша, твёрдая земля

prix plancher минимальная цена


porte (f) дверь

aimable [gracieux] comme une porte de prison крайне угрюмый, неприветливый

aller aux portes просить под дверью

céder [donner] la porte à qn пропускать кого-л. в дверях

ce n’est pas la porte à côté это не рядом, это не ближний свет

ce sont les bagatelles de la porte это пустяки, это не стоит внимания

c’est la porte ouverte à qch [à tous les abus, etc.] это открывает широкое поле для чего-л. (злоупотреблений и т. д.)

chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre от него не отвяжешься

compter les clous de la porte долго дожидаться под дверью

de porte en porte из дома в дом

enfoncer une porte ouverte ломиться в открытую дверь

entrer par la grande porte занять сразу же высокое положение на новом месте

entrer par la petite porte 1) выслужиться из рядовых 2) попасть куда-л. по знакомству, по протекции

faire le [du] porte-à-porte собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом

fermer [interdire, condamner] sa porte à qn отказать кому-л. от дома

forcer la porte de qn вломиться к кому-л.

frapper à la bonne porte обратиться по назначению

frapper à toutes les portes обивать пороги; повсюду искать помощи, участия; стучать во все двери

garder la porte никого не впускать

il faut que la porte soit ouverte ou fermée надо, чтобы ситуация была предельно ясной

il y a des balayures à chaque porte нет семьи, где всё было бы идеально гладко

mettre [flanquer, jeter] qn à la porte выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь

la porte! вон отсюда!; закрой дверь с той стороны!

la porte mal graissée chante не подмажешь, не поедешь

laisser la porte ouverte à qch оставить возможность для каких-л. действий

prendre la porte ретироваться

qch est à la porte что-то вот-вот случится, произойдёт

que chacun balaie devant sa porte пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие

recevoir [parler] à qn entre deux portes 1) поговорить с кем-л. на ходу 2) не пускать кого-л. дальше прихожей

se menager une porte de sortie обеспечить себе пути к отступлению

sortir par la grande porte уйти с честью с занимаемой должности

tenir porte close à qn не впускать кого-л. к себе

trouver porte close 1) не застать никого дома 2) стучаться в запертую дверь

trouver une porte de sortie найти выход из затруднительного положения [лазейку, увёртку]


table (f) стол

ami de table est bien variable собутыльники — друзья ненадёжные

courir [piquer] les tables (ирон.) намеренно приходить к знакомым к обеду

(être ivre à) rouler [tomber] sous la table напиться в стельку, до бесчувствия

faire table nette съесть всё дочиста, всё смести со стола

faire table rase всё уничтожить [смести, снести до основания]

il se tient mieux à table qu’à cheval (шутл. — ирон.) поесть-то он горазд, не то что поработать

il vaut mieux l’avoir en photo qu’à table (шутл. — ирон.) он объедала; за стол его лучше не сажать

la table nous gagne plus d’amis que la bonté у хлебосольного больше друзей, чем у доброго

plaisirs de table sont les plus durables удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся

ramener qch sur table вновь поднять какой-л. вопрос, вернуться к обсуждению чего-л.

se mettre à table 1) сесть за стол 2) расколоться, выдать сообщников

table ronde конференция круглого стола

tenir bien sa place à table не страдать отсутствием аппетита

tenir table ouverte быть хлебосольным

vivre à la même table вместе питаться


tableau (m) картина

achever le tableau (ирон.) довершить описание

charger le tableau сгущать краски

faire bien dans le tableau производить хорошее впечатление, хорошо смотреться

faire ombre au tableau омрачать общую картину

gagner sur tous les tableaux выиграть по всем статьям

il y a une ombre au tableau здесь есть одна мелочь, портящая общую картину

miser [jouer] sur les deux tableaux вести двойную игру, ставить на двух лошадей

ne voir qu’un coin du tableau знать лишь часть истины

tableau de chasse (шутл.) список любовных побед (у мужчины)

vieux tableau (ирон.) немолодая, сильно накрашенная женщина

vous voyez d’ici le tableau! (шутл. — ирон.) можете вообразить себе картину!


tapis (m) ковёр

amuser le tapis [la galerie] развлекать присутствующих

dérouler le tapis rouge pour [devant] qn встречать кого-л. с помпой

envoyer qn au tapis послать кого-л. в нокдаун

être sur [occuper] le tapis быть предметом обсуждения, толков, разговоров

mettre qch sur le tapis предложить на рассмотрение что-л., завести разговор о чём-л.

se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers] отчаянно спорить, грызться

tapis roulant ленточный конвейер

tapis vert стол переговоров

tapis volant ковёр-самолёт

tenir qn sur le tapis cудачить о ком-л.

venir sur le tapis стать предметом, темой разговора


tapisserie (f) гобелен, настенный ковёр

faire tapisserie подпирать стену; присутствовать на каком-л. мероприятии для мебели

l’envers de la tapisserie подноготная


tiroir (m) выдвижной ящик

nom à tiroirs (шутл. — ирон.) чересчур длинное имя

pièce [roman] à tiroir пьеса [роман] со вставными эпизодами

râcler [gratter] les fonds de tiroir выгрести последнюю копейку


vestiaire (m) раздевалка

au vestiaire! на мыло! (об актёрах, судьях, игроках)


vitre (f) оконное стекло

casser les vitres 1) устроить скандал 2) пойти напролом

Здание (Bâtiment)

ascenseur (m) лифт

renvoyer l’ascenseur à qn отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу


auberge (f) гостиница, постоялый двор

auberge de jeunesse молодёжная туристическая база

auberge espagnole «проходной двор»

entrer comme dans une auberge [un moulin, une écurie] бесцеремонно вваливаться куда-л.

on y entre comme dans une auberge это не дом, а проходной двор

on n’est pas sorti de l’auberge рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади


baraque (f) барак, сарай

baraque [boutique] (уничиж.) «лавочка»

casser la baraque 1) провалить мероприятие 2) (шутл.) вызвать энтузиазм, бурю восторга

quelle baraque [boutique]! ну и заведеньице!; ну и порядки!

être bien baraqué [charpenté] (шутл.) иметь хорошее телосложение (о мужчине)


bâtiment (m) здание

être du bâtiment [de la maison] быть своим в какой-л. профессиональной среде

quand le bâtiment va, tout va если люди строятся, значит, жизнь идёт


boutique (f) магазинчик, лавочка

adieu la boutique! пиши пропало!

fermer [plier] boutique (шутл. — ирон.) закрыть лавочку, прикрыть дело

parler boutique говорить на узкопрофессиональные темы

sortir d’une boutique [une boîte] (шутл. — ирон.) быть одетым во всё новое и дорогое

esprit boutiquier мелочность


cabane (f) хижина, хибара

cabane (прост.) тюрьма

cabane [cage] à lapins клетушка


cave (f) подвал, погреб

de la cave au grenier снизу доверху, все закоулки


chapelle (f) часовня

esprit de chapelle келейность, групповщина

faire la petite chapelle собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить]

Назад Дальше