esprit de chapelle келейность, групповщина
faire la petite chapelle собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить]
petite chapelle тесный, узкий кружок
prêcher pour sa chapelle (ирон.) молиться своему богу, печься о своем
château (m) дворец, замок
château branlant 1) шаткое здание 2) (ирон.) человек, нетвёрдо держащийся на ногах
châteaux en Espagne воздушные замки, химеры
mener une vie de château вести праздный [барский] образ жизни
vie de château привольная, райская жизнь
demeure (f) жилище
accompagner qn à [jusqu’à] sa dernière demeure проводить кого-л. в последний путь
être à demeure прочно, надолго обосноваться
faire longue demeure задержаться надолго
il n’y a pas péril en la demeure дело терпит; над нами не каплет
mise en demeure предписание, официальное предупреждение
édifice (m) строение
apporter sa pierre à l’édifice внести свою лепту в общее дело
escalier (m) лестница
esprit de l’escalier запоздалая мысль [реакция]
il a l’esprit de l’escalier он задним умом крепок
étage (m) этаж
de bas étage низкоразрядный, низкопробный
façade (f) фасад
avoir de la façade [de la gueule] (шутл.) иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным
de façade показной, напускной
démolir la façade расквасить физиономию, набить морду
être tout de [en] façade быть неестественным, деланным, показным
façade видимость, показное
façade verbale словесная ширма, пышная фраза
se refaire la façade подкраситься
grenier (m) чердак
c’est du blé au grenier (шутл.) это верный доход, верные деньги
maison (f) дом
avoir un grand train de la maison жить на широкую ногу
c’est la maison du bon Dieu это гостеприимный, приветливый дом
charbonnier est maître dans sa maison всяк хозяин у себя дома
faire aller la maison кормить, содержать семью
faire maison nette уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих
maison bien montée хорошо налаженное хозяйство
maison centrale государственная каторжная тюрьма
maison de bénédiction дом — полная чаша
maison de santé психиатрическая больница
maison du ciel система знаков зодиака
monter sa maison обзавестись хозяйством
petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт
quand la maison est trop grande il n’y a rien au grenier велика фигура, да дура
sentir son enfant de bonne maison (шутл.) быть хорошо воспитанным
il sent son enfant de bonne maison чувствуется, что он из хорошей семьи
spécialité de la maison фирменное блюдо
tenir (une) maison ouverte быть гостеприимным, жить открытым домом
pâté-maison фирменный пирог
mur (m) стена
autant parler à un mur [un sourd] как об стену горох
les murs ont les oreilles и у стен есть уши
rester entre quatre murs сидеть в четырёх стенах
se heurter à un mur натолкнуться на стену
palier (m) лестничная площадка
un homme est bien fort sur son palier дома и стены помогают
rez-de-chaussée (m) первый этаж
être élevé comme rez-de-chaussée (уничиж.) быть абсолютно невоспитанным
toit (m) крыша
crier [claironner] qch sur tous les toits кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л.
Продукты питания (Aliments)
andouille (f) колбаса из свиных кишок
andouille дурак, простофиля
faire l’andouille валять дурака
beurre (m) сливочное масло
battre son beurre снимать сливки, брать лучшее
beurre (adj) кремовый (о цвете)
B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок
c’est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть
compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт
entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л. (о чём-л.)
faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки
mettre du beurre dans [sur] les épinards (шутл.) разжиться, поправить свои финансовые дела
ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]
œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом
ôter à qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей
promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен
beurré вдрызг пьяный
bière (f) пиво
ce n’est pas de la petite bière (шутл.) это вам не фунт изюму; это дело нешуточное
bifteck (m) бифштекс
défendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы
gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлеб
biscuit (m) бисквит
biscuit штраф за неправильную парковку машины
s’embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов 2) (шутл. — ирон.) начать дело без наведения предварительных справок, не приняв мер предосторожности
blé (m) зерно
blé (прост.) деньги
crier famine sur un tas de blé прибедняться
être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип
manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корню
boisson (f) напиток
couper la boisson закусить после выпивки
boudin (m) кровяная колбаса
boudin (презр.) толстуха
plein comme un boudin [un sac] упившийся
s’en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахом
bouillie (f) каша
âme de bouillie размазня
avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить
il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту
mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого-л.
nez en bouillie расквашенный нос
s’en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливаться
bouillon (m) бульон
boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки
bouillon aveugle нежирный бульон
bouillon de culture питательная cреда
bouillon d’onze heures (ирон.) зелье, отрава
c’est le bouillon [le bain] qui chauffe парит (перед дождём)
être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же (незавидном) положении
faire boire un bouillon à qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого-л.
brioche (f) сдобная булка
prendre de la brioche (шутл.) растолстеть, обзавестись брюшком
café (m) кофе
c’est un peu fort de café! (шутл. — ирон.) это уж слишком!; это чересчур!
politiques de café (ирон.) салонные [доморощенные] политики
prendre le café du pauvre (прост.) заниматься любовью
cocktail (m) коктейль
cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»
crème (f) сливки
ce n’est que de la crême fouettée (ирон.) это всё дутое
crème самое лучшее, сливки
crème de la société сливки общества
crème des hommes милейший человек, душа-человек
écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших
croûte (f) корка
casser une croûte перекусить, заморить червячка
croûte 1) дубина, остолоп 2) мазня (о картине)
gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille croûte рутинёр
casse-croûte лёгкий завтрак
c’est l’heure du casse-croûte пора перекусить
s’encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux croûton (ругат.) старый хрыч
farine (f) мука
d’un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальца
friture (f) фритюр
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friture (презр.) мелкая сошка, мелочь пузатая
fromage (m) сыр
entre la poire et le fromage (шутл.) в конце обеда, когда обстановка становится более непринуждённой
fromage et dessert (шутл.) чего только душа не пожелает
trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко
gâteau (m) пирог
c’est du gâteau это легче лёгкого
c’est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители
partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды
gratin (m) запеканка
gratin сливки [цвет] общества
c’est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинное
huile (f) растительное масло
ça sent l’huile (ирон.) это вымученно (о произведении)
être [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах
faire tache d’huile 1) расплываться (о пятне) 2) быстро распространяться, расти как снежный ком
il n’y a plus d’huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах
mettre [verser] de l’huile sur le feu подлить масла в огонь
tirer de l’huile d’un mur (ирон.) уметь достать желаемое хоть из-под земли
tout baigne (dans l’huile) всё идёт как по маслу
huilé (adj) хорошо работающий, слаженный (о механизме)
lait (m) молоко
avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что-л. не прекословя
avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать
bouillir du lait à qn угождать кому-л., гладить кого-л. по шёрстке
casser [briser] le pot au lait (шутл. — ирон.) разбить мечты, рассеять химеры
lait de tigre пастис, анисовый ликёр
le vin est le lait des vieillards вино для старика — что молоко для младенца
si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les lèvres у него ещё молоко на губах не обсохло
sucer avec le lait впитать с молоком матери
vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горами
lard (m) сало, шпик
avoir mangé le lard быть замешанным в чём-л. предосудительном
il a mangé le lard у него рыльце в пуху
(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели
gros lard (ругат.) жирный боров
nous allons voir qui mangera le lard! (шутл.) ещё посмотрим, чья возьмёт!
rentrer dans le lard (груб.) накинуться, наброситься
sauver son lard (шутл. — ирон.) стасать свою шкуру
tête du lard (ругат., груб.) дурья башка
lardon (m) карапуз
manger (v) есть
à petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
c’est la maison de Dieu où l’on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
il y a à boire et à manger тут есть свои «за» и «против»
manger à tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни
manger [bouffer] du curé быть ярым антиклерикалом
manger la commission [la consigne] (шутл.) забыть о поручении
manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
manger [mâcher] les morceaux à qn разжевать и в рот положить кому-л.
manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно
en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
mangeurs de choucroute (ирон.) колбасники, немцы
mangeurs de grenouilles (ирон.) лягушатники, французы
mangeurs de macaroni (ирон.) макаронники, итальянцы
mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое время
marmelade (f) мармелад
avoir le cœur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться
en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный
être dans la marmelade оказаться в неприятном положении
figure en marmelade расквашенная физиономия
mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)
mariner (v) мариновать
mariner qn мурыжить [манежить] кого-л.
miel (m) мёд
être tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым
faîtes-vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть — расплюют, сладким быть — проглотят
lune de miel медовый месяц
nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя
tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый
un peu de fiel gâte beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёда
miette (f) крошка
mettre [réduire] en miettes стереть в порошок
miette крупинка, толика
miettes крохи
miettes de qch (de l’intervention, du discours) обрывки чего-л. (выступления, речи)
ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего-л.
qch et les miettes чего-л. с гаком
morceau (m) кусок
compter [tailler] les morceaux à qn держать кого-л. на полуголодном пайке
emporter [arracher] le morceau (шутл.) победить, добиться своего
gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку
lâcher le morceau признаться в чём-л., «расколоться»
manger le morceau клюнуть на удочку
manger un morceau перекусить
morceau avalé n’a plus de goût прошлое легко забывается
morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о хорошенькой женщине)
morceau dur à avaler крепкий орешек
par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятое
mousse (f) мусс, взбитые белки
faire de la mousse стараться показать себя
faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя
se faire mousser выхваляться, набивать себе цену
moutarde (f) горчица
c’est de la moutarde après le goût дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали
la moutarde lui est montée au nez он вспылил, он сорвался
le reste en moutarde разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах)
passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné ты мне, я — тебе
moutardier du pape хвастун, задавала
muscade (f) мускат
passer comme une muscade промчаться, промелькнуть
passez muscade! (шутл.) вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто!
nouille (f) лапша
nouille тряпка, размазня
œuf (m) яйцо
aimer mieux deux œufs qu’une prune (шутл. — ирон.) быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству
casser ses œufs (прост.) родить преждевременно
donner un œuf pour avoir un bœuf (ирон.) оказать маленькую услугу с расчётом получить большую
écraser [tuer, étouffer] dans l’œuf уничтожить в зародыше, пресечь на корню
faire d’un œuf un bœuf делать из мухи слона
frais comme un œuf свежий как огурчик
il tondrait un œuf; il n’attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte-monnaieон страшный жмот, скупердяй
les œufs sur le plat (шутл. — ирон.) плоская как доска (о женщине)
marcher sur les œufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно
mettre tous les œufs dans le même panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину
ne dire à qn ni œuf ni bœuf не сказать кому-л. ничего обидного
on ne fait pas d’omelette sans casser les œufs лес рубят — щепки летят
plein comme un œuf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья
pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf проси гораздо больше, чем хочешь получить
quel œuf! ну и болван!
qui prend un œuf peut совершивший малый
prendre un bœuf проступок способен и на преступление
rouler avec l’œuf sous le pied вести машину крайне осторожно
va te faire cuire un œuf! (груб.) катись подальше!
omelette (f) омлет
quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!
tant de bruit pour une omelette много шума из-за ерунды
orange (f) апельсин
apporter les oranges à qn (шутл.) носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу)
pain (m) хлеб
acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain купить что-л. за бесценок
après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто
avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба
bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший (о чём-л.)
ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит (о предметах, хранение которых ничего не стоит)
c’est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал
gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного
il y a là un [bon] pain à manger на этом можно хорошо подзаработать
liberté et pain cuit свобода и самое необходимое — залог счастья
long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый
manger le pain de qn есть чей-л. хлеб
manger plus d’un pain побывать в разных местах, много повидать
manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне
mendier son pain питаться подаянием
mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду
ne pas manger de ce pain-là (шутл. — ирон.) отказаться идти на что-л.
ôter [faire passer] à qn le goût du pain 1) (ирон.) лишить кого-л. жизни 2) (ирон.) отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям
pain dérobé réveille l’appétit запретный плод сладок
pleurer le pain qu’on mange трястись над каждой копейкой
qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim голод — лучший повар
retirer [ôter] à qn le pain de la bouche отнять у кого-л. последние средства к существованию
se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки
tel grain, tel pain по семени и плод
tel pain, tel soupe два сапога пара
panade (f) хлебная похлёбка
être dans la panade [dans la purée] быть на мели
patate (f), pomme de terre (f) картошка
bonne patate (шутл.) приятель, дружище (обращение)
patate [noix, tête d’œuf] (шутл.) дурень, олух, пентюх, балда
rouler comme une patate неумело управлять машиной
sac à patates нескладное платье, мешок