Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева 17 стр.


глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots

глубокая древность les hauts temps

глуповатый, придурковатый tarte (adj)

глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin

глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]

глупый, но добрый bonne bête

глупышка (ласк. обращение) petite tête

глухой как тетерев sourd comme un pot

гнать на большой скорости faire de la vitesse

гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois

гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre

гнусавить parler du nez

гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’échine devant qn

говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch

говорить впустую parler en l’air

говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue

говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe

говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique

говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche

говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons

говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste

говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn

гоголь-моголь lait de poule

год на год не приходится bon an, mal an

годиться только на выброс n’être bon qu’à jeter aux chiens

годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains

годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres

годы уходят on a tous les ans douze mois

гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver

головная боль с похмелья gueule de bois

головоломка casse-tête

головорез homme de main

голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim

голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]

голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n’a point d’oreilles

голый; в чём мать родила nu comme un ver

голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d’industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse

гонка вооружений course aux armements

гонка на время course contre la montre

гоняться за юбками courir [aimer] le jupon

гора родила мышь la montagne a accouché d’une souris

горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera

гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]

горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule

горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains

гостиничная воровка souris d’hôtel

гостиничный вор rat d’hôtel

государственная каторжная тюрьма maison centrale

готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents

грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les écus à la pelle

грести направо и налево manger à tous les rateliers

греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard

гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie

грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes

грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles

грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn

грубое животное; скотина (о человеке) bête brute

грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux

грязная свинья; развратник gros porc

грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute

грязнуля, поросёнок, свинья cochon

грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]

грязь, мерзость cochonnerie

губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]

«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues

гурман fine bouche

гусиная кожа chair de poule

густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois

гуськом, цугом en rang d’oignons; à la queue leu leu

Д

да минует нас чаша сия qu’on nous retire la coupe des lèvres

давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]

давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate

давний друг; друг детства ami de la première heure

давно пора il est [il fait] grand temps

дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride

дармовая рабочая сила cheptel humain

дармоед bouche inutile

дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому-л. faire crédit à qn

дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer

дать голову на отсечение donner sa tête à couper

дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois

дать нагоняй, взбучку кому-л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn

дать осечку, дать маху faire long feu

дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert

дать прикурить donner du feu

дать руку на отсечение en mettre sa main au feu

дать себе волю в чём-л. s’en donner à qch à cœur-joie

дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps

дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos

дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou

дать тягу prendre son sac et ses quilles

два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s’accordent

два сапога пара tel pain, tel soupe

двуличный человек homme à double face

девушка; молодая женщина poule

дежурное блюдо plat du jour

действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert

действовать вслепую, наугад agir à l’aveugle [à l’aveuglette]

действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère

действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)

действовать заодно с кем-л. faire corps avec qn

действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue

действовать неловко, неумело se débrouiller [s’y prendre] comme un manche

действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré

действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu

действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée

действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs

действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce

делайте с этим всё, что заблагорассудится faites-en des choux et des raves

делать всё максимально быстро cracher le feu

делать из мухи слона faire d’un œuf un bœuf

делать неблагодарную работу semer en terre ingrate

делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce

делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…

делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune

делать что-л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied

делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]

делать что-л. шиворот-навыворот écorcher l’anguille par la queue

делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux

делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d’ours

дело в шляпе l’affaire est dans le sac [la poche]

дело выеденного яйца не стоит il n’y a pas de quoi fouetter un chat

дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l’eau dans le gaz

дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites

дело терпит; над нами не каплет il n’y a pas péril en la demeure

деньги blé

деньги — дело наживное la plaie d’argent n’est pas mortelle

деньги за услугу — вперёд point d’argent, point de Suisse

деньги к деньгам l’eau va à la rivière

деньги не пахнут l’argent n’a pas d’odeur

деньги — хороший слуга, но плохой хозяин l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître

держа нос по ветру le nez en l’air

держать в подвешенном состоянии, мариновать кого-л. laisser [tenir] qn le bec dans l’eau; tenir en balance

держать кого-л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge

держать кого-л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn

держать кого-л. под сапогом tenir qn à sa botte

держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l’air

держать что-л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif

держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée

держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses

держаться гордо, с достоинством porter la tête haute

держаться на волоске tenir à un cheveu

держаться начеку, настороже être sur les dents

держи карман шире compte là-dessus et bois de l’eau fraîche

держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!

детвора, детишки chères têtes blondes

дешёвенький, барахляный qch de quatre sous

дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s’en tirer [en être quitte] à bon marché; s’en tirer à bon compte

дёшево ценить что-л.; не дорожить чем-л. faire bon marché de qch

диплом, «корочки» peau d’âne

дичиться, чураться людей faire le hibou

длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain

для каждого найдётся пара il n’est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle

для мыши и кот — лев le chat est lion pour la souris

для очистки совести pour en avoir le cœur net

для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin

для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien

до скончания века; до конца света jusqu’à la consommation des siècles

до скорого свидания!; пока! à tout à l’heure

до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]

до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps

до тех пор много воды утечёт (d’ici là) il passera de l’eau sous les ponts

добиться желаемого через постель arriver par la cuisse

добрейшая душа bon comme du [le] bon pain

добродушный человек bon enfant

добродушный человек bon enfant

доброе имя дороже богатства une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée

доверие исчерпано; веры больше нет le crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué

довериться вероломному человеку se confesser au renard

доверчивый простак; наивный дурачок gobe-mouches

довершить описание achever le tableau

догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt

догадываться о намерениях кого-л. lire dans le jeu de qn

дойная корова vache à lait

дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains

дойти до полного изнеможения montrer la corde

докучать donner la migraine; pomper l’air; scier le dos

долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour

долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre

долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte

долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue

долго и напрасно ждать faire le poireau

долой! à poil!

долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!

дом — полная чаша maison de bénédiction

дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier

домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme

домашний, обывательский pantouflard (adj)

доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre

домосед, обыватель pantouflard

дом-пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet

донимать кого-л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril

допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn

допустимое опоздание quart d’heure de grâce; quart d’heure académique

дорога ложка к обеду c’est de la moutarde après le diner

дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève-cœur

доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)

достать желаемое хоть из-под земли tirer de l’huile d’un mur

досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux-tu

доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre

драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres

дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]

дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique

дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille

друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures

дружеская пирушка gueuleton

дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate

дрянное пианино casserole

дубина, остолоп croûte

дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l’autre

дурак, простофиля andouille

дурак с горя не поседеет la tête d’un fou ne blanchit jamais

дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d’un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un âne

дуракам везёт aux innocents les mains pleines

дуралей, дурачок grosse bête

дурачить кого-л. se payer la tête de qn

дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix

дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]

дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes

дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau

дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]

дуться faire la tête [la gueule]

душа в душу main dans la main

душа ребёнка — хрупкое сокровище le cœur de l’enfant est le magasin de porcelaine

душа-человек, добрейшая душа bonne pâte

душенька, лапочка (обращение) mon chou

дымить как паровоз fumer comme une locomotive

дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes

Е

его дела плохи ses carottes sont cuites

его дело труба son compte est bon

его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc

его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n’y a qu’à tirer l’échelle

его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied

его тянет писать les doigts lui démangent

едва успевать n’avoir que le temps

едок bouche à nourir

её беременность становится заметной son tablier lève

ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s’en dédit

еле держаться на ногах avoir les jambes en coton

еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés

ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch

ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre

«ёрш» (водка с пивом) nez de chien

если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille

если вам так уж хочется si le cœur vous en dit

если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va

если так считать, рассуждать à ce compte-là

есть всухомятку faire un repas de brebis

есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné

есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents

есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres

есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]

есть чей-л. хлеб manger le pain de qn

ехать зайцем voyager en lapin [à l’œil]

ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom

ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher

ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes

ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!

ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta sœur!

Ж

ждать медлительного человека attendre le boiteux

ждать у моря погоды attendre sous l’orme

желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents

железный занавес rideau de fer

жёлтая майка чемпиона велогонки banane

желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte

жеманиться, ломаться faire des mines

жеманничать faire le sucré / la sucrée

жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de César ne doit pas être soupçonnée

жениться на беременной épouser la vache et le veau

жениться на смазливенькой épouser un visage

женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche

жердь; тощий верзила manche à balai

жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu

жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle

жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [réduire] qn en bouillie

живой как ртуть vif [agile] comme un écureuil

жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le cœur se brise ou se bronze

жизнь полна невзгод la vie est herissée d’épines; pas de vie sans épines

жиреть от безделья (se) faire du lard

жирный боров gros lard

жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches

жить впроголодь ne vivre que de carottes

жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche

жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours

жить исключительно трудом своих рук n’avoir [ne vivre] que de ses bras

жить как в лихорадке vivre dans la fièvre

жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat

жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d’amour et d’eau fraîche

жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse

жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied

жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte

жить святым духом vivre de l’air du temps

жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien

жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau

жребий брошен; отступать поздно le dé est jeté; les dés sont jetés

жрица любви marchande d’amour [de plaisir]

жуир, сластолюбец pourceau

З

за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent

за деревьями не видно леса les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville

за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait

за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre

за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye

за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche

за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gardée

забивать, морочить голову bourrer la tête [le crâne]

забирайте, готово! enlevez le bœuf!

заблаговременно de bonne heure

заблудшая овца brebis égarée

заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied

забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles

забросить что-л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties

забыть неприятное прошлое passer l’éponge

забыть о времени oublier les heures

забыть о поручении manger la commission [la consigne]

заваль; залежалый товар rossignol

заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe

завершать свою карьеру être à la fin de sa course

завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch

завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch

«заводиться», вскипать grimper à l’arbre [au cocotier]

завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain

завышенный счёт note salée

завязать узелок на память mettre une épingle sur sa manche; faire un nœud à son mouchoir

заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau

заглядывать кому-л. в душу sonder le cœur de qn

загнуться; отдать концы fermer son parapluie

заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться dérailler

заговорить [выразиться] в манере кого-л., чьим-л. языком prendre la langue de qn

загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch

Назад Дальше